Pro produktové marketéry a manažery lokalizace

Lokalizujte materiály pro uvedení na trh, úplně všechny

E-maily, vstupní stránky, FAQ, poznámky k vydání, příspěvky na sítě – materiály, které tvoří úspěšný launch. Zpracujte je v Transeptu jako jeden balíček se sdíleným produktovým glosářem a stylistickou příručkou značky. Výsledek bude konzistentní na všech platformách i v každém jazyce.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Uvedení produktu na více trhů dříve vyžadovalo lokalizační tým, projektového manažera a šestitýdenní přípravu. Podklady – e-mail s oznámením, vstupní stránka, FAQ, poznámky k vydání, texty pro sociální sítě, prodejní prezentace – se překládají do 8–12 jazyků s konzistentní produktovou terminologií napříč všemi materiály a publikují se současně v den spuštění. Tento pracovní postup je navržen přesně pro tento problém: spojte podklady do balíčku, aplikujte glosář pro spuštění, spusťte režim Publish-Ready na celou dávku, proveďte revize pro jednotlivé jazyky přes klientské odkazy pro kontrolu a odešlete každý podklad na jeho cílovou platformu. Spuštění ve 12 jazycích, které dříve trvalo šest týdnů, nyní zabere jeden pracovní den.

Uvedení na trh ve dvanácti jazycích, přesně v den spuštění

Standardní pracovní postup pro materiály k uvedení na trh – vyladěný podle GTM § 9 s manažery lokalizace, kteří řídí spouštění v 8–12 jazycích v pravidelných cyklech.

  1. Spojte materiály do balíčku

    Šablona e-mailu, HTML vstupní stránky, FAQ v Markdownu, poznámky k vydání, texty pro sítě. Nahrajte je hromadně – nebo importujte příslušnou složku z Notionu či Disku.

  2. Aplikujte glosář pro uvedení produktu

    Název funkce, číslo verze, slogan, cenové štítky. Ukotvené napříč všemi materiály, aby oznámení působilo jako jedna kampaň v každém jazyce.

  3. Aplikujte stylistickou příručku značky

    Tón, styl komunikace, délka vět, práce s idiomy. Marketingový styl zdrojové kampaně se přenese do každého cílového jazyka.

  4. Hromadný překlad v režimu Publish-Ready

    Režim Publish-Ready pro marketingové texty. Překlad + korektura + vyladění + QA, každý materiál, každý jazyk, jedna fronta.

  5. Revize od vedoucích pro jednotlivé jazyky

    Sdílejte dokument s revizorem každého jazyka pomocí odkazu pro klientskou revizi. Oni přidají komentáře, vy je vyřešíte a můžete publikovat.

  6. Exportujte tam, kam potřebujete

    HTML e-mailu do vašeho e-mailingového nástroje. HTML vstupní stránky do CMS. FAQ v Markdownu do Notionu nebo na web s dokumentací. Poznámky k vydání tam, kam patří.

Proč materiály pro uvedení na trh fungují nejlépe jako jeden balíček

Konzistence napříč materiály

Název funkce v e-mailu se shoduje s názvem na vstupní stránce i ve FAQ. Sdílený glosář se o to postará.

Jedna revize pro každý jazyk

Revizor lokalizace vidí všechny materiály pro svůj trh v jednom pracovním prostoru, ne v pěti e-mailech a třech různých nástrojích.

Připraveno k publikaci díky Publish-Ready

Modely z tarifu Pro, kompletní pracovní postup pro revize a vše kolem. Využijte slova a ušetřete si stres v den spuštění.

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • E-mail s oznámením, lokalizovanou vstupní stránku (nebo její část), FAQ, poznámky k vydání, seznam změn přímo v produktu a příspěvky na sítě. Některé týmy přidávají i prodejní prezentace a tiskové zprávy.
  • Mnoho týmů používá TMS pro lokalizaci produktových řetězců (texty v UI, balíčky mobilních aplikací) a Transept pro materiály náročnější na text (e-maily, FAQ, poznámky k vydání, marketingové texty). Oba nástroje fungují vedle sebe, stačí mezi nimi sdílet glosář.
  • Ano – uložte si glosář a stylistickou příručku a použijte je při dalším vydání. Většina týmů při každém vydání jen aktualizuje glosář o názvy nových funkcí a spustí stejný pracovní postup.
  • Balíček 6 materiálů s průměrem 800 slov na materiál, překládaný do 8 jazyků v režimu Publish-Ready: ~190 tisíc slov. To se pohodlně vejde do měsíčního limitu tarifu Pro.
  • E-mail s oznámením, lokalizovanou vstupní stránku (nebo její část), FAQ, seznam změn v produktu, poznámky k vydání, příspěvky na sociální sítě (LinkedIn / X / Instagram) a často také prodejní prezentaci a tiskovou zprávu. Některé týmy přidávají článek do centra nápovědy. Balíček obsahuje v průměru 6–10 podkladů o celkovém objemu 5–8 tisíc zdrojových slov.
  • TMS řeší řetězce uživatelského rozhraní produktu – názvy funkcí, štítky tlačítek, texty seznamu změn v aplikaci. Transept se stará o obsah pro spuštění, který je náročný na dokumenty – e-maily, vstupní stránky, FAQ, tiskové zprávy. Sdílejte glosář mezi oběma systémy, aby názvy funkcí zůstaly konzistentní napříč všemi platformami.
  • Ano – uložte si glosář a stylistickou příručku pro spuštění; při dalším vydání je znovu použijte a přidejte pouze názvy nových funkcí. Většina týmů aktualizuje glosář jednou za vydání a znovu spustí stejný pracovní postup. Časová investice po prvním spuštění je zhruba poloviční oproti prvnímu případu.
  • Klientské odkazy pro kontrolu – vygenerujte jeden pro každý jazyk pro vašeho regionálního revizora. Otevřou se v jakémkoli prohlížeči, revizoři mohou zanechat komentáře k jednotlivým větám a vy je vyřešíte v editoru. Revizoři nepotřebují žádné účty. Většina spuštění má před publikováním 24–48hodinové okno pro revizi.
  • Balíček se 6 podklady o průměrné délce 800 slov na podklad, do 12 jazyků v režimu Publish-Ready: přibližně 290 tisíc slov. Pohodlně se vejde do tarifu Pro (500 tisíc). Pro týmy, které provádějí měsíční spuštění, je typickým nastavením tarif Pro plus doplňkové balíčky slov.

Spusťte další uvedení na trh na všech trzích současně

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty