Pro autory a literární překladatele
Přeložte knihu bez ztráty jejího hlasu
Glosář postav, který vydrží celých 300 stran. Stylistická příručka vytvořená z ukázkové kapitoly. Alternativy na úrovni vět pro dialogy. Závěrečná korektura, která respektuje literární rytmus. Pracovní postup, na který nezávislí autoři a literární překladatelé čekali.
Začněte zdarma · Bez platební karty
— Přesvědčte se sami —
Editor v miniatuře
Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Knihy jsou místem, kde AI překlad selhává nejviditelněji. Na straně 30 má hlavní hrdina tři jména, na straně 60 ztratí dialogy svůj hlas a na konci rukopisu se opakující se metafora změní v něco, co by autor ani nepoznal. Pro literární překladatele, nezávislé autory a malá nakladatelství je to propast mezi „AI umí překládat“ a „AI dokáže vytvořit publikovatelný rukopis“. Tento pracovní postup ji překonává: glosář postav, který vydrží celých 300 stran, stylistická příručka vytvořená z ukázkové kapitoly, alternativy na úrovni vět pro dialogy, překlad prózy v modelu Pro a závěrečné vyladění, které respektuje literární rytmus. Výsledkem je rukopis, který si editor může rovnou přečíst – ne hrubý koncept, který je třeba přepsat.
Pracovní postup literárního překladatele
U knih běžné překladové nástroje selhávají nejviditelněji – na straně 30 má hlavní hrdina tři různá jména, hlas dialogů je plochý a opakující se metafora se posunula. Tento pracovní postup je navržen tak, aby to všechno zvládl.
Importujte kapitolu
Nahrajte soubor DOCX nebo kapitolu vložte. Případně ji stáhněte z Markdown exportu programu Scrivener. Z kapitoly se stanou upravitelné bloky se zachovanou původní strukturou.
Vytvořte glosář postav
Přidejte jména postav, názvy míst, opakující se předměty a vymyšlená slova. Každé z nich propojte s překladem do cílového jazyka. Glosář se přenáší do každé kapitoly – od první až po pětistou stranu.
Vytvořte stylistickou příručku z ukázky
Vložte úvodní stránky přeložené ručně nebo editorem, kterému důvěřujete. Transept si je přečte a navrhne stylistickou příručku – rytmus vět, registr, tón dialogů – která zachytí ten správný hlas. Upravte ji, uložte a znovu použijte v dalších kapitolách.
Překládejte s alternativami pro dialogy
Režim Pro pro prózu. U dialogů si projděte zobrazení alternativ – tři až pět variant pro každý řádek, ze kterých vyberete tu, která zní jako daná postava.
Vylaďte literární rytmus
Závěrečná korektura vyhladí rytmus, aniž by zasáhla do vašich rozhodnutí. Přečtěte si to. Proveďte poslední ruční úpravy.
Exportujte do DOCX nebo Markdownu
Pro vašeho editora, sazeče nebo nahrání do KDP. Formátování zůstane nedotčené, poznámky pod čarou zachované a zlomy kapitol tam, kam patří.
Proč jsou knihy jiné
Glosář drží svět pohromadě
Jména postav, názvy míst, vymyšlená slovní zásoba – samotné předivo příběhu. Jednou je ukotvíte a znovu použijete pro každou kapitolu, každého překladatele a každé vydání.
Stylistická příručka udržuje hlas
Rytmus dialogů, registr vyprávění, jak zacházet s humorem a idiomy – věci, které odlišují „přeloženo“ od „dobře přeloženo“.
Režim Pro pro prózu
Standardní model funguje pro marketingové texty. U literárních děl zachytí hlubší modely režimu Pro nuance, které rozhodují o tom, zda je překlad publikovatelný.
Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí
- Ano – kapitolu po kapitole, nebo hromadně. Román o 90 000 slovech v režimu Pro vyjde zhruba na 270 000 slov – což se pohodlně vejde do několika měsíců tarifu Starter nebo do doplňkového balíčku.
- Uvozovací věty („řekla“, „zamumlal“) se překládají přirozeně. Scénické poznámky a pauzy zůstávají jako próza. Stylistická příručka může obsahovat pravidla, jak s každým z nich naložit.
- Přidejte je jako komentáře k přeložené větě. Zůstanou v pracovním prostoru a v exportovaném rukopisu se neobjeví.
- Ano – týmová revize podporuje dva překladatele na stejném dokumentu s uzamykáním na úrovni vět. Nebo použijte odkazy pro klientskou revizi, které poslouží beta čtenářům.
- Hlavní typy literárního překladu – romány a povídky, narativní literatura faktu a paměti, dětská literatura a YA, i žánrová tvorba (sci-fi, fantasy, romance, thrillery) – všechny do tohoto pracovního postupu zapadají, protože sdílejí stejné složité problémy: obsazení jmen, která musí zůstat konzistentní, vypravěčský hlas, který musí překlad přežít, a dialogy, které musí znít jako daná postava. Výjimkou je poezie a přísně metrické verše: tam je AI pouze odrazovým můstkem a většinu práce stále nese lidské řemeslo.
- Ani jedno – Transept je software, který používáte k tomu, abyste překlad provedli sami. Pokud porovnáváte služby a agentury pro literární překlad, rozdíl je v tom, že si zachováte kontrolu nad hlasem a volbami (i nad marží), místo abyste rukopis odevzdali někomu jinému. Mnoho literárních překladatelů na volné noze používá Transept pro první koncept a zajištění konzistence a následně prodávají svou lidskou revizi jako službu.
- Ano – nezávislí autoři překládající vlastní knihy, malá literární nakladatelství překládající akvizice a literární překladatelé na volné noze, kteří používají AI pro první koncept. Výstup je určen k tomu, aby ho zkontroloval a vyladil člověk, ne k okamžitému vydání – ale zkracuje čas potřebný na první koncept o 70–80 %.
- Částečně. U prózy s rytmem a řečnickými figurami obvykle model Pro v kombinaci s pečlivou stylistickou příručkou zachová celkový dojem. U metrických veršů a přísných rýmových schémat je AI překlad v současnosti jen odrazovým můstkem – stále je zapotřebí značné lidské řemeslo.
- Transept podporuje jazyky, které zvládají jeho pokročilé modely. U menších evropských jazyků a mnoha asijských jazyků je kvalita vysoká. U velmi vzácných nebo mrtvých jazyků jsou hlavní modely omezené a lidský překlad zůstává lepší volbou.
- Přidejte je jako komentáře k přeložené větě (viditelné pouze v pracovním prostoru) nebo jako poznámky pod čarou, které se exportují s dokumentem (viditelné pro čtenáře). Podporovány jsou obě možnosti.
- Ano – týmová revize podporuje dva překladatele na stejném rukopisu se zamykáním na úrovni vět, zobrazením přítomnosti v reálném čase a sdíleným glosářem a stylistickou příručkou. Běžný model: jeden překladatel udělá první průchod, druhý provede literární revizi.
Čtěte dále o tomto pracovním postupu
- FunkceStylistická příručka, která řídí každé nové vygenerování→Tón, registr, pravidla, konvence formátování. Vytvořte si stylistickou příručku ručně, nebo ji nechte Transept vygenerovat ze vzorové…
- FunkceGlosář, kterým se AI skutečně řídí→Jména postav, produktové termíny, firemní fráze, specifická slovní zásoba klienta. Vytvořte glosář jen jednou – ručně, nahráním souboru…
- Případ užitíPřeložte svůj další příspěvek aniž byste ztratili svůj hlas→Dlouhé texty stojí a padají na autorském hlasu. Zpracujte svůj příspěvek v Transeptu pomocí stylistické příručky vytvořené z vašich…
Přeložte kapitolu tak, aby stále zněla jako kniha
Začít překládat→Začněte zdarma · Bez platební karty