12 мов, одне джерело істини

Один воркфлоу, усі мови

Робочий простір для перекладу для команд — спільна обов'язкова пам'ять контексту рішень та перевірка кожного блоку. Самообслуговування та прозорість: жодних дзвінків від відділу продажів, безкоштовне створення та запрошення, оплата за місця лише тоді, коли вам потрібен спільний пул слів.

Створити команду безкоштовно

Безкоштовно для початку · Картка не потрібна

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Продукт

Як реліз виходить усіма мовами, з одного воркфлоу

  • I.

    Створіть команду, діліться ресурсами

    Створіть команду, додайте учасників електронною поштою, поділіться глосарієм і стайлгайдом, яких вони всі дотримуватимуться. Об'єднуйте слова на рівні команди; доступ до документів можна налаштувати для конкретних людей.

    Команда та ресурси
  • II.

    Один глосарій, кожен реліз

    Створіть глосарій один раз на рівні команди — кожен перекладач і кожен реліз використовують одне джерело істини. Нові мовні пари посилаються на ті самі терміни; перевизначайте їх для окремих локалей лише тоді, коли регіональне використання відрізняється.

    Спільний глосарій
  • III.

    Вдосконалюйте будь-яке речення — з дотриманням термінології та тону

    Контроль на рівні речення в масштабі. Власна вказівка («коротше», «більш офіційно») переробляє лише цей блок. Спільний глосарій та стайлгайд команди застосовуються автоматично — жодних сторонніх виправлень, які порушують узгодженість у наступній партії.

    Вказівка + стайлгайд команди
  • IV.

    Вичитування перед здачею

    QA-перевірка всього документа або виділеної частини. Дотримання глосарія та стайлгайда; неузгоджена термінологія та відхилення від стилю позначаються. Запускайте її перед виходом релізу.

    Етап вичитування
  • V.

    Перевіряйте там, де йде робота

    Гілки коментарів до будь-якого блоку. Рецензенти залишають відгуки безпосередньо в тексті; команда закриває їх або відкриває знову залежно від результатів обговорення. Більше ніяких «документів для відстеження локалізації».

    Режим перевірки
  • VI.

    Контролюйте, хто може переглядати, коментувати та редагувати

    Ролі та гнучкий доступ замість принципу «все або нічого». Колега отримує доступ до редагування; клієнт — посилання на перегляд із можливістю коментування, яке не зачіпає решту вашого робочого простору; зацікавлена сторона — доступ до перегляду. Чотири рівні — перегляд, коментування, редагування, адміністрування — для будь-якого документа, глосарія чи стайлгайда, а також ролі власника та учасника на рівні команди.

    Ролі та доступ
Тарифи

Прості тарифи

Платіть за слова, які ви дійсно перекладаєте — самостійно, без дзвінків від відділу продажу для початку. Поповнюйте баланс, коли потрібно більше; додаткові слова не згоряють.

Режим Standard витрачає 1 слово на кожне слово оригіналу. Режим Pro використовує глибшу модель — 3 слова на слово оригіналу. Ручне редагування, експорт, коментарі та перевірка безкоштовні — слова витрачаються лише тоді, коли блок перекладається штучним інтелектом.

Free

Завжди безкоштовно
€0/ міс.
1 500 слів / міс.

Для ваших перших проєктів

Необмежена кількість учасників

~5 сторінокна місяць

Режим Standard, 1 слово на слово оригіналу.

  • Якість Standard — швидко, точно, достовірно
  • Перекладацька пам'ять — база даних попередніх перекладів, що використовується для узгодженості
  • Воркфлоу — об'єднуйте переклад, вичитування та перевірки в один запуск
  • Глосарій, стайлгайд, QA, імпорт / експорт — усе включено
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF — імпорт, експорт, завантаження власної пам'яті
  • Понад 50 мов — від іспанської до тагальської, на будь-який смак
  • 10 повідомлень із Literess назавжди — ваша ШІ-редакторка, яка пам'ятає ваші проєкти та вподобання
  • Кредитна картка не потрібна
Почати безкоштовно →
Найпопулярніший

Starter

€29/ міс.
100 000 слів / міс.

Для регулярної роботи з клієнтами

Необмежена кількість учасників

Standard
~330
сторінок / міс.
Режим Pro
~100
сторінок / міс.
а також у Starter
  • Режим Pro — глибша модель для нюансів, 3 слова на слово оригіналу
  • Пакетний переклад цілих проєктів
  • Безлімітна Literess — ваша ШІ-редакторка: створює чернетки, вичитує та налаштовує все для вас
  • Команди — запрошуйте будь-кого безкоштовно; додавайте місця за €29 для спільного пулу слів (по 100 000 / міс. кожне)
  • Поповнюйте будь-коли — додаткові слова не згоряють
Почати переклад

Pro

Для великих обсягів
€79/ міс.
300 000 слів / міс.

Для агенцій та великих каталогів

Необмежена кількість учасників

Standard
~1 000
сторінок / міс.
Режим Pro
~330
сторінок / міс.
а також у Pro
  • Утричі більше слів, ніж у Starter — запас для пакетної роботи та цілих каталогів
  • Пріоритетна підтримка — прямий зв'язок, швидші відповіді
  • Прогнозований рахунок — більшість місяців без потреби в поповненні
Почати масштабно

Ціни вказані в євро. ПДВ додається під час оплати, де це застосовно — споживачі з ЄС бачать місцевий ПДВ, тоді як компанії з ЄС із дійсним номером платника ПДВ сплачують ціну нетто за механізмом зворотного нарахування. Поповнюйте будь-який платний тариф пакетами слів — 50 000 слів за €19, 200 000 за €69 або 500 000 за €149 — і слова з пакетів ніколи не згоряють. Працюєте в команді? Створення команди та запрошення учасників безкоштовні; додавайте місця (2 або більше) для фінансування спільного пулу слів — кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу в один рахунок. Скасувати можна будь-коли; 7-денна гарантія повернення грошей за перший платіж за підписку без зайвих запитань.

✦ Калькулятор вартості ✦

Розрахуйте вартість вашого наступного проєкту

Слів для перекладу
50,000слів
~167 сторінок
1 000100 000200 000
Щомісячний платіж€29.00
  • Використано слів50,000 із 100,000, що входять у тариф Starter
Покривається вашим тарифом Starter за €29 / міс.
Історія створення

Ніщо не могло перекласти те, що ми написали — тож ми створили те, що змогло

Двоє авторів, одна проблема.

Віталій.Я написав 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі — маги, що тонуть у боргах, економіка мультивсесвіту, на тлі якої Волл-стріт здається еталоном етики, та історія кохання, вплетена в усе це.

Марія.Я пишу напіввигадані історії про реальних людей, побудовані навколо того, як це відчувалося. Більшість людей, про яких я писала, були іноземцями. Ми знайомилися англійською, говорили англійською, проживали ці моменти англійською. Тому я й писала про них так само.

«Але іноді я думаю, яку їхню версію я втратила, не написавши про них їхньою мовоюМарія

Віталій.Така сама площинність вразила мене з іншого боку. Кожен інструмент, який я пробував, зберігав слова, але вбивав голос. Тон, ритм, дотепність, емоційна текстура — ніщо не зберігалося. Усе поверталося більш пласким, ніж було на вході.

Ми обоє.Тож ми зробили те, що вміємо найкраще. Ми прочитали наукові статті про машинний переклад. Ми протестували Claude, GPT, Gemini та кілька відкритих моделей на одному й тому ж 50-сторінковому розділі — оцінюючи точність, тон і те, чи збереглася сатира. Жодна з них не впоралася з усіма трьома завданнями; кожна зазнала невдачі по-своєму. Тож ми створили інструмент, про який мріяли, коли тільки починали.

FAQ

Питання, які керівники з локалізації ставлять першими

  • Для локалізації документів і контенту — так, це легка система керування перекладами: спільні глосарії та стайлгайди, пакетний переклад багатьох файлів і мов, гілки обговорень та журнал аудиту на рівні релізу. Це радше система керування воркфлоу перекладу, аніж корпоративна TMS із маркетплейсами підрядників і тендерними процедурами. Тому, якщо ви порівнюєте найкращі translation management systems для документів (а не рядків продукту), це вузькоспрямований варіант із самообслуговуванням. Для i18n на рівні рядків із CI/CD поєднуйте її з таким інструментом, як Lokalise.
  • Прозоро та без дзвінків у відділ продажів. Корпоративні платформи TMS зазвичай приховують ціни та орієнтовані на тендерні закупівлі — ви спілкуєтеся з відділом продажів, домовляєтеся про кількість місць і підписуєте контракт. Transept працює за принципом самообслуговування: створення команди та запрошення співавторів безкоштовні на будь-якому тарифі. Якщо вам потрібен спільний бюджет слів, купіть місця (від 2) — по €29/міс на тарифі Starter, €79/міс на тарифі Pro, усе в одному рахунку, і кожне місце додає щомісячні слова свого тарифу (100 000 або 300 000) до спільного пулу, який фінансує роботу команди з перекладу. Додавайте, видаляйте або скасовуйте місця будь-коли — зміни пропорційно перераховуються автоматично. Жодних циклів закупівель, жодних запитів ціни.
  • Створіть команду (безкоштовно, на будь-якому тарифі) та запрошуйте співавторів електронною поштою — запрошення безкоштовні та необмежені, а прийняття просто додає до команди. Усі спільно використовують документи, глосарії та стайлгайди команди, а також коментарі та чат. Щоб надати команді спільний бюджет слів, власник купує місця (від 2) для фінансування спільного пулу; робота над документами команди тоді використовує його. Без пулу така робота просто використовує власні слова кожного учасника.
  • Так. Глосарії та стайлгайди — це повноцінні командні ресурси. Додайте терміни один раз, і вони застосовуватимуться в перекладах кожного учасника команди.
  • Так — обидва. Підключіть Notion, щоб імпортувати сторінки та бази даних, а потім експортувати переклади назад у ваш робочий простір. Інтеграція з Google Drive включає вбудований засіб вибору файлів для контенту з Drive.
  • Ваш глосарій є єдиним джерелом істини для всіх мов перекладу. Нові мовні пари посилаються на ті самі терміни; ви можете перевизначити окремі переклади для конкретної мови, якщо регіональне використання відрізняється.
  • Слова витрачаються на дії з перекладу (перекласти, згенерувати наново, покращити, виправити), а не на перевірку. Читання та коментування рецензентом не коштує вам слів.
  • Так — історія версій на рівні блоків фіксує кожну дію з перекладу із зазначенням автора та часу. Стрічка активності показує коментарі в усьому документі. Разом вони створюють журнал аудиту на рівні релізу.
  • Чотири рівні доступу, які встановлюються для окремої особи або команди: Перегляд (лише читання), Коментування (читання та коментування), Редагування (читання, коментування та редагування) і Адміністрування (усе, включно з повторним наданням доступу). На рівні команди є дві ролі — власник (керує учасниками, налаштуваннями та словами) і учасник (використовує та редагує ресурси команди). Власник документа та власник команди завжди мають доступ рівня Адміністрування.
  • Так — надішліть посилання на перегляд лише з можливістю коментування. Клієнт відкриває його без облікового запису, залишає коментарі та бачить лише цей документ, а не решту вашого робочого простору. Термін дії посилань закінчується через 30 днів, і їх можна відкликати будь-коли. Також є посилання лише для перегляду, якщо ви хочете, щоб вони просто читали.
  • Так. Перекладацька пам'ять підтримує пошук у межах усієї команди — кожен затверджений переклад будь-якого учасника може бути використаний іншими та навчає ШІ для наступних завдань. Обмежте пошук усією командою, окремим проєктом або одним документом.

Об'єднайте свою команду локалізації в єдиний воркфлоу

Створити команду безкоштовно

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна