— 12 мов, одне джерело істини —
Один воркфлоу, усі мови
Робочий простір для перекладу для команд — спільна обов'язкова пам'ять контексту рішень та перевірка кожного блоку. Самообслуговування та прозорість: жодних дзвінків від відділу продажів, безкоштовне створення та запрошення, оплата за місця лише тоді, коли вам потрібен спільний пул слів.
Безкоштовно для початку · Картка не потрібна

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Як реліз виходить усіма мовами, з одного воркфлоу
- I.
Створіть команду, діліться ресурсами
Створіть команду, додайте учасників електронною поштою, поділіться глосарієм і стайлгайдом, яких вони всі дотримуватимуться. Об'єднуйте слова на рівні команди; доступ до документів можна налаштувати для конкретних людей.
Команда та ресурси - II.
Один глосарій, кожен реліз
Створіть глосарій один раз на рівні команди — кожен перекладач і кожен реліз використовують одне джерело істини. Нові мовні пари посилаються на ті самі терміни; перевизначайте їх для окремих локалей лише тоді, коли регіональне використання відрізняється.
Спільний глосарій - III.
Вдосконалюйте будь-яке речення — з дотриманням термінології та тону
Контроль на рівні речення в масштабі. Власна вказівка («коротше», «більш офіційно») переробляє лише цей блок. Спільний глосарій та стайлгайд команди застосовуються автоматично — жодних сторонніх виправлень, які порушують узгодженість у наступній партії.
Вказівка + стайлгайд команди - IV.
Вичитування перед здачею
QA-перевірка всього документа або виділеної частини. Дотримання глосарія та стайлгайда; неузгоджена термінологія та відхилення від стилю позначаються. Запускайте її перед виходом релізу.
Етап вичитування - V.
Перевіряйте там, де йде робота
Гілки коментарів до будь-якого блоку. Рецензенти залишають відгуки безпосередньо в тексті; команда закриває їх або відкриває знову залежно від результатів обговорення. Більше ніяких «документів для відстеження локалізації».
Режим перевірки - VI.
Контролюйте, хто може переглядати, коментувати та редагувати
Ролі та гнучкий доступ замість принципу «все або нічого». Колега отримує доступ до редагування; клієнт — посилання на перегляд із можливістю коментування, яке не зачіпає решту вашого робочого простору; зацікавлена сторона — доступ до перегляду. Чотири рівні — перегляд, коментування, редагування, адміністрування — для будь-якого документа, глосарія чи стайлгайда, а також ролі власника та учасника на рівні команди.
Ролі та доступ
Прості тарифи
Платіть за слова, які ви дійсно перекладаєте — самостійно, без дзвінків від відділу продажу для початку. Поповнюйте баланс, коли потрібно більше; додаткові слова не згоряють.
Режим Standard витрачає 1 слово на кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель — 3 слова на слово оригіналу. Ручне редагування, експорт, коментарі та перевірка безкоштовні — слова витрачаються лише тоді, коли блок перекладається штучним інтелектом.
Free
Завжди безкоштовноДля ваших перших проєктів
Необмежена кількість учасників
Режим Standard, 1 слово на слово оригіналу.
- Якість Standard — швидко, точно, достовірно
- Перекладацька пам'ять — база даних попередніх перекладів, що використовується для узгодженості
- Воркфлоу — об'єднуйте переклад, вичитування та перевірки в один запуск
- Глосарій, стайлгайд, QA, імпорт / експорт — усе включено
- Notion, Drive, TMX / XLIFF — імпорт, експорт, завантаження власної пам'яті
- Понад 50 мов — від іспанської до тагальської, на будь-який смак
- 10 повідомлень із Literess назавжди — ваша ШІ-редакторка, яка пам'ятає ваші проєкти та вподобання
- Кредитна картка не потрібна
Starter
Для регулярної роботи з клієнтами
Необмежена кількість учасників
- Режим Pro — глибша модель для нюансів, 3 слова на слово оригіналу
- Пакетний переклад цілих проєктів
- Безлімітна Literess — ваша ШІ-редакторка: створює чернетки, вичитує та налаштовує все для вас
- Команди — запрошуйте будь-кого безкоштовно; додавайте місця за €29 для спільного пулу слів (по 100 000 / міс. кожне)
- Поповнюйте будь-коли — додаткові слова не згоряють
Pro
Для великих обсягівДля агенцій та великих каталогів
Необмежена кількість учасників
- Утричі більше слів, ніж у Starter — запас для пакетної роботи та цілих каталогів
- Пріоритетна підтримка — прямий зв'язок, швидші відповіді
- Прогнозований рахунок — більшість місяців без потреби в поповненні
Ціни вказані в євро. ПДВ додається під час оплати, де це застосовно — споживачі з ЄС бачать місцевий ПДВ, тоді як компанії з ЄС із дійсним номером платника ПДВ сплачують ціну нетто за механізмом зворотного нарахування. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — 50 000 слів за €19, 200 000 за €69 або 500 000 за €149 — і слова з пакетів ніколи не згоряють. Працюєте в команді? Створення команди та запрошення учасників безкоштовні; додавайте місця (2 або більше) для фінансування спільного пулу слів — кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу в один рахунок. Скасувати можна будь-коли; 7-денна гарантія повернення грошей за перший платіж за підписку без зайвих запитань.
Розрахуйте вартість вашого наступного проєкту
- Використано слів50,000 із 100,000, що входять у тариф Starter
Ніщо не могло перекласти те, що ми написали — тож ми створили те, що змогло
Двоє авторів, одна проблема.
— Віталій.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається еталоном етики, та історія кохання, вплетена в усе це.
— Марія.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми знайомилися англійською, говорили англійською, проживали ці моменти англійською. Тому я й писала про них так само.
«Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовою.»Марія
— Віталій.Така сама площинність вразила мене з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос. Тон, ритм, дотепність, емоційна текстура — ніщо не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.
— Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо найкраще. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на одному й тому ж 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи збереглася сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна зазнала невдачі по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли, коли тільки починали.
Питання, які керівники з локалізації ставлять першими
- Для локалізації документів і контенту — так, це легка система керування перекладами: спільні глосарії та стайлгайди, пакетний переклад багатьох файлів і мов, гілки обговорень та журнал аудиту на рівні релізу. Це радше система керування воркфлоу перекладу, аніж корпоративна TMS із маркетплейсами підрядників і тендерними процедурами. Тому, якщо ви порівнюєте найкращі translation management systems для документів (а не рядків продукту), це вузькоспрямований варіант із самообслуговуванням. Для i18n на рівні рядків із CI/CD поєднуйте її з таким інструментом, як Lokalise.
- Прозоро та без дзвінків у відділ продажів. Корпоративні платформи TMS зазвичай приховують ціни та орієнтовані на тендерні закупівлі — ви спілкуєтеся з відділом продажів, домовляєтеся про кількість місць і підписуєте контракт. Transept працює за принципом самообслуговування: створення команди та запрошення співавторів безкоштовні на будь-якому тарифі. Якщо вам потрібен спільний бюджет слів, купіть місця (від 2) — по €29/міс на тарифі Starter, €79/міс на тарифі Pro, усе в одному рахунку, і кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу (100 000 або 300 000) до спільного пулу, який фінансує роботу команди з перекладу. Додавайте, видаляйте або скасовуйте місця будь-коли — зміни пропорційно перераховуються автоматично. Жодних циклів закупівель, жодних запитів ціни.
- Створіть команду (безкоштовно, на будь-якому тарифі) та запрошуйте співавторів електронною поштою — запрошення безкоштовні та необмежені, а прийняття просто додає до команди. Усі спільно використовують документи, глосарії та стайлгайди команди, а також коментарі та чат. Щоб надати команді спільний бюджет слів, власник купує місця (від 2) для фінансування спільного пулу; робота над документами команди тоді використовує його. Без пулу така робота просто використовує власні слова кожного учасника.
- Так. Глосарії та стайлгайди — це повноцінні командні ресурси. Додайте терміни один раз, і вони застосовуватимуться в перекладах кожного учасника команди.
- Так — обидва. Підключіть Notion, щоб імпортувати сторінки та бази даних, а потім експортувати переклади назад у ваш робочий простір. Інтеграція з Google Drive включає вбудований засіб вибору файлів для контенту з Drive.
- Ваш глосарій є єдиним джерелом істини для всіх мов перекладу. Нові мовні пари посилаються на ті самі терміни; ви можете перевизначити окремі переклади для конкретної мови, якщо регіональне використання відрізняється.
- Слова витрачаються на дії з перекладу (перекласти, згенерувати наново, покращити, виправити), а не на перевірку. Читання та коментування рецензентом не коштує вам слів.
- Так — історія версій на рівні блоків фіксує кожну дію з перекладу із зазначенням автора та часу. Стрічка активності показує коментарі в усьому документі. Разом вони створюють журнал аудиту на рівні релізу.
- Чотири рівні доступу, які встановлюються для окремої особи або команди: Перегляд (лише читання), Коментування (читання та коментування), Редагування (читання, коментування та редагування) і Адміністрування (усе, включно з повторним наданням доступу). На рівні команди є дві ролі — власник (керує учасниками, налаштуваннями та словами) і учасник (використовує та редагує ресурси команди). Власник документа та власник команди завжди мають доступ рівня Адміністрування.
- Так — надішліть посилання на перегляд лише з можливістю коментування. Клієнт відкриває його без облікового запису, залишає коментарі та бачить лише цей документ, а не решту вашого робочого простору. Термін дії посилань закінчується через 30 днів, і їх можна відкликати будь-коли. Також є посилання лише для перегляду, якщо ви хочете, щоб вони просто читали.
- Так. Перекладацька пам'ять підтримує пошук у межах усієї команди — кожен затверджений переклад будь-якого учасника може бути використаний іншими та навчає ШІ для наступних завдань. Обмежте пошук усією командою, окремим проєктом або одним документом.
Об'єднайте свою команду локалізації в єдиний воркфлоу
Створити команду безкоштовно→Почніть безкоштовно · Картка не потрібна