Výchozí body a šablony
Výchozí body vyladí nový dokument podle toho, o jaký druh textu se jedná. Každý z nich také obsahuje odpovídající pracovní postup, který můžete spustit jedním kliknutím.
Vyberte, co překládáte
Noví uživatelé uvidí výběr „co dnes překládáte?“; vracející se uživatelé jej najdou vedle zóny pro přetažení jako „Nebo vyberte výchozí bod“. Každá karta nakonfiguruje dokument a naklonuje stylistickou příručku do vaší vlastní knihovny, abyste ji mohli libovolně upravovat.
- Fikce a literatura – zachovává hlas a rytmus; může navrhovat alternativy pro repliky v dialozích.
- Vstupní stránka – přizpůsobuje CTA, ponechává názvy produktů nedotčené; může generovat přesvědčivější varianty.
- Klientský dokument – přísná disciplína ohledně glosáře; může spustit kontrolu konzistence celého dokumentu.
- Článek centra nápovědy – jasný hlas, štítky uživatelského rozhraní zůstávají nedotčené; může zkontrolovat, zda štítky nebyly přeloženy.
- Právo a zásady – doslovné zachování; může označit nejednoznačné doložky pro lidskou revizi.
- Začít s prázdným – pouze jazyky a název.
Přeložit a poté zkontrolovat
Pokud dokument stále obsahuje nepřeložený text, editor nabídne kartu Navrhovaný pracovní postup – prokliknutím ji otevřete v nástroji pro tvorbu, uvidíte odhadovanou cenu a můžete ji spustit. Jakmile je dokument ze šablony přeložen, následná karta vás provede rychlou dvoufázovou revizí (Korektura a poté vlastní kontrola šablony) v postupném rozhraní Guided Review.
Stále si nevíte rady? Zeptejte se Literess v aplikaci, nebo napište na [email protected].