
Vitalii Vlasiuk
Співзасновник
Співзасновник Transept, пише під псевдонімом «Mevkh». Отримав диплом з мови та літератури, а потім перейшов у розробку: senior AI engineer, який створює LLM-функції для понад 50 000 користувачів — RAG, агентні інструменти, оцінювання LLM-as-judge. Письменник, що не поспішає, має 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі в шухляді. Тертя між AI-перекладом та його власною прозою — це те, що дало старт усьому цьому проєкту.
3 статей

Пам'ять перекладів: що це таке, як вона працює та чому вона важлива для локалізації за допомогою ШІ
Пам'ять перекладів зберігає сегменти тексту, які ваша команда вже схвалила. Ми хотіли з'ясувати, чим стає TM, коли роль перекладача виконує LLM, як доступні на ринку інструменти запам'ятовують (або забувають) інформацію, та розповісти про наш підхід у Transept: використання пам'яті як контексту для прийняття рішень.



Скільки насправді «думає» ШІ під час перекладу?
Ми намагалися керувати бюджетом на «мислення» Gemini 3 так само, як у Gemini 2.5. Але цей підхід більше не працює. Ось що ми виміряли натомість — і як це впливає на якість та вартість ШІ-перекладу.



Вітаємо у Журналі
Чому ми почали тут писати, чого вам очікувати та невеличке запрошення завітати до нас знову.

