Pro produktové marketéry a manažery lokalizace
Lokalizujte materiály pro uvedení na trh, úplně všechny
E-maily, vstupní stránky, FAQ, poznámky k vydání, příspěvky na sítě – materiály, které tvoří úspěšný launch. Zpracujte je v Transeptu jako jeden balíček se sdíleným produktovým glosářem a stylistickou příručkou značky. Výsledek bude konzistentní na všech platformách i v každém jazyce.
Začněte zdarma · Bez platební karty
— Přesvědčte se sami —
Editor v miniatuře
Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Uvedení produktu na více trhů dříve vyžadovalo lokalizační tým, projektového manažera a šestitýdenní přípravu. Podklady – e-mail s oznámením, vstupní stránka, FAQ, poznámky k vydání, texty pro sociální sítě, prodejní prezentace – se překládají do 8–12 jazyků s konzistentní produktovou terminologií napříč všemi materiály a publikují se současně v den spuštění. Tento pracovní postup je navržen přesně pro tento problém: spojte podklady do balíčku, aplikujte glosář pro spuštění, spusťte režim Publish-Ready na celou dávku, proveďte revize pro jednotlivé jazyky přes klientské odkazy pro kontrolu a odešlete každý podklad na jeho cílovou platformu. Spuštění ve 12 jazycích, které dříve trvalo šest týdnů, nyní zabere jeden pracovní den.
Uvedení na trh ve dvanácti jazycích, přesně v den spuštění
Standardní pracovní postup pro materiály k uvedení na trh – vyladěný podle GTM § 9 s manažery lokalizace, kteří řídí spouštění v 8–12 jazycích v pravidelných cyklech.
Spojte materiály do balíčku
Šablona e-mailu, HTML vstupní stránky, FAQ v Markdownu, poznámky k vydání, texty pro sítě. Nahrajte je hromadně – nebo importujte příslušnou složku z Notionu či Disku.
Aplikujte glosář pro uvedení produktu
Název funkce, číslo verze, slogan, cenové štítky. Ukotvené napříč všemi materiály, aby oznámení působilo jako jedna kampaň v každém jazyce.
Aplikujte stylistickou příručku značky
Tón, styl komunikace, délka vět, práce s idiomy. Marketingový styl zdrojové kampaně se přenese do každého cílového jazyka.
Hromadný překlad v režimu Publish-Ready
Režim Publish-Ready pro marketingové texty. Překlad + korektura + vyladění + QA, každý materiál, každý jazyk, jedna fronta.
Revize od vedoucích pro jednotlivé jazyky
Sdílejte dokument s revizorem každého jazyka pomocí odkazu pro klientskou revizi. Oni přidají komentáře, vy je vyřešíte a můžete publikovat.
Exportujte tam, kam potřebujete
HTML e-mailu do vašeho e-mailingového nástroje. HTML vstupní stránky do CMS. FAQ v Markdownu do Notionu nebo na web s dokumentací. Poznámky k vydání tam, kam patří.
Proč materiály pro uvedení na trh fungují nejlépe jako jeden balíček
Konzistence napříč materiály
Název funkce v e-mailu se shoduje s názvem na vstupní stránce i ve FAQ. Sdílený glosář se o to postará.
Jedna revize pro každý jazyk
Revizor lokalizace vidí všechny materiály pro svůj trh v jednom pracovním prostoru, ne v pěti e-mailech a třech různých nástrojích.
Připraveno k publikaci díky Publish-Ready
Modely z tarifu Pro, kompletní pracovní postup pro revize a vše kolem. Využijte slova a ušetřete si stres v den spuštění.
Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí
- E-mail s oznámením, lokalizovanou vstupní stránku (nebo její část), FAQ, poznámky k vydání, seznam změn přímo v produktu a příspěvky na sítě. Některé týmy přidávají i prodejní prezentace a tiskové zprávy.
- Mnoho týmů používá TMS pro lokalizaci produktových řetězců (texty v UI, balíčky mobilních aplikací) a Transept pro materiály náročnější na text (e-maily, FAQ, poznámky k vydání, marketingové texty). Oba nástroje fungují vedle sebe, stačí mezi nimi sdílet glosář.
- Ano – uložte si glosář a stylistickou příručku a použijte je při dalším vydání. Většina týmů při každém vydání jen aktualizuje glosář o názvy nových funkcí a spustí stejný pracovní postup.
- Balíček 6 materiálů s průměrem 800 slov na materiál, překládaný do 8 jazyků v režimu Publish-Ready: ~190 tisíc slov. To se pohodlně vejde do měsíčního limitu tarifu Pro.
- E-mail s oznámením, lokalizovanou vstupní stránku (nebo její část), FAQ, seznam změn v produktu, poznámky k vydání, příspěvky na sociální sítě (LinkedIn / X / Instagram) a často také prodejní prezentaci a tiskovou zprávu. Některé týmy přidávají článek do centra nápovědy. Balíček obsahuje v průměru 6–10 podkladů o celkovém objemu 5–8 tisíc zdrojových slov.
- TMS řeší řetězce uživatelského rozhraní produktu – názvy funkcí, štítky tlačítek, texty seznamu změn v aplikaci. Transept se stará o obsah pro spuštění, který je náročný na dokumenty – e-maily, vstupní stránky, FAQ, tiskové zprávy. Sdílejte glosář mezi oběma systémy, aby názvy funkcí zůstaly konzistentní napříč všemi platformami.
- Ano – uložte si glosář a stylistickou příručku pro spuštění; při dalším vydání je znovu použijte a přidejte pouze názvy nových funkcí. Většina týmů aktualizuje glosář jednou za vydání a znovu spustí stejný pracovní postup. Časová investice po prvním spuštění je zhruba poloviční oproti prvnímu případu.
- Klientské odkazy pro kontrolu – vygenerujte jeden pro každý jazyk pro vašeho regionálního revizora. Otevřou se v jakémkoli prohlížeči, revizoři mohou zanechat komentáře k jednotlivým větám a vy je vyřešíte v editoru. Revizoři nepotřebují žádné účty. Většina spuštění má před publikováním 24–48hodinové okno pro revizi.
- Balíček se 6 podklady o průměrné délce 800 slov na podklad, do 12 jazyků v režimu Publish-Ready: přibližně 290 tisíc slov. Pohodlně se vejde do tarifu Pro (500 tisíc). Pro týmy, které provádějí měsíční spuštění, je typickým nastavením tarif Pro plus doplňkové balíčky slov.
Čtěte dále o tomto pracovním postupu
- FunkceDávkový překlad bez tabulek→Překlad 30 souborů pro uvedení produktu na trh do 12 jazyků dříve znamenal tabulky, projektového manažera a týden práce. S dávkovým…
- FunkceTýmová revize na úrovni vět→Vlákna komentářů přímo u každé věty. Přítomnost v reálném čase, aby si dva korektoři nešlapali na paty. Přehled aktivit o tom, kdo co…
- Případ užitíLokalizujte landing page, včetně všech CTA→Importujte stránku nebo vložte HTML. Překládejte se zafixovanými CTA, vynucenými produktovými termíny a stylistickou příručkou, která…
- SrovnáníTransept vs Phrase samoobslužný nástroj vs. podnikové řešení→Phrase je výkonná podniková lokalizační platforma – nabízí komplexní TMS, správu dodavatelů, integrace a LQA. Transept jde jinou cestou: je…
Spusťte další uvedení na trh na všech trzích současně
Začít překládat→Začněte zdarma · Bez platební karty