Відправні точки та шаблони
Відправні точки адаптують новий документ до його типу тексту. Кожна з них також містить відповідний воркфлоу, який можна запустити в один клік.
Виберіть, що ви перекладаєте
Нові користувачі бачать вікно вибору «Що ви перекладаєте сьогодні?»; для тих, хто повертається, воно знаходиться поруч із зоною завантаження як «Або виберіть відправну точку». Кожна картка налаштовує документ і копіює стайлгайд у вашу власну бібліотеку, щоб ви могли вільно його редагувати.
- Художня література — зберігає голос і ритм; може пропонувати альтернативи для реплік у діалогах.
- Лендінг — адаптує заклики до дії, залишає назви продуктів без змін; може генерувати варіанти для переконання.
- Клієнтський документ — суворе дотримання глосарія; може запустити перевірку узгодженості для всього документа.
- Стаття довідкового центру — зрозумілий стиль, мітки інтерфейсу залишаються без змін; може перевірити, чи не були перекладені мітки.
- Юридичні документи та політики — буквальне збереження; може позначати неоднозначні положення для перевірки людиною.
- Почати з чистого аркуша — лише мови та назва.
Переклад, потім перевірка
Коли в документі ще є неперекладений текст, редактор пропонує картку «Запропонований воркфлоу» — натисніть на неї, щоб відкрити в конструкторі, побачити орієнтовну вартість і запустити. Щойно шаблонний документ буде перекладено, наступна картка проведе вас через швидку перевірку у два проходи (Вичитування, а потім власна перевірка шаблону) в режимі покрокової перевірки по одному елементу.
Досі потрібна допомога? Запитайте Literess у застосунку або напишіть на [email protected].