Glosáře
Glosář pevně spojuje zdrojový termín s jeho cílovým překladem, aby byl v celém dokumentu konzistentní. Je to rozdíl mezi jménem přeloženým dvanácti různými způsoby a jménem přeloženým vždy stejně.
Co může záznam obsahovat
Každý záznam mapuje zdrojový termín na jeho cíl, s volitelnou strukturou:
- Varianty – alternativní pravopis nebo skloňování, se kterými se má zacházet jako se stejným termínem („cookies“ vedle „cookie“).
- Nepřekládat – uzamkne zdrojový řetězec do výstupu v doslovném znění, vhodné pro jména, ID produktů nebo identifikátory kódu.
- Zakázané cíle – překlady, které se nikdy nesmí použít (častý chybný překlad, zastaralý název).
- Poznámky – jeden řádek o tom, proč je termín ukotven.
Kdy termín ukotvit – a kdy ne
Většina slov do glosáře nepatří. Termín ukotvěte pouze tehdy, když je překlad skutečným rozhodnutím: nejednoznačný žargon, volba firemního tónu, vlastní jméno k doslovnému uzamčení, slovo s několika způsoby zápisu ke sjednocení nebo chybný překlad k zakázání.
Vynechte slova se zřejmým překladem 1:1, standardní zkratky (např., atd., s.r.o.), názvy souborů a URL adresy i běžnou slovní zásobu – jejich ukotvení jen přidává šum. Nejste si jisti? Požádejte Literess, aby vytvořila glosář z dokumentu, který jste již přeložili; ona vybere kandidáty a vy je můžete hromadně přijmout, odmítnout nebo upravit.
Stále si nevíte rady? Zeptejte se Literess v aplikaci, nebo napište na [email protected].