localizationtranslation-memoryai-translationengineering

Пам'ять перекладів: що це таке, як вона працює та чому вона важлива для локалізації за допомогою ШІ

Пам'ять перекладів зберігає сегменти тексту, які ваша команда вже схвалила. Ми хотіли з'ясувати, чим стає TM, коли роль перекладача виконує LLM, як доступні на ринку інструменти запам'ятовують (або забувають) інформацію, та розповісти про наш підхід у Transept: використання пам'яті як контексту для прийняття рішень.

Vitalii VlasiukLiteress
Vitalii Vlasiuk & Literess13 хв читання
Пам'ять перекладів: що це таке, як вона працює та чому вона важлива для локалізації за допомогою ШІ
На цій сторінці

Якщо ваша команда перекладає контент продуктів, довідкові статті, документацію, рекламні кампанії або програмні рядки, ви постійно стикаєтеся з тією самою проблемою:

  • одні й ті самі фрази повторюються знову і знову,
  • проте на їхній переклад, перевірку та затвердження щоразу доводиться витрачати час.

Саме цю проблему й покликана розв'язати пам'ять перекладів.

Пам'ять перекладів, або TM, — це місце, де ваша система зберігає вже схвалені командою сегменти тексту. Оригінал фіксується поруч із готовим перекладом, і коли наступного разу трапиться щось подібне, вам не доведеться починати з нуля.

Figure 1 · The payoff
You don’t start from zero
Save changesin memory
↳ from memory: «Enregistrer les modifications»
Welcome backin memory
↳ from memory: «Bon retour»
+Your free trial ends in 3 daysnew
↳ no match yet: translate once, then it’s remembered
Cancelin memory
↳ from memory: «Annuler»
Settingsin memory
↳ from memory: «Paramètres»
+Export as PDFnew
↳ no match yet: translate once, then it’s remembered
Sign outin memory
↳ from memory: «Se déconnecter»
+Delete accountnew
↳ no match yet: translate once, then it’s remembered

5 of 8 lines were already in memory. You only translate the 3 that are new.

Most of what you translate, you’ve translated before, so those lines come back with what the translation memory already holds. You only pay for the new ones.

Старі інструменти перекладу використовували пам'ять для економії часу. Для ШІ вона ще важливіша: вона демонструє моделі ваші стандарти та очікувані результати. Вигода колосальна:

  • пришвидшення роботи (не потрібно перекладати наново шаблони, застереження чи повторювані елементи інтерфейсу)
  • нижча вартість, і не лише завдяки повторному використанню рядків. Маючи достатню базу в пам'яті перекладів, ми в Transept змогли зробити так, щоб учетверо дешевша модель працювала на рівні преміальної
  • єдність стилю (рішення, схвалені вами роки тому, успадковуються кожною новою функцією).

Але як працює пам'ять перекладів у ШІ-перекладі?

  • Чи вважаються глосарії та стайлгайди частиною пам'яті перекладів? Як підтримувати їх в актуальному стані?
  • Як визначити, що саме вважати релевантним сегментом пам'яті перекладів?
  • Який обсяг контексту потрібен ШІ? Скільки — замало, а скільки — забагато?
  • Як гарантувати, що конфіденційна інформація та об'єкти авторського права клієнта ніколи не потраплять до інших клієнтів?

Саме це нам і довелося з'ясовувати в Transept. Чим має стати пам'ять перекладів, коли перекладач — це вже не лише людина? І як зробити роботу людини з цією пам'яттю змістовною, а не просто розгрібанням нескінченних списків низькоякісного тексту?

Саме це питання й змусило нас зануритися в «кролячу нору».

Що таке пам'ять перекладів у ШІ-перекладі?

Традиційно пам'ять перекладів — це структурована база даних, що складається з пар перекладеного тексту. Кожна така пара зазвичай містить:

  • Вихідний сегмент (оригінальний текст).
  • Цільовий сегмент (переклад).
  • Метадані: хто виконав переклад, коли його було схвалено та в якому контексті він вживався.

Коли перекладач відкриває новий документ, система пам'яті перекладів сканує текст і порівнює його з базою даних. Знайшовши збіг, програма пропонує використати попередній варіант перекладу.

Це класичне визначення CAT-інструментів. Але щойно ви починаєте працювати з LLM та агентними системами перекладу, з'являється ще низка важливих артефактів:

  • Глосарії, що створюються безпосередньо в процесі перекладу для стабілізації термінології, яку використовує ШІ.
  • Супровідні нотатки та резюме, що генеруються під час передачі завдань між ШІ-агентами.
  • Ланцюжки міркувань агентів, зафіксовані під час перекладу, редагування та вичитки, — обґрунтування кожного прийнятого рішення.
  • Контекст спілкування між агентами та людьми: чати, гілки обговорень, історії пошуку, дані зі Slack чи Teams.
Figure 2 · Anatomy of a TM record
What a translation memory stores now
just the pair
SourcePure steel rejects lacquers and paints
Target«Чиста сталь відкидає лаки та фарби»
Metadataapproved by · date · file & context
…and what the agents also kept
Thinking trace
weighing  "rejects lacquers and paints"
  ├ literal    «відкидає лаки та фарби»   keeps the metaphor ✓
  ├ smoother   «не приймає покриття»      clearer, but flattens it
  └ decision   go literal, the bluntness is the point
Glossary
steel сталь🔒paints фарби
Handoff note
translator → editor
“Kept the steel metaphor literal. Check it reads naturally in UK.”
Discussion
Maria
Maria is «відкидає» too harsh for a product line?
Literess
Literess It mirrors the source’s bluntness. I’d keep it.
Switch to AI-era to see what an agentic pipeline adds →
Classic CAT memory kept three things: the source, the target, and a little metadata. Toggle to AI-era to see what an agentic pipeline also keeps: the glossary it locked, the note it handed off, the reasoning it went through, the conversation behind the call.

Це все ще корисно для людей, але для ШІ це критично важливо. Це дозволяє моделі відтворити контекст, який перекладачі-люди тримають у своїх документах, головах і розмовах. Як не дивно, переклад за допомогою LLM потребує TM- та CAT-інструментарію навіть більше, ніж люди, — адже людина цілком може перекладати, маючи лише ручку, папір і словник.

Як працюють збіги в пам'яті перекладів

ПЗ для роботи з пам'яттю перекладів розбиває контент на дрібніші фрагменти — сегменти. Зазвичай це речення, заголовок або напис на кнопці. Потім система шукає збіги. Метод, за яким ТМ шукає збіги, є найважливішим напрямом у всій галузі.

  • Точні збіги: новий сегмент на 100% ідентичний тому, що вже є в базі даних. Програма може підставити переклад автоматично.
  • Неточні збіги (fuzzy matches): схожі, але не ідентичні. Система позначає їх, щоб людина могла їх перевірити, оновити або використати як підказку. Зазвичай вони працюють на основі розрідженого пошуку (sparse search) — програма шукає кожне слово чи лексему в реченні, а потім оцінює сегменти в базі за кількістю спільних елементів.
  • Семантичні збіги: сегмент у базі має схоже значення, навіть якщо слова зовсім не збігаються. Тут використовується щільний пошук (dense search) — векторні ембединги та пошук (retrieval). Типова схема RAG.
Figure 3 · Match types
One source segment, three ways to find it
New segment to translate
Save changes
Enregistrer les modifications
fuzzy 100 · sem 100
Exact 100%
Save your changes
Enregistrez vos modifications
fuzzy 78 · sem 90
Fuzzy
Keep my edits
Conserver mes modifications
fuzzy 18 · sem 72
Semantic
Discard changes
Annuler les modifications
fuzzy 50 · sem 34
Below threshold
Delete account
Supprimer le compte
fuzzy 16 · sem 8
Below threshold
Exact hit. The TM has translated this verbatim before, so the system can fill Enregistrer les modifications automatically.
Pick a phrase to translate. Exact matches auto-fill, fuzzy matches flag for review, and semantic matches surface meaning even when no words overlap. Real systems run all three at once.

Традиційні TM покладалися на точні та неточні збіги. LLM додали семантичний рівень. Проте самого лише семантичного пошуку все ще замало для високої ефективності.

У художньому перекладі неточні збіги термінів критично важливі для узгодженості власних назв і лору. У медицині те саме можна сформулювати багатьма способами, тому семантичний пошук мав би допомагати — проте він дає зворотний результат. Для ембеддера загального призначення відстань між ileum та ilium така ж мізерна, як між малиновим і багряним.

(Клубова кишка (ileum) — це кінцевий відділ тонкої кишки; клубова кістка (ilium) — широка верхня частина тазової кістки. Це абсолютно не пов'язані терміни, які в семантичному просторі загального призначення зливаються в «медичні штуки».)

Figure 4 · Why semantic-only backfires
In general-domain space, “ileum” and “ilium” collapse together
colorgutbone
ileum ↔ ilium
8units · collapsed
crimson ↔ scarlet
10units · true synonyms
For a general-domain embedder, the gap between ileum (intestine) and ilium (hip bone) is as small as between crimson and scarlet: a one-letter typo the model reads as a synonym. Toggle to a domain-aware setup and the medical guardrail pulls them apart. This is why 2026 TM needs reranking, not raw vectors.

Тож вам потрібні запобіжники. У 2026 році стандартні вимоги до пам'яті перекладів будуть такими:

  • Гібридний пошук — поєднання точних, неточних (fuzzy) та семантичних збігів для отримання найбільш релевантних результатів з історії перекладів.
  • Переранжування — повторне оцінювання кандидатів на відповідність реальному контексту.
  • Обхід дерева — можливість для людини або агента переходити від одного збігу до найближчих «сусідів», досліджуючи базу даних.
Figure 5 · The 2026 default stack
Retrieve wide, then rerank narrow
Query
A new source segment arrives. No assumptions yet about which kind of memory will help.
Exactidle
Fuzzyidle
Semanticidle
Candidates
Waiting for retrieval…
Step 1 / 5
Modern TM is not one search; it’s parallel exact + fuzzy + semantic recall, deduped, then reranked against the real context, with tree traversal to explore. Raw vector recall alone would have kept “Reset device”; reranking drops it.

Як решта ринку працює з пам'яттю перекладів

Будь-який серйозний інструмент локалізації вміє зберігати виконані переклади й пропонувати їх знову. Справді важливі питання такі: що саме система пам'ятає, коли вона довіряє цій пам'яті та де вона використовуватиме її далі?

З цієї точки зору ринок поділяється на три рівні: пам'ять як повторне використання, як інструмент управління та як паливо для ШІ. Transept робить ставку на четвертий рівень: пам'ять як контекст для прийняття рішень.

Figure 6 · The market, four levels deep
What each tool actually remembers
Everyone can store the final translation. The real differences are what the system remembers, when it trusts that memory, and where it uses it next. Filter by level; Transept’s bet is level 4: memory as decision context.

Рівень 1: пам'ять як повторне використання

Класичні CAT-інструменти відповідають на найдавніше питання ТМ: «Чи ми вже це перекладали?»

Їх не назвеш примітивними — багато з них підтримують контекстні збіги, пошук за фрагментами, плагіни МП, командні сервери та потужні робочі процеси в редакторі. Проте пам'ять тут здебільшого слугує лише джерелом пропозицій поряд із вікном редактора. Вона допомагає перекладачеві повторно використовувати напрацювання, але зазвичай не фіксує, чому один варіант було обрано замість іншого.

  • Trados / RWS — це класичний еталон CAT-інструментів. Він потужний у роботі з точними й неточними збігами, конкордансом та контекстними збігами, а ширша екосистема Trados тепер інтегрує ШІ та робочі процеси Language Weaver. Проте на рівні ТМ основною ідеєю залишається саме повторне використання сегментів у середовищі CAT.
  • memoQ неабияк розширює межі класичних ТМ щодо роботи з контекстом. Його збіги на 101 % та 102 % намагаються визначити, чи з'являється той самий сегмент у тому самому місці — що важливо для рядків ПЗ, повторюваних міток і структурованих файлів. Це розумний механізм пошуку, але об'єктом пам'яті все одно залишається сегмент у контексті.
  • Wordfast забезпечує мобільність і практичність ТМ. Wordfast Anywhere надає перекладачам доступ до спільних ТМ, глосаріїв, функцій контролю якості та МП через браузер. Основна цінність тут — у доступності та повторному використанні, а не в глибокому збереженні контексту прийнятих рішень.
  • OmegaT та CafeTran доводять, що серйозні можливості повторного використання — це не лише прерогатива корпоративного ПЗ. Ці безкоштовні open-source рішення пропонують неточні збіги, автопідстановку, роботу з кількома ТМ і глосаріями, а для досвідчених користувачів — командні сервери ТМ.

Отже, початкова планка вже досить висока. Навіть бюджетні та інді-інструменти добре запам'ятовують і повторно використовують переклади. Справжня комерційна конкуренція починається там, де йдеться про те, що відбувається після повторного використання.

Рівень 2: пам'ять як інструмент управління

Наступна група ставить інше питання: «Якій пам'яті варто довіряти для цього клієнта, команди, проєкту чи робочого процесу?»

  • Phrase TMS розглядає пам'ять як один із керованих ресурсів у межах ширшої платформи: ТМ, термінологічні бази, профілі рушіїв МП, Phrase Language AI, оцінка якості та QA. Попри широке охоплення, сама ТМ все ще зберігає переважно сегменти для повторного використання.
  • Crowdin робить пам'ять корисною в масштабі проєкту: автоматично створює проєктні ТМ, дає змогу зберігати лише схвалені переклади та розрізняє звичайні 100% збіги й Perfect matches (текст і контекст). Система автоматично заповнює рядки, але все одно пам'ятає лише схвалений текст, а не аргументацію.
  • Smartcat організовує пам'ять навколо робочих зв'язків — клієнтів, відділів, робочих просторів, профілів ШІ-перекладу — автоматично підключаючи відповідні бази пам'яті та глосарії (одна ТМ із правом запису, інші — лише для читання). Сильна сторона рішення полягає в маршрутизації та правах власності.
  • XTM Cloud розглядає пам'ять як ресурс, що потребує статусу та захисту: записи можуть бути схваленими або ні, «сирий» машинний переклад не зберігається автоматично, сегменти з відстежуваними змінами очікують на підтвердження чи відхилення, а налаштування визначають, чи можна пропонувати непідтверджені варіанти. Суть полягає в контролі рівня довіри.
  • Wordbee розділяє постійні бази пам'яті перекладів і тимчасові проєктні ТМ. Проєктна пам'ять фіксує роботу в реальному часі й може пропонувати сегменти прямо в процесі; згодом корисні фрагменти об'єднуються в основну ТМ. Це максимально наближено до живого контексту документа, але все одно залишається сховищем сегментів.
  • Bureau Works робить ставку на контроль: пам'ять прив'язана до відділів, діють права доступу на читання та запис (рядові перекладачі можуть ними користуватися, але додавати нове дозволено лише керівникам локалізації), а єдиний потік рекомендацій поєднує ТМ, LLM, класичний машинний переклад і глосарії. Це потужний інструмент, який іноді може перевантажувати користувача, і остаточне рішення в ньому все одно залишається за людиною, яка переглядає пропозиції.
  • MateCat — це веб-редактор CAT, інтегрований із MyMemory (для ТМ) та ModernMT (для МП). Публічні та приватні бази пам'яті живлять пропозиції машинного перекладу, а виправлення в реальному часі покращують результат прямо під час роботи перекладача. Це більше схоже на «ТМ, що живить адаптивний МП», ніж на просте поєднання ТМ поруч із МП. Утім, під пам'яттю все ще маються на увазі сегменти, збіги та правки.

Рівень 3: пам'ять як паливо для ШІ

Найновіша група ставить питання про те, що відбувається, коли ШІ створює, редагує або вчиться на перекладах. Чи може результат машинного перекладу стати частиною пам'яті? Чи потребує він попередньої перевірки? Чи здатна оцінка якості замінити схвалення людиною? Чи може ТМ керувати самим рушієм?

  • Lilt розглядає ТМ як паливо для адаптивного машинного перекладу: підтверджені сегменти перекладу та дані термінологічних баз з часом покращують прогнозні підказки. Ставка робиться на адаптивне прогнозування всередині рушія, а не на ширшу пам'ять, що зберігає коментарі, відхилені варіанти та аргументацію перевірки.
  • Smartling чітко розмежовує походження контенту: результати роботи ШІ можуть потрапляти в окрему базу пам'яті перекладів (Machine-Created TM), тоді як результати роботи людини або підтверджені нею варіанти залишаються у звичайній ТМ. Це надійна модель довіри — машинний переклад можна використовувати повторно, але він ніколи не видаватиметься за схвалений людиною без відома користувача.
  • Lokalise використовує етап перевірки як фільтр довіри: переклади ШІ або МП потрапляють до ТМ, коли ревізор приймає їх у межах завдання на перевірку, навіть без редагування тексту. Результати ШІ можуть потрапити до постійної пам'яті лише через участь людини — це створює додаткові перешкоди й не дуже підходить для малих команд, де рішення приймаються безпосередньо «в полі» й мають фіксуватися миттєво.
  • Transifex використовує TQI як інструмент автоматизації. Зазвичай згенеровані переклади не потрапляють до ТМ без перевірки, але ШІ Transifex оцінює переклад за власним індексом якості (Translation Quality Index), і якщо результат перевищує заданий поріг, варіант додається автоматично. Але є нюанс: вам доводиться довіряти пропрієтарному індексу.
  • Phrase Language AI виступає рівнем оркестрації — він розподіляє завдання між різними рушіями та агентними робочими процесами, використовує оцінку якості, застосовує глосарії, керує профілями МП і підтримує інтеграцію власних рушіїв. Це продумана системна архітектура, проте ТМ тут залишається лише одним із багатьох компонентів поряд із МП, глосаріями, QA та маршрутизацією.

Ніша, яку ми виявили на ринку

В усіх цих випадках ринок уже навчився добре зберігати фінальні переклади, відокремлювати результати роботи людини від машинних, підбирати правильну пам'ять і визначати придатність ШІ-перекладів для повторного використання. Ми сприймали все це як стандарт за замовчуванням.

Проте справжня рідкість — це пам'ять про саму роботу над перекладом. Мало які інструменти зберігають відхилені варіанти, коментарі, історію правок, контекст пошуку, логіку схвалення та шлях прийняття рішень, який пояснює вибір конкретної версії. Переклад природним чином генерує це «інженерне золото», але майже ніхто не намагався його видобути.

Ще рідше трапляється передача цієї історії назад у потужну LLM, щоб під час наступного перекладу можна було використовувати саму логіку міркувань, а не лише фінальний результат.

Саме на це ми зробили ставку в Transept. Пам'ять перекладів має зберігати не лише речення, наскільки б важливим воно не було. Вона має пам'ятати роботу, яка зробила це речення вартим довіри. ТМ має стати контекстом для прийняття рішень — спільним як для людей, так і для ШІ.

Figure 7 · Memory as decision context
Transept remembers the work behind the sentence
The approved segment · EN → FR · idiom
It costs an arm and a leg
«Ça coûte les yeux de la tête»
Everyone stores this
Context fed to the next translationkept 1 / 7
«Ça coûte les yeux de la tête»· the French idiom, same idea and register
«Ça coûte un bras et une jambe»· a literal calque, reads as a translation
«C’est très cher»· accurate, but flattens the colour
"costs an arm and a leg": an idiom, translate the meaning
  · a literal calque would read as a translation
  · plain "très cher" is accurate but loses the colour
  → use the French idiom for the same idea
idiom mapped, not calqued
register matches source (casual)
length checked, fits the button
v1machine«un bras et une jambe»
v2Literess«les yeux de la tête»
v3humanapproved · current
Maria
Maria Keep the body-part image, or go fully idiomatic?
Literess
Literess French has its own: «les yeux de la tête». Same register, lands natively.
web: “arm and a leg french equivalent”dictionary: coûter les yeux de la têtecomment: matches our playful brand voice
Right now the next translation sees only the final sentence, the same memory the market keeps. It can copy the style; it can’t replay the logic.
Translation generates engineering gold: the rejected drafts, the reasoning, the review trail. Almost everyone throws it away. Switch on the layers we keep behind one idiom, and watch how much more the next translation gets to see.

Як Transept реалізує пам'ять перекладів

Ми в Transept прагнемо встановити найвищий стандарт якості перекладу, якої можна досягти за допомогою LLM.

Коли ми ще були авторами-одинаками та перекладачами без жодного фінансування, ШІ був нашим єдиним доступним рішенням. LLM не розкривають свій потенціал сповна без участі людини — але ж цей внесок є найціннішим ресурсом у світі: часом людського життя. Тому замість того, щоб ставитися до пам'яті як до пасивної бази даних, ми зробили її активним учасником робочого процесу. Вона постійно підживлюється і постійно віддає результат.

Гібридний пошук і гранулярна фільтрація

Пам'ять перекладів Transept працює на основі гібридного пошуку, що поєднує нечітку та векторну вибірку — це швидко й точно. Але пошук — це лише половина справи; інша половина — контроль над тим, що саме потрапляє в результати.

Ви можете точно налаштувати, що саме потрапляє в пам'ять: використовувати всю бібліотеку організації, звузити вибір до портфоліо однієї команди або обмежитися лише одним проєктом. За замовчуванням система враховує тільки документи, схвалені вручну за допомогою статусів TMS, але ці налаштування можна змінити на рівні команди, документа чи проєкту.

І люди, і ШІ-агенти бачать найбільш релевантні попередні переклади — включно з відхиленими варіантами та обговоренням фінального рішення. Ви бачите не просто обраний варіант, а й розумієте, чому обрали саме його.

Градієнтна прив'язка до пам'яті перекладів

Для автоматизованих ШІ-процесів ми розробили так звану «градієнтну прив'язку до пам'яті перекладів», щоб допомогти LLM працювати краще:

  • Синхронізація документів у реальному часі: під час перекладу ШІ звертається не лише до схвалених джерел пам'яті перекладів, а й до попередніх сегментів у тому самому документі — це дозволяє зберігати єдність термінології, стилю та обраних варіантів навіть без суворого глосарія чи стайл-гайду.
  • Безпечне вичитування: коли ШІ перевіряє або вдосконалює текст, сегменти з того самого документа використовуються як контекст лише після того, як ШІ-редактор позначить їх як схвалені. Це запобігає «галюцинаціям» моделі та повторенню раніше допущених помилок.
  • Синхронізація паралельних агентів: коли надвеликі документи перекладаються кількома агентами одночасно, їхня пам'ять постійно синхронізується для узгодження рішень у всьому тексті. Це було величезним технічним викликом, але дозволило скоротити час перекладу документа обсягом 40 000 слів з 8 годин до 50 хвилин.
Figure 8 · Prompt translation memory
One graded memory, many parallel agents
all 3 agents translating at once
TM sources · what feeds each agent kept · dropped, with the reason
This documentthis run · live
Ajoutez un composant.live draft, used for consistency
Team / project docsshared, approved
dashboard → tableau de bord
«maquette en cours»dropped: WIP, no editorial sign-off
Org librarywhole org, broadest
Sign in → Se connecter
«se loguer»dropped: rejected alternative
Glossary & styleguidelocked rules
🔒widget → composant
🔒formal «vous»
every agent grounds on the kept sources, plus its own live drafts
TranslatingAgent A¶ 1–14k
Add a widget.Ajoutez un composant.🔒 locks widget → composant, syncs →
TranslatingAgent B¶ 14–27k
Remove the widget.Supprimez le composant.✓ uses synced composant
TranslatingAgent C¶ 27–40k
Configure the widget.Configurez le composant.✓ uses synced composant
Phase 1. Each agent reads the kept sources and its own live drafts. The instant Agent A locks widget → composant it syncs to the glossary, so all three land on composant without waiting on each other.
8h50minfor a 40,000-word document, consistent end to end.
A big document is translated by many agents in parallel, then proofread in parallel: the same job at the same time, never mixed. Each agent grounds on a graded stack of sources, and not everything makes the cut.

Розширений контекст і керування робочими процесами

Коли ми знайшли спосіб фіксувати вдалі рішення та людський талант, ми пішли ще далі — у глибинний контекст і зручність робочих процесів:

  • Омніканальний контекст: чати, коментарі та пошук у документах допомагають і людям, і ШІ знаходити підґрунтя для перекладу — результати вебпошуку, словникові запити, коментарі редакторів та обговорення з колегами чи Literess.
  • Гнучкі робочі процеси: автоматизовані робочі процеси Transept можуть покращувати документи, використовуючи також і TM. Замість того щоб нав'язувати стандартну поведінку, ми дозволяємо командам налаштовувати роботу пам'яті на кожному етапі.
  • Альтернативні версії: журнали версій перекладу допомагають командам пам'ятати, яка саме з численних чернеток ШІ чи людини була обрана — щоб пам'ять могла відтворювати логіку перекладу, а не лише його стиль.
  • Literess на рівні перевірки: Literess переносить пам'ять перекладів безпосередньо в процес вичитки. Вона використовує глосарій, стайлгайд, контекст документа, попередні сегменти, результати QA та історію перекладів, щоб коментувати документ, пояснювати проблеми, пропонувати виправлення та допомагати редактору-людині прийняти остаточне рішення.

Функціональний паритет між людиною та ШІ

Наріжним каменем філософії Transept є функціональний паритет. Оскільки робочі процеси перекладачів дуже різноманітні, ми дбаємо про те, щоб кожен інструмент, рівень пам'яті та вікно контексту були однаково доступні як фахівцям-людям, так і ШІ-агентам.

У результаті рівень пам'яті стає активним учасником процесу. Замість того щоб людина вручну шукала в старих файлах варіанти перекладу окремих слів, система сама надає цей контекст ШІ під час підготовки чернетки, використовує його для виявлення помилок під час перевірки якості та підказує його редактору.

Команда більше не мусить вручну стежити за одноманітністю термінів і може зосередитися на головному — на тому, що звучить природно. ШІ дбає про те, щоб нічого не було втрачено, а Transept фіксує кожне творче чи юридичне рішення в процесі роботи.

Автори

Vitalii Vlasiuk
Vitalii VlasiukСпівзасновник

Співзасновник Transept, пише під псевдонімом «Mevkh». Отримав диплом з мови та літератури, а потім перейшов у розробку: senior AI engineer, який створює LLM-функції для понад 50 000 користувачів — RAG, агентні інструменти, оцінювання LLM-as-judge. Письменник, що не поспішає, має 120 000 слів сатиричного романтичного фентезі в шухляді. Тертя між AI-перекладом та його власною прозою — це те, що дало старт усьому цьому проєкту.

Literess
LiteressШІ-асистентка Transept

Вбудована асистентка Transept. Вона живе в редакторі — створює глосарії, запускає воркфлоу та відповідає на запитання — і час від часу стає співавторкою статей про те, з чим допомогла розібратися. Вона знає продукт краще за будь-кого, здебільшого тому, що є його частиною.