Kontrola

Stylistická příručka, která řídí každé nové vygenerování

Tón, registr, pravidla, konvence formátování. Vytvořte si stylistickou příručku ručně, nebo ji nechte Transept vygenerovat ze vzorové stránky hotového překladu. Stylistická příručka je součástí každého zadání – když přegenerujete větu s pokynem „více formálně“ nebo „zachovat metaforu“, příručka je hlavním zdrojem toho, co zde „formální“ skutečně znamená.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Glosáře řeší termíny. Stylistické příručky řeší všechno ostatní – tón, rejstřík, rytmus, zacházení s idiomy, formálnost, tedy konvence, které odlišují „přeložený“ dokument od „dobře přeloženého“. Stylistická příručka literárního překladatele obsahuje pokyny, jak zacházet s uvozovacími větami a kde ponechat idiomy doslovně. Stylistická příručka marketingového týmu kóduje hlas značky – úderný nebo promyšlený, formální nebo neformální, střídmě hravý. Stylistická příručka právního týmu je pravým opakem: zachovat strukturu vět, neparafrázovat, raději upozornit na nejednoznačnost než hádat. Transept vám umožňuje vytvářet, verzovat a znovu používat stylistické příručky napříč dokumenty a projekty. Stejný zdrojový obsah přeložený podle dvou různých stylistických příruček se čte jako dva různé výstupy.

Váš firemní styl, který cestuje s vámi

Glosáře řeší termíny. Stylistické příručky řeší vše ostatní – tón, registr, rytmus vět, jak zacházet s idiomy, kdy zachovat formálnost a kdy od ní upustit. Obojí funguje společně; obojí tvoří rozdíl mezi výstupem AI a hotovým produktem.

  1. Vygenerovat ze vzorku

    Vložte stránku, kterou jste již dobře přeložili. Transept si ji přečte a navrhne stylistickou příručku – tón, styl, pravidla, běžné konvence – kterou můžete dále upravit.

  2. Upravovat, verzovat, znovu používat

    Vylaďte pravidla. Uložte verzi. Používejte stejnou příručku napříč dokumenty – nebo ji oddělte pro každého klienta, aby měl každý projekt svou vlastní.

  3. Aplikováno při každém spuštění

    Překlad, přegenerování, ladění, od začátku do konce – každý krok, který se dotkne dokumentu, se řídí stylistickou příručkou. Konec loterie s pokyny typu „ať to zní více jako X“.

  4. Testováno pomocí Smart Proofread

    Po překladu Smart Proofread vše znovu přečte a porovná se stylistickou příručkou, přičemž označí odchylky – větu, která porušila registr, nebo odstavec, který ztratil svůj styl.

Kde je styl samotným výsledkem

Literární překlad

Zachování rytmu, idiomů a autorova specifického způsobu stavby vět.

Značka a marketing

Stylistická příručka pro každou značku – vřelá jako Notion nebo chladná jako Apple – která přežije dvanáct jazyků a desítky částí obsahu kampaně.

Newslettery a dlouhé texty

Váš esejistický styl v jiném jazyce. Ne jiný autor; vy, přeloženi.

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • Tón (formální, neformální, literární), registr, preferenci délky vět, zacházení s idiomy, regionální konvence, pravidla formátování, čemu se vyhnout. Cokoli, co byste napsali lidskému překladateli.
  • Ano – vložte překlad, se kterým jste spokojeni, a Transept navrhne odpovídající stylistickou příručku. Zkontrolujte, upravte, uložte.
  • Jsou k tomu navrženy. Glosář ukotvuje konkrétní slova; stylistická příručka formuje zbytek. Obojí se aplikuje při každém překladu.
  • Každé uložení vytvoří novou verzi. Kdykoli se můžete vrátit zpět, porovnávat nebo vytvářet větve.
  • Stylistická příručka je tou částí správy vícejazyčného obsahu, která udržuje konzistentní hlas napříč jazyky a přispěvateli. Místo toho, aby si každý překladatel (nebo každý běh modelu) vykládal pojem „v souladu se značkou“ jinak, stylistická příručka jednou zakóduje tón, rejstřík a konvence a aplikuje je na každý překlad – takže vícejazyčný obsah odpovídající stylu je výchozím výstupem, nikoli něčím, co musíte dohánět při revizi. Zkombinujte ji s glosářem a terminologie i hlas zůstanou zachovány v celé knihovně.
  • Ano – vložte přeložený dokument, se kterým jste spokojeni (nebo jej nahrajte), a Transept navrhne stylistickou příručku, která zachytí jeho tón, rejstřík, rytmus vět a opakující se konvence. Zkontrolujte návrh, upravte jej a uložte. Automatické generování vám během několika minut poskytne pracovní koncept, který pak už jen doladíte.
  • Každé uložení vytvoří novou verzi. Můžete se vrátit k předchozí verzi, porovnat dvě verze nebo rozvětvit stylistickou příručku do nové pro jiného klienta. Aktivní překlady vždy používají verzi, která byla aktuální v době spuštění překladu.
  • Jsou navrženy tak, aby fungovaly společně. Glosář ukotvuje konkrétní termíny; stylistická příručka formuje vše ostatní. Obojí se aplikuje na každý překlad. Právě tato kombinace odděluje profesionální výstup od „AI překladu“.
  • Ano – stylistické příručky patří vašemu účtu, vašemu týmu nebo konkrétnímu projektu v závislosti na tom, jak jste nastavili jejich rozsah. Týmové stylistické příručky se vztahují na překlady všech členů v týmovém pracovním prostoru.
  • Ano – Smart Proofread čte přeložený dokument podle aktivní stylistické příručky a označuje odchylky (skluzy v rejstříku, odchylky v tónu, změny v rytmu vět). Stylistická příručka neslouží jen pro překlad; je to reference pro kontrolu kvality.

Přeložte dvacet stránek a nechte je všechny znít vaším hlasem

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty