Переглянути довідковий центр

Стайлгайди

Стайлгайд фіксує, як має звучати переклад, і застосовує це так само, як глосарій застосовує терміни — у кожному блоці, у кожному реченні.

Три частини, усі необов'язкові

Заповніть те, що має значення, і залиште решту:

  • Поля — короткі розкривні списки для тону, регістру, аудиторії, форми звертання (Ви чи ти), ритму речень, локалізації, лапок, формату чисел і дат.
  • Зразки — уривки тексту оригіналу або перекладу, що використовуються як еталони голосу. Зразок перекладу («ось як має звучати хороший результат») є найсильнішим сигналом, особливо для художньої літератури та маркетингу.
  • Правила — короткі пункти про те, що варто і чого не варто робити («Завжди використовуйте оксфордську кому», «Не перекладайте назви брендів»).
Поля, зразки та правила стайлгайда.

Почніть із пресета або зразка

Почніть із пресета (сучасний літературний, енергійний маркетинговий, точний технічний) і налаштуйте його, або вставте уривок вашого наявного перекладу та дозвольте Literess заповнити поля за вас. Кожне редагування створює нову версію та активує її, а старі версії зберігаються для відкату.

Досі потрібна допомога? Запитайте Literess у застосунку або напишіть на [email protected].