— 50 сторінок роботи — ще до обіду —
Перекладайте швидше, здавайте якісніше
Створено для перекладачів та агенцій — здавайте роботу з дотриманням термінології та стилю клієнта, перевірену та готову до експорту, з перекладацькою пам'яттю, яка запам'ятовує кожне рішення, щоб наступне завдання починалося з перевагою.
Безкоштовно для початку · Картка не потрібна

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Робочий день, за п'ять кроків
- I.
Завантажте будь-який документ і отримайте переклад
DOCX, PDF, MD, TXT — або вставте звичайний текст. Розбивається на блоки, готові до перекладу. Паралельний редактор, змінюйте мову перекладу під час завантаження.
Паралельний переклад - II.
Окремий глосарій для кожного клієнта, термінологія, що працює скрізь
Створіть один раз, вмикайте для кожного проєкту. Термінологія клієнта залишається узгодженою на 1-й і на 500-й сторінці, для однієї мови та для дванадцяти.
Глосарій у контексті - III.
Стайлгайд, що скеровує кожне генерування
Тон, правила та домовленості для кожного клієнта — генеруються зі зразка сторінки, а потім зберігаються у версіях і використовуються повторно. Коли ви перекладаєте речення наново з вказівкою («більш офіційно», «зберегти метафору»), стайлгайд скеровує переписування так, щоб результат залишався в тоні клієнта.
Вказівка + ваш стайлгайд - IV.
Свіжий погляд від Literess
Літературна редакторка поруч із вами. Вона читає переклад і позначає місця, де змістився сенс, згладився ритм або змінився тон — ті непомітні хиби, що трапляються після двадцяти сторінок редагування. І вона пам'ятає ваші проєкти та вподобання від документа до документа.
Literess за роботою - V.
Вичитування перед здачею
Фінальна QA-перевірка, що знаходить те, що очі пропускають після двадцяти сторінок: неузгоджену термінологію, пропущені терміни з глосарія, відхилення від стилю. Запускайте для виділеного фрагмента або всього документа.
Етап вичитування
Прості тарифи
Платіть за слова, які ви дійсно перекладаєте — самостійно, без дзвінків від відділу продажу для початку. Поповнюйте баланс, коли потрібно більше; додаткові слова не згоряють.
Режим Standard витрачає 1 слово на кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель — 3 слова на слово оригіналу. Ручне редагування, експорт, коментарі та перевірка безкоштовні — слова витрачаються лише тоді, коли блок перекладається штучним інтелектом.
Free
Завжди безкоштовноДля ваших перших проєктів
Необмежена кількість учасників
Режим Standard, 1 слово на слово оригіналу.
- Якість Standard — швидко, точно, достовірно
- Перекладацька пам'ять — база даних попередніх перекладів, що використовується для узгодженості
- Воркфлоу — об'єднуйте переклад, вичитування та перевірки в один запуск
- Глосарій, стайлгайд, QA, імпорт / експорт — усе включено
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — імпорт, експорт, завантаження власної пам'яті
- Понад 50 мов — від іспанської до тагальської, на будь-який смак
- 10 повідомлень із Literess назавжди — ваша ШІ-редакторка, яка пам'ятає ваші проєкти та вподобання
- Кредитна картка не потрібна
Starter
Для регулярної роботи з клієнтами
Необмежена кількість учасників
- Режим Pro — глибша модель для нюансів, 3 слова на слово оригіналу
- Пакетний переклад цілих проєктів
- Безлімітна Literess — ваша ШІ-редакторка: створює чернетки, вичитує та налаштовує все для вас
- Команди — запрошуйте будь-кого безкоштовно; додавайте місця за €29 для спільного пулу слів (по 100 000 / міс. кожне)
- Поповнюйте будь-коли — додаткові слова не згоряють
Pro
Для великих обсягівДля агенцій та великих каталогів
Необмежена кількість учасників
- Утричі більше слів, ніж у Starter — запас для пакетної роботи та цілих каталогів
- Пріоритетна підтримка — прямий зв'язок, швидші відповіді
- Прогнозований рахунок — більшість місяців без потреби в поповненні
Ціни вказані в євро. ПДВ додається під час оплати, де це застосовно — споживачі з ЄС бачать місцевий ПДВ, тоді як компанії з ЄС із дійсним номером платника ПДВ сплачують ціну нетто за механізмом зворотного нарахування. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — 50 000 слів за €19, 200 000 за €69 або 500 000 за €149 — і слова з пакетів ніколи не згоряють. Працюєте в команді? Створення команди та запрошення учасників безкоштовні; додавайте місця (2 або більше) для фінансування спільного пулу слів — кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу в один рахунок. Скасувати можна будь-коли; 7-денна гарантія повернення грошей за перший платіж за підписку без зайвих запитань.
Розрахуйте вартість вашого наступного проєкту
- Використано слів50,000 із 100,000, що входять у тариф Starter
Ніщо не могло перекласти те, що ми написали — тож ми створили те, що змогло
Двоє авторів, одна проблема.
— Віталій.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається еталоном етики, та історія кохання, вплетена в усе це.
— Марія.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми знайомилися англійською, говорили англійською, проживали ці моменти англійською. Тому я й писала про них так само.
«Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовою.»Марія
— Віталій.Така сама площинність вразила мене з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос. Тон, ритм, дотепність, емоційна текстура — ніщо не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.
— Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо найкраще. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на одному й тому ж 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи збереглася сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна зазнала невдачі по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли, коли тільки починали.
Запитання, які перекладачі ставлять найперше
- Ви можете завантажити DOCX, PDF, MD та TXT, а також сторінки з Notion і Google Drive. Експортуйте готовий переклад у DOCX, Google Docs, Notion або Markdown.
- Режим Standard — швидкий, точний і списує 1 слово за кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель для вищої якості перекладу та списує 3 слова за слово оригіналу — це зазвичай того варте для художніх або складних текстів.
- Ваші наявні переклади зберігаються. Нові завдання з перекладу призупиняються, доки ви не поповните баланс. Придбайте пакет слів — Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) або Large (500K / 149 €) — і продовжуйте рівно з того місця, де зупинилися. Слова з пакетів не згорають ніколи.
- Так — ми гарантуємо повернення коштів за перший платіж за підпискою протягом 7 днів без зайвих запитань. Напишіть на [email protected] протягом 7 днів після першого списання, і ми повернемо кошти на початковий спосіб оплати. Придбані пакети слів не підлягають поверненню після використання, але слова з пакетів не згорають ніколи.
- І те, і інше. Додавайте терміни вручну або створюйте глосарій на основі наявного контенту. Вмикайте чи вимикайте його для кожної дії з перекладу.
- Так. Діліться документами з певними користувачами, залишайте коментарі до будь-якого блоку та закривайте обговорення, коли дійдете згоди. Стрічка активності фіксує всі зміни.
- Команди та запрошення електронною поштою вже вбудовані. Додавайте своїх перекладачів, діліться ресурсами та керуйте проєктами з єдиного робочого простору.
Виконайте наступний 50-сторінковий проєкт вдвічі швидше
Розпочати переклад→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна