Глосарії
Глосарій закріплює термін оригіналу за його перекладом, щоб він був узгодженим у всьому документі. Це різниця між назвою, перекладеною дванадцятьма різними способами, і назвою, перекладеною однаково.
Що може містити запис
Кожен запис пов'язує термін оригіналу з його перекладом і може мати додаткову структуру:
- Варіанти — альтернативні написання або словозміни, які слід розглядати як той самий термін («cookies» разом із «cookie»).
- Не перекладати — фіксує рядок оригіналу в результаті без змін, підходить для імен, ідентифікаторів продуктів та коду.
- Заборонені переклади — варіанти, які ніколи не слід використовувати (поширена помилка, застаріла назва).
- Нотатки — один рядок про те, чому термін закріплено.
Коли варто закріплювати термін, а коли — ні
Більшості слів не місце в глосарії. Закріплюйте термін лише тоді, коли переклад є справжнім рішенням: неочевидний жаргон, вибір голосу бренду, власна назва для фіксації без змін, слово з кількома варіантами написання для уніфікації або неправильний переклад, який треба заборонити.
Пропускайте прямі відповідники, стандартні абревіатури (наприклад, тощо, Inc.), імена файлів, URL-адреси та звичайну лексику — їх закріплення лише додає шуму. Не впевнені? Попросіть Literess створити глосарій із документа, який ви вже переклали; вона витягне кандидатів, а ви зможете масово прийняти, відхилити або відредагувати їх.
Досі потрібна допомога? Запитайте Literess у застосунку або напишіть на [email protected].