Procházet centrum nápovědy

Překladová paměť

Překladová paměť zaznamenává segmenty, které jste už přeložili, abyste nikdy nepřekládali stejnou větu dvakrát – a v Transeptu umí něco, co klasické CAT nástroje nedokážou: předává vaše minulé překlady modelu jako referenci, takže AI znovu použije vaše formulace, místo aby vymýšlela nové.

Jak se paměť plní

Není třeba nic nastavovat. Každý blok, jehož překlad schválíte (aktivní verze), se do vaší paměti přidá automaticky – vaše vlastní práce i práce vašeho týmu. Počítají se i importované paměti: nahrajte soubor TMX nebo XLIFF a v jeho segmentech můžete vyhledávat hned od prvního dne.

Shody pro vybraný blok.

Panel Paměť

Otevřete panel Paměť v postranním panelu editoru a ten automaticky vyhledá blok, na kterém právě pracujete. Shody se hledají podle významu, nejen podle slov – sémantické vyhledávání je propojené s přesnou a částečnou shodou textu, takže se minulý překlad objeví i v případě, že je nová věta formulována jinak (vzpomeňte si, co všechno paměť CAT nástrojů založená jen na částečné shodě mine). Každý výsledek ukazuje zdroj, minulý překlad a procentuální shodu (jak moc se text blíží); možnost Vylepšit výsledky přidá přehodnocení pomocí AI. Zkopírujte překlad nebo jej vložte přímo do bloku. Čtyři režimy hledají i mimo překlady:

  • Bloky – schválené páry zdrojový → cílový jazyk z vaší minulé práce.
  • Komentáře – minulá diskusní vlákna, označená jako otevřená nebo vyřešená.
  • Chat – chat pro spolupráci a konverzace s asistentkou.
  • Dokumenty – seřadí celé dokumenty podle relevance, abyste našli, kde se nachází podobná práce.

AI překládá s její pomocí

Právě v tom se paměť Transeptu liší. Vaše shody tu nejsou jen proto, abyste je kopírovali – předávají se modelu jako reference, když překládáte, děláte korekturu nebo spouštíte vyhledávání, takže strojový překlad znovu použije vaše zavedené formulace, místo aby pokaždé hádal nové. Glosář udržuje konzistentní jednotlivé termíny; paměť udržuje konzistentní celé věty, a to přímo ve výstupu AI.

V editoru je paměť ve výchozím nastavení zapnutá – opírá se o ni každý běh, pokud nekliknete na Přeskočit (tlačítko Paměť na panelu nástrojů bloku nebo v dávkovém dialogu). Výjimkou jsou modely Fast – paměť vyžaduje model Standard nebo Pro. Každé dávkové zpracování a krok pracovního postupu se řídí vaším nastavením překladové paměti. Tyto výchozí hodnoty nastavíte níže.

Jak zjistit, které paměti byly použity

Když byl překlad vygenerován se shodami z paměti v promptu, v záhlaví bloku se zobrazí malý štítek Paměť s počtem. Klikněte na něj a Transept vám ukáže rozhodnutí, která AI dostala: každou zapamatovanou formulaci s jejím % shody, dokument, ze kterého pochází, případnou dříve zamítnutou alternativu daného segmentu a diskusi revizorů na pozadí – takže vidíte nejen to, že byla formulace znovu použita, ale i proč vypadá tak, jak vypadá.

Každá položka je poctivě označena. Znovu použito znamená, že výstup měřitelně přebírá zapamatovanou formulaci; Použito jako reference znamená, že to model dostal jako referenci, ale výstup danou formulaci znovu nepoužívá. Panel Paměť zobrazuje stejný seznam připnutý nahoře jako „Použito pro tento překlad“ u bloku, na kterém se nacházíte.

Žádný štítek znamená, že verze byla vygenerována bez paměti – pro daný běh byla vypnutá, úroveň modelu paměť nepoužívá, nebo se prostě nenašly žádné shody. Verze přeložené před existencí této funkce štítek také nezobrazují.

Štítek Paměť ukazuje rozhodnutí na pozadí překladu.

Vyhledávání a kontext AI

Kdekoli spustíte některou z těchto akcí – tlačítko Paměť na panelu nástrojů bloku, dávkový dialog a každý krok pracovního postupu – ovládací prvky se rozdělí do dvou skupin.

Vyhledávání rozhoduje o tom, jaké shody se vrátí: rozsah (aktuální dokument, projekt nebo tým – ve výchozím nastavení jde o pár zdrojový → cílový jazyk aktuálního dokumentu napříč vším, k čemu máte přístup), vyloučit aktuální dokument, zahrnout další jazykové páry pro rozšíření sítě a přehodnocení nejlepších výsledků pomocí AI podle relevance.

Kontext AI rozhoduje o tom, co model s těmito shodami uvidí: zahrnout minulé diskuse (vlákna komentářů) jako shody, zahrnout až 2 dřívější alternativy segmentu a Kontext – připojit k promptu bloky obklopující každou shodu, aby model viděl, jak byla formulace použita.

Překladová paměť je zdarma v každém tarifu, včetně tarifu Free. Budování a opětovné používání vaší paměti nikdy nestojí slova – ta stojí pouze překlad nového textu.

Vaše výchozí hodnoty (stránka nastavení)

Stránka Překladová paměť v nabídce Knihovna (dostupná také přes odkaz Spravovat nastavení TM v panelu Paměť v editoru) nastavuje výchozí hodnoty, které každý dokument zdědí, pokud nemá vlastní přepsání: zda je paměť v editoru ve výchozím nastavení zapnutá, výše uvedené možnosti Vyhledávání a Kontext AI a co se zobrazí ve výsledcích – jaké stavy dokumentů lze prohledávat (ve výchozím nastavení pouze schválená práce – Dodáno nebo Zaplaceno – což můžete rozšířit) a jaké projekty se mají vyloučit.

  • Výchozí hodnoty lze přepsat pro každý dokument zvlášť – panel Paměť v editoru zapíše změnu do daného dokumentu.
  • A pro každý krok pracovního postupu: nastavení paměti každého kroku má možnost „Použít výchozí nastavení dokumentu“, která zdědí to, co má nastaveno dokument – nebo jeho tým.
Výchozí hodnoty, které každý dokument zdědí.

Týmy: vynucení zásad

Vlastník týmu může nastavit týmové zásady překladové paměti a vynutit je. U dokumentů vlastněných týmem mohou členové paměť pouze zapnout nebo vypnout – nastavení Vyhledávání a Kontextu AI a filtry výsledků jsou uzamčeny podle zásad týmu a nelze je přepsat. Osobní dokumenty se vždy řídí vašimi vlastními výchozími hodnotami.

Vynucené zásady týmové paměti.

Žádné shody? Tady je důvod

Prázdný panel Paměť je téměř vždy způsoben jednou ze tří věcí – nejde o chybu.

Filtr stavu dokumentu (nejčastější). Ve výchozím nastavení paměť čerpá pouze z dokončené práce – dokumentů, které jste označili jako Dodáno nebo Zaplaceno. Cokoli, co je stále v dřívějším stavu (Naceněno, Probíhá, V revizi) nebo nemá vůbec žádný stav, je vynecháno – proto nový účet často nevidí nic, dokud není jeho první zakázka označena jako hotová. Stav dokumentu nastavíte pomocí štítku stavu v záhlaví editoru nebo v nabídce na nástěnce; případně můžete rozšířit, jaké stavy se počítají, v části co se zobrazí ve výsledcích na stránce nastavení Překladové paměti.

Jazykový pár. Panel prohledává pár zdrojový → cílový jazyk vašeho aktuálního dokumentu, takže pokud nemáte žádnou dřívější práci s překladem z tohoto jazyka do tohoto, není s čím hledat shodu. Zkontrolujte, zda jsou jazyky dokumentu správné, a zapněte v panelu možnost Zahrnout další jazykové páry pro vyhledávání napříč páry.

Paměť, kterou jste právě importovali. V souboru TMX nebo XLIFF, který jste právě nahráli, lze okamžitě vyhledávat podle textu, ale jeho shody založené na významu se vytvářejí na pozadí. Dejte tomu chvilku a pak spusťte vyhledávání znovu – jakmile se dokončí indexování, začnou se objevovat i segmenty formulované jinak než váš dotaz.

Stále si nevíte rady? Zeptejte se Literess v aplikaci, nebo napište na [email protected].