Для авторів та літературних перекладачів

Перекладайте книги, не втрачаючи авторського голосу

Глосарій персонажів, що працює на всіх 300 сторінках. Стайлгайд, створений на основі тестового розділу. Альтернативні варіанти перекладу речень для діалогів. Вичитування, що зберігає літературний ритм. Воркфлоу, на який чекали інді-автори та літературні перекладачі.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Книги — це те, де недоліки ШІ-перекладу помітні найбільше. На 30-й сторінці головний герой має три різні імена; на 60-й — голоси в діалогах стають пласкими; а до кінця рукопису повторювана метафора перетворюється на щось таке, що автор би не впізнав. Для літературних перекладачів, інді-авторів та невеликих видавництв це і є та прірва між «ШІ вміє перекладати» та «ШІ може створити рукопис, готовий до публікації». Цей воркфлоу долає її: глосарій персонажів, який діє впродовж 300 сторінок, стайлгайд, створений на основі тестового розділу, альтернативні варіанти на рівні речень для діалогів, переклад у режимі Pro для прози та фінальне вичитування, що зберігає літературний ритм. Результат — це рукопис, який редактор може читати, а не чернетка, яку треба переписувати наново.

Воркфлоу літературного перекладача

Книги — це те, де звичайні інструменти перекладу дають найбільший збій: до 30-ї сторінки головний герой має три імені, голос діалогів стає пласким, а наскрізна метафора змінюється. Цей воркфлоу створений, щоб зберегти все це.

  1. Завантажте розділ

    Завантажте DOCX або вставте текст розділу. Або ж імпортуйте Markdown-файл зі Scrivener. Розділ перетвориться на редаговані блоки зі збереженням оригінальної структури.

  2. Створіть глосарій персонажів

    Додавайте імена персонажів, назви місць, повторювані об'єкти та вигадані слова. Закріпіть за кожним відповідник мовою перекладу. Глосарій працюватиме в кожному розділі — від першої до п'ятисотої сторінки.

  3. Створіть стайлгайд на основі зразка

    Вставте перші сторінки, перекладені вручну або редактором, якому ви довіряєте. Transept проаналізує їх і запропонує стайлгайд — ритм речень, регістр, тон діалогів, — який точно передає авторський голос. Доопрацюйте, збережіть і використовуйте в усіх розділах.

  4. Перекладайте з альтернативними варіантами для діалогів

    Режим Pro для прози. Для діалогів переглядайте альтернативні варіанти — від трьох до п'яти версій для кожної репліки, обираючи ту, що найкраще передає характер персонажа.

  5. Вичитування для збереження літературного ритму

    Етап вичитування згладжує ритм, не змінюючи зроблених вами виборів. Прочитайте текст. Внесіть останні правки вручну.

  6. Експортуйте в DOCX або Markdown

    Для вашого редактора, верстальника або завантаження на KDP. Форматування залишається незмінним, виноски збережені, а розриви розділів — на своїх місцях.

Чому книги відрізняються

Глосарій зберігає світ твору

Імена персонажів, географічні назви, вигадана лексика — тканина історії. Закріплені один раз, вони використовуються для кожного розділу, кожного перекладача та кожного видання.

Стайлгайд зберігає голос

Ритм діалогів, регістр оповіді, способи передачі гумору та ідіом — те, що відрізняє просто «перекладений» текст від «якісно перекладеного».

Режим Pro для прози

Режим Standard підходить для маркетингових текстів. Для художніх творів глибші моделі режиму Pro вловлюють нюанси, які визначають, чи готовий переклад до публікації.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Так — розділ за розділом або пакетами. Роман на 90 000 слів у режимі Pro потребує близько 270 тисяч слів — це легко покривається кількома місяцями тарифу Starter або додатковим пакетом слів.
  • Атрибуція діалогів («сказала вона», «пробурмотів він») перекладається природно. Ремарки та паузи залишаються як проза. Стайлгайд може містити правила щодо того, як обробляти кожне з них.
  • Додавайте їх як коментарі до перекладеного речення. Вони залишаються в робочому просторі та не відображаються в експортованому рукописі.
  • Так — командна перевірка підтримує роботу двох перекладачів над одним документом із блокуванням на рівні речень. Або ж використовуйте посилання для клієнтського перегляду, щоб залучити бета-рідера.
  • Основні типи художнього перекладу — романи та оповідання, наративний нон-фікшн і мемуари, дитяча та підліткова література, а також жанрові твори (наукова фантастика, фентезі, романи, трилери) — ідеально підходять для цього воркфлоу, адже вони мають спільні складні проблеми: імена персонажів, які мають бути послідовними, авторський голос, який треба зберегти, та діалоги, що мають звучати природно для кожного героя. Винятком є поезія та вірші зі строгим метром: тут ШІ є лише відправною точкою, а основну роботу виконує людина.
  • Ні те, ні інше — Transept є програмним забезпеченням, яке ви використовуєте для самостійного перекладу. Якщо ви порівнюєте послуги та компанії з художнього перекладу, різниця полягає в тому, що ви зберігаєте контроль над голосом і вибором (а також над прибутком), замість того, щоб віддавати рукопис комусь іншому. Багато незалежних літературних перекладачів використовують Transept для створення першої чернетки та забезпечення послідовності, а потім продають своє професійне вичитування як послугу.
  • Так — інді-авторами, які перекладають власні книги, невеликими літературними видавництвами для перекладу придбаних прав, а також незалежними перекладачами, що використовують ШІ для створення першої чернетки. Результат має бути перевірений і вдосконалений людиною, а не публікуватися як є — але це скорочує час на створення першої чернетки на 70–80%.
  • Частково. Для прози з ритмом і риторичними фігурами режим Pro разом із ретельно складеним стайлгайдом зазвичай зберігає настрій. Для віршів із чітким метром і складною схемою римування ШІ-переклад наразі є лише відправною точкою — тут усе ще потрібна значна майстерність людини.
  • Transept підтримує мови, з якими працюють його передові моделі. Для менш поширених європейських і багатьох азійських мов якість є високою. Для дуже рідкісних або мертвих мов можливості основних моделей обмежені, і переклад людиною залишається кращим варіантом.
  • Додавайте їх як коментарі до перекладеного речення (видимі лише в робочій області) або як виноски, що експортуються разом із документом (видимі для читача). Підтримуються обидва варіанти.
  • Так — командне вичитування підтримує роботу двох перекладачів над одним рукописом із блокуванням на рівні речень, присутністю в реальному часі та спільним глосарієм і стайлгайдом. Поширений підхід: один перекладач робить перший прохід, а інший — літературне редагування.

Перекладіть розділ так, щоб він і далі звучав як книга

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна