Zápisky z dílny
Co se učíme při budování Transeptu a sledování toho, jak lidé překládají.
Nejnovější

Ten languages in three days: field notes from localizing an AI translation product
We localized Transept into German, Ukrainian, Chinese, Portuguese, French, Spanish, Czech, Italian, Polish, and Turkish in one long weekend, using machine translation the way we tell our users to use it: with context, terminology decisions, and human post-editing. These are the plural rules, register flips, typography inversions, and hreflang lessons we collected on the way.

Další články

Literess as an agent: the editor who remembers your decisions and does the work
Most AI in translation tools is a chatbot bolted on the side. We built Literess as an agent instead — grounded in the same decision-context memory the product runs on, and able to take real actions on your behalf, always with your confirmation.


Překladová paměť: Co to je, jak funguje a proč na ní u AI lokalizace záleží
Překladová paměť uchovává texty, které váš tým už schválil. Museli jsme zjistit, co TM znamená v situaci, kdy překladatelem je LLM, jak si nástroje na trhu pamatují (nebo zapomínají) a na co jsme vsadili v Transeptu: na paměť jako kontext pro rozhodování.



Jak moc vlastně AI při překladu „přemýšlí“?
U Gemini 3 jsme se pokusili kontrolovat rozpočet na „přemýšlení“ stejně jako u verze 2.5. Jenže takhle už to nefunguje. Změřili jsme proto něco jiného – a tady jsou výsledky i to, co znamenají pro kvalitu a cenu AI překladu.



Vítejte v The Journal
Proč jsme začali psát právě sem, co tu najdete a malé pozvání, abyste se k nám vraceli.


Autoři
Nové příspěvky vycházejí zhruba jednou měsíčně.
RSS