Porovnání

Transept vs Phrase samoobslužný nástroj vs. podnikové řešení

Phrase je výkonná podniková lokalizační platforma – nabízí komplexní TMS, správu dodavatelů, integrace a LQA. Transept jde jinou cestou: je samoobslužný, postavený na AI a zaměřený na dokumenty. Pro každý tým se hodí něco jiného. Tady je návod, jak si vybrat.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Phrase je podniková lokalizační platforma, kterou si vybírají velké týmy, když má jejich rozpočet na lokalizaci vyhrazenou položku pro „TMS“ a jejich manažer lokalizace má jasný plán. Umí všechno: produktové řetězce, dokumenty, správu dodavatelů, pracovní postupy LQA, SSO, protokoly auditu, vlastní integrace i on-premise řešení. Pro firmu o 200 lidech, která pravidelně lokalizuje do 15 jazyků, je Phrase tou správnou volbou. Pro většinu týmů to ale znamená závazek 20 000 $ ročně za funkce, které neodpovídají jejich skutečné práci. Transept pokrývá oblast dokumentů a obsahu – knihy, marketingové texty, znalostní báze, materiály k uvedení na trh, výstupy pro klienty – bez zátěže podnikového softwaru. Tato stránka vám ukáže, pro jaké situace se který nástroj hodí lépe.

Podniková komplexnost vs. samoobslužná flexibilita

FunkcePhraseTransept
Komplexnost TMS (pracovní postupy, správa dodavatelů)
Není zaměřením
LQA (zajištění jazykové kvality)
Smart Proofread
Překladová paměť
Podniková překladová paměť
Tvoří se automaticky, je zdarma a nachází i přeformulované shody
Paměť kontextu rozhodování
Pamatuje si důvody, nejen samotný segment
Integrace dodavatelů a tržišť
Pracovní postup zaměřený na dokumenty
Úrovně kvality modelů (pro dokument/větu)
Alternativy na úrovni vět
Samoobslužné nasazení (bez hovorů s obchodníky)
Tarif Free s kompletní sadou funkcí
Začátek bez schvalovacích procesů
Týdny; smlouva
Minuty
Počáteční cena (placené tarify)
Kontaktovat obchodní oddělení
29 €/měs.

Phrase je pro lokalizační operace – podnikové týmy, které řídí průběžné programy v mnoha regionech, se správou dodavatelů, LQA a audity. Transept je pro vysoce kvalitní překlady dokumentů a obsahu, které musí být hotové hned. Phrase použijte pro program, Transept pro projekt.

Kdy je Transept lepší volbou

Práce zaměřená na dokumenty

Knihy, marketingové texty, časté dotazy, materiály k uvedení na trh. Výstupy, které se nehodí pro model založený na textových řetězcích.

Samoobslužný a okamžitý

Zaregistrujte se, překládejte a odevzdávejte – bez hovorů s obchodníky, schvalovacích procesů nebo šestitýdenního zaškolování.

Menší týmy

Překladatelé na volné noze, malé agentury, tvůrci obsahu, marketingové týmy rostoucích firem. Cílové skupiny, pro které nejsou podnikové lokalizační platformy stavěné.

Automatické využití vaší nejlepší práce

Využijte znovu větu, kterou jste už schválili, i když jste ji přeformulovali – Transept hledá shody podle významu, nejen podle přesného textu, a předává je AI při návrhu a korektuře. Překladová paměť tak řídí návrh, místo aby jen vyplňovala segmenty. Tvoří se sama z každého schváleného překladu, její použití nic nestojí a umí načíst data z TMX nebo XLIFF, pokud si přinášíte vlastní paměť.

Paměť, která si pamatuje důvody

Klasická překladová paměť ukládá segment, který jste přijali. Transept uchovává i kontext vašeho rozhodnutí – alternativy, které jste odmítli, nebo komentáře od kolegů – a při dalším spuštění tento kontext předává modelu. AI tak neopakuje jen vaše slova, ale i rozhodnutí, které za nimi stojí, a přestane vám znovu nabízet formulace, které jste už zamítli.

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • Pokud řídíte lokalizační program pro více regionů se správou dodavatelů, SLA pro LQA, vlastními integracemi do CI/CD a máte rozpočet na nákupní procesy. Phrase je pro takové měřítko stavěný, Transept ne.
  • Obě využívají vaše schválené překlady a překladová paměť Phrase je skutečně propracovaná – 101% kontextové shody se využívají napříč projekty. Rozdíl je v tom, co pro vás paměť dělá: Transept hledá shody podle významu i přesného a přibližného textu, takže se objeví i věta, kterou jste přeformulovali. Tyto shody se pak předávají AI jako reference při návrhu a korektuře. Překladová paměť tak řídí návrh, místo aby jen vyplňovala segmenty, které dokáže spárovat. Navíc se sama tvoří z práce, kterou schválíte, prohledává vaše minulé komentáře a celé dokumenty – nejen páry segmentů –, její použití nic nestojí a je dostupná v každém tarifu.
  • Ano – exportujte svou překladovou paměť jako TMX (nebo glosáře jako CSV) z Phrase a importujte je do Transeptu. Obsah dokumentů lze importovat jako DOCX nebo Markdown.
  • Ano – obvykle pro práci s velkým množstvím dokumentů mimo hlavní pracovní postup ve Phrase. Marketingové texty, komunikace vedení, interní dokumenty, zkrátka věci, pro které není TMS tím správným prostředím.
  • Každá změna se zapisuje do protokolu auditu. Dokumenty jsou ve výchozím nastavení soukromé. Nejsou využívány k trénování modelů. Data jsou hostována v EU. Pro hlubší podnikové požadavky na shodu (vlastní DPA, SSO, zprávy SOC2) se podívejte na stránku o zabezpečení.
  • Když máte vyhrazený lokalizační tým, který řídí kontinuální program ve více než 10 jazycích, potřebujete spravovat vztahy s dodavateli, máte formální SLA pro LQA a požadavky na nákup a zabezpečení, které vyžadují SSO, SOC2 a vlastní DPA. To je opravdu vysoká laťka; většina týmů tak daleko není.
  • Ano – to je běžný model. Phrase řídí program lokalizace produktových řetězců; Transept se stará o dokumenty, marketingové texty a obsah k uvedení na trh, který nezapadá do modelu klíčů a řetězců. Glosáře mezi nimi můžete sdílet tak, že je z jednoho exportujete a do druhého importujete.
  • Odlehčenou verzi. Týmovou revizi s komentáři podle rolí, odkazy na klientskou revizi pro externí revizory a jasné předání práce pomocí komentářů a jejich řešení. Vícestupňové schvalovací pracovní postupy s pojmenovanými fázemi plánujeme; prozatím většině týmů vyhovuje tento lehčí model.
  • DPA je v současnosti k dispozici na vyžádání. SSO plánujeme; SOC2 je plánovaný audit. Aktuální stav najdete na stránce o zabezpečení. Pokud vaše nákupní oddělení vyžaduje SOC2 ve smlouvě, promluvte si s námi o časovém plánu, než se zavážete.
  • Pro práci s dokumenty ano – dávkový překlad čistě zvládne kombinaci mnoha souborů a mnoha jazyků. Pro potřeby podnikového nákupu a auditu (jmenovití operátoři pro každý pracovní postup, vícestupňová schvalování, tržiště dodavatelů) je Phrase stále lepší volbou.

Překládejte a odevzdávejte bez schvalovacích procesů

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty