Для юридичних команд та спеціалістів із політики

Перекладайте політики консервативно

Переклад юридичних документів та політик — це протилежність творчості. Зберігайте терміни точно. Не перефразовуйте. Позначайте сумнівні пункти для перевірки людиною. Отримуйте результат, який юрист зможе прочитати, відредагувати та затвердити.

Почніть перекладати

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна

Переконайтеся самі

Редактор у мініатюрі

Робочий фрагмент справжнього продукту — Literess, глосарій, стайлгайд, воркфлоу та перекладацька пам'ять працюють наживо. Спробуйте самі.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
У контексті

Юридичний переклад — це протилежність маркетинговому. Якщо маркетинговий перекладач прагне, щоб текст «зайшов» на цільовому ринку — адаптує ідіоми, зберігає переконливість, — то юридичний перекладач має точно зберегти первісний зміст. Визначені терміни залишаються визначеними. Структура речень зберігається. Сумнівні моменти позначаються для людини, а не перефразовуються. Цей воркфлоу створений саме для такого режиму: консервативний стайлгайд, юридичний глосарій, позначення сумнівних пунктів, двомовний експорт для постатейної перевірки та можливість передачі присяжному перекладачу, якщо це необхідно. Результат — це переклад, який юрист може прочитати, внести правки та затвердити, а не чернетка, яку доведеться перекладати з нуля.

Консервативний воркфлоу перекладу

Створено для юридичного контенту та політик, де буквальна точність важливіша за вільне перефразування, а сумнівні варіанти перекладу потрібно позначати, а не вгадувати.

  1. Завантажте політику або юридичний документ

    DOCX, PDF або Markdown. Пункти, нумеровані розділи, визначені терміни, виноски — усе зберігається.

  2. Застосуйте юридичний глосарій

    Визначені терміни («Угода», «Дата набрання чинності»), нормативні посилання, назви сторін — закріплені за точними перекладами. Жодного творчого перефразування юридичних визначень.

  3. Використовуйте консервативний стайлгайд

    Стайлгайд вказує ШІ: не перефразовувати; зберігати структуру речень; зберігати довжину речень; позначати сумнівні варіанти перекладу замість того, щоб вгадувати.

  4. Перевіряйте позначені пункти

    Сумнівні варіанти перекладу повертаються з позначкою та обґрунтуванням від ШІ. Ви вирішуєте: прийняти, відредагувати чи надіслати на перевірку людині.

  5. Надішліть на перевірку людині

    Поділіться посиланням на перевірку з вашим юрисконсультом або штатним юристом. Їхні коментарі повертаються в робочий простір; вирішуйте їх та експортуйте.

  6. Експортуйте у двомовному форматі

    Експорт у DOCX з оригіналом та перекладом поруч, щоб рецензент міг перевіряти пункт за пунктом, не перемикаючись між документами.

Чому юридичний переклад потребує інших правил

Визначення залишаються визначеннями

Визначені терміни отримують єдиний точний переклад у всьому документі. Жодного пункту, де «Послуга» раптом стає «Продуктом».

Сумнівні пункти позначаються

Там, де ШІ не впевнений, він так і каже — замість того, щоб вгадувати. Перевірка людиною зосереджується на 5%, які цього потребують, а не на 95%, які ні.

Двомовний експорт

Оригінал і переклад поруч — це стандарт юридичної галузі. Вбудовано.

FAQ

Відповіді на питання без зайвої води

  • Transept створює переклад, який юрист може прочитати та перевірити. Це не заміна юридичної консультації або присяжного перекладу. Для регульованих документів використовуйте його як першу чернетку та віддавайте на затвердження кваліфікованому юристу.
  • Присяжний переклад потребує підпису сертифікованого перекладача. Transept цього не надає. Але ми прискорюємо роботу присяжного перекладача — він перевіряє та засвідчує ваш готовий результат замість того, щоб починати з нуля.
  • Стандартний: оптимізація для природного читання. Консервативний: оптимізація для структурної та термінологічної точності. Стандартний переписує незрозумілі речення для зручності читання; консервативний зберігає їх і позначає будь-яку неоднозначність.
  • Документи є конфіденційними у вашому акаунті. Не використовуються для навчання моделей. Не передаються між акаунтами. За замовчуванням розміщуються в ЄС. Перегляньте сторінку безпеки для отримання повної інформації про дані.
  • Так — Transept є програмою для перекладу юридичних документів: договорів, політик, умов, звітів тощо. Як програма для перекладу юридичних текстів, вона за замовчуванням працює в консервативному режимі (зберігає визначені терміни та структуру речень, позначає сумнівні моменти замість вгадування) і експортує двомовний файл з оригіналом та перекладом для постатейної перевірки. Вона створює чернетку, яку юрист може перевірити та затвердити — це не заміна юридичної консультації чи засвідчення присяжним перекладачем.
  • Присяжний переклад потребує підпису сертифікованого перекладача; Transept не засвідчує документи. Що ми робимо: створюємо високоякісну першу чернетку, яку присяжний перекладач може перевірити та засвідчити, скорочуючи його час від «перекладу з нуля» до «перевірки та підтвердження». Багато присяжних перекладачів зараз використовують цей гібридний воркфлоу.
  • Використовуйте Transept для створення першої чернетки; фінальну версію має затвердити кваліфікований юрист у відповідній юрисдикції. Для даних, захищених HIPAA, Transept наразі не є сумісним обробником — не завантажуйте захищену медичну інформацію (PHI). Для контенту, пов'язаного з GDPR (політики конфіденційності, угоди про обробку даних, нормативні звіти в ЄС), стандартний процес працює чудово.
  • Консервативний стайлгайд вказує штучному інтелекту: зберігати структуру речень, зберігати визначення, зберігати довжину речень, де це можливо, позначати сумнівні варіанти перекладу замість вгадування, не переписувати задля плавності. Результат читається більш буквально, ніж типовий переклад; у цьому і є суть.
  • Позначені речення з'являються з червоним маркером у редакторі разом з обґрунтуванням ШІ щодо цієї позначки. Ви вирішуєте: прийняти варіант ШІ, відредагувати вручну або передати юристу. Smart Proofread повторно позначає будь-який пункт, де переклад відхилився від структури оригіналу.
  • Так — двомовний експорт із паралельними колонками є стандартом для юридичної перевірки. Юрист читає статтю за статтею без перемикання між документами.
Пов’язане

Читайте далі про цей воркфлоу

Юридичний переклад, який юрист може затвердити

Розпочати переклад

Почніть безкоштовно · Картка не потрібна