Pro tvůrce obsahu

Přeložte svůj další příspěvek aniž byste ztratili svůj hlas

Dlouhé texty stojí a padají na autorském hlasu. Zpracujte svůj příspěvek v Transeptu pomocí stylistické příručky vytvořené z vašich vlastních textů, vybírejte z alternativ pro každou větu, vylaďte text pro přirozenou čtivost a exportujte ho zpět do Notion, Substacku nebo tam, kde byl původní text.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Pro esejisty, autory newsletterů, nezávislé vydavatele a tvůrce obsahu s publikem překračujícím jazykové hranice byl překlad vždy krutou volbou: zaplatit lidskému překladateli více než 200 dolarů za článek (a čekat týden), nebo ho prohnat přes ChatGPT a smířit se s tím, že ztratí svůj osobitý hlas. Ani jedno z toho není udržitelné pro týdenní publikační rytmus. Tento pracovní postup představuje zlatou střední cestu: prožeňte článek přes Transept se stylistickou příručkou natrénovanou na vašich předchozích textech, vyberte si alternativy tam, kde záleží na rytmu, vylaďte text pro přirozenou čtivost a pošlete ho zpět do Notion, Substacku nebo tam, kde původně vznikl – se zachovaným formátováním i hlasem.

Pracovní postup překladu pro tvůrce newsletterů

Pro esejisty, tvůrce newsletterů a blogery, kteří chtějí publikovat na více trzích, aniž by se na každém z nich stali jiným autorem.

  1. Importujte z místa, kde tvoříte

    Stránka v Notion, Google Dokument, export ze Substacku nebo vložený markdown. Nahrajte příspěvek s neporušeným formátováním – nadpisy, upozorněními, citacemi i odkazy na obrázky.

  2. Vytvořte si stylistickou příručku z předchozí práce

    Vložte dva nebo tři ze svých dříve přeložených příspěvků a Transept vám navrhne stylistickou příručku, která odpovídá vašemu tónu – rytmu vět, volbě idiomů a věcem, které děláte, ale nedokážete je popsat.

  3. Překládejte se stylistickou příručkou, která řídí každou větu

    Režim Standard nebo Pro. Režim Pro využívá schopnější modely a vyplatí se pro texty plné nuancí – eseje, názorové články a cokoliv, kde je autorský hlas podstatou.

  4. Vyberte si z alternativ a vylaďte detaily

    Projděte si věty, na kterých záleží nejvíce – úvod, závěr, řádky, na které jste nejvíce hrdí – a vyberte si z alternativ. Zbytek textu nechte automaticky vyladit.

  5. Publikujte tam, kde je originál

    Exportujte zpět do Notion jako novou přeloženou stránku, nebo jako markdown pro Substack, Ghost či vlastní statický web. Formátování zůstane zachováno.

Proč se autoři přestávají bát překladů

Váš hlas přežije

Stylistická příručka přenáší to, co dělá vaše psaní vaším. Nejen slova – tvar vět, rytmus, idiomy.

Přirozená čtivost

Závěrečné vyladění vyhladí neobratnosti, které po sobě překladatelé zanechávají, aniž by sklouzlo k „AI přepisu“.

Z Notion do Notion

Váš koncept žije v Notion. Přeložená verze žije hned vedle něj. Žádné kopírování a vkládání, žádné čištění formátování.

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • Ne – to je celý smysl stylistické příručky a zobrazení alternativ. Vyberete si větu, která zní jako vy. Výsledek by se měl číst jako překlad vašeho díla, ne jako generický přepis.
  • Příspěvek o 1 500 slovech v režimu Standard stojí 1 500 slov – méně než 2 % ze 100 tisíc slov měsíčně v tarifu Starter. Režim Pro stojí trojnásobek zdrojových slov. Většině tvůrců newsletterů vystačí tarif Starter na několik měsíců obsahu.
  • Ano – dávkový překlad si s tím poradí. Jeden příspěvek, šest jazyků, stejná stylistická příručka aplikovaná na všechny z nich.
  • Exporty v markdownu fungují obousměrně bez problémů. U HTML exportu ze Substacku použijte markdownovou variantu příspěvku – to je formát, který Substack používá interně a se kterým si Transept poradí nejlépe.
  • Ano – vložte dva nebo tři ze svých dříve přeložených článků (nebo článků napsaných přímo v cílovém jazyce) a Transept vám navrhne stylistickou příručku, která zachytí váš tón, rytmus a volbu idiomů. Jednou ji vylaďte a používejte ji pro každý další článek.
  • Exportujte svůj článek ze Substacku jako Markdown (formát, který Substack interně používá). Přeložte ho v Transeptu. Výsledek vložte zpět do nového článku na Substacku – formátování se zachová přesně tak, jak Substack očekává. Stejný pracovní postup platí i pro Beehiiv, Ghost a Buttondown.
  • Ne – správně lokalizovaný obsah se značkami `hreflang` je pro mezinárodní čtenáře pozitivním SEO signálem. Použijte vestavěnou lokalizaci Substacku nebo si ve svém CMS nastavte subdomény či podadresáře pro jednotlivé jazyky.
  • Nativní překlad Substacku je pohodlný pro běžné překlady, ale nepoužívá vaši stylistickou příručku a neumožňuje vám vybírat alternativy. U článků, kde záleží na hlase, přináší pracovní postup v Transeptu znatelně lepší výsledky. Pro rychlé překlady zpravodajského obsahu je nativní funkce dostačující.
  • Článek o 1 500 slovech v modelu Standard stojí 1 500 slov – asi 1,5 % ze 100 tisíc slov, které měsíčně nabízí tarif Starter. V modelu Pro (doporučeno pro obsah, kde záleží na hlase) je to 4 500 slov, tedy asi 4,5 %.

Publikujte ve více jazycích a stále znějte jako vy

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty