— 50stránková zakázka, ještě před obědem —
Překládejte rychleji, odevzdávejte kvalitněji
Vytvořeno pro překladatele a agentury – odevzdávejte překlady s přesnou terminologií a hlasem klienta, zkontrolované a připravené k exportu. S překladovou pamětí, která si pamatuje každé vaše rozhodnutí, takže další zakázka začne s náskokem.
Začněte zdarma · Bez platební karty

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Pracovní den, v pěti krocích
- I.
Nahrajte jakýkoli dokument a sledujte jeho překlad
DOCX, PDF, MD, TXT – nebo vložte čistý text. Rozděleno do bloků, připraveno k překladu. Editor se zobrazením vedle sebe, cílový jazyk můžete změnit už při nahrávání.
Překlad vedle sebe - II.
Glosář pro každého klienta, terminologie, která funguje všude
Vytvořte jej jednou a zapněte pro každý projekt. Terminologie klienta zůstane konzistentní na straně 1 i 500, v jednom jazyce i ve dvanácti.
Glosář v kontextu - III.
Stylistická příručka, která usměrňuje každé přegenerování
Tón, pravidla a konvence pro každého klienta – vygenerované z ukázkové stránky, následně verzované a opakovaně použitelné. Když větu přeložíte znovu s pokynem („více formálně“, „zachovat metaforu“), stylistická příručka usměrní přepis tak, aby výsledek zůstal v tónu klienta.
Pokyn + vaše stylistická příručka - IV.
Druhý pár očí od Literess
Literární editorka po vašem boku. Přečte překlad a upozorní vás, kde se posunul význam, zploštil rytmus nebo sklouzl tón – na ty drobné chyby, které se stávají po dvaceti stranách úprav. A pamatuje si vaše projekty i preference napříč dokumenty.
Literess při práci - V.
Korektura před odevzdáním
Závěrečná kontrola kvality (QA), která zachytí to, co oči po dvaceti stranách přehlédnou: nekonzistentní terminologii, vynechané termíny z glosáře a odchylky od stylu. Spusťte ji na výběr nebo na celý dokument.
Korektura
Jednoduchý ceník
Plaťte za slova, která skutečně přeložíte – vše si nastavíte sami, bez zdlouhavých hovorů s obchodníky. Když potřebujete více, jednoduše si dobijte; slova navíc nepropadají.
Režim Standard spotřebuje 1 slovo za každé zdrojové slovo. Režim Pro využívá hlubší model – 3 slova za zdrojové slovo. Manuální úpravy, exporty, komentáře a revize jsou zdarma – slova se odečítají pouze tehdy, když je blok přeložen pomocí AI.
Free
Navždy zdarmaPro vaše první projekty
Neomezený počet uživatelů
Režim Standard, 1 slovo za zdrojové slovo.
- Kvalita Standard – rychlá, přesná, věrná
- Překladová paměť – databáze minulých překladů, opakovaně využívaná pro konzistenci
- Pracovní postupy – propojte překlad, korekturu a kontroly do jednoho běhu
- Glosář, stylistická příručka, QA, import / export – vše v ceně
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importujte, exportujte, přineste si vlastní paměť
- 50+ jazyků – od španělštiny po tagalog
- 10 zpráv s Literess celkem – vaší AI literární editorkou, která si pamatuje vaše projekty a preference
- Platební karta není vyžadována
Starter
Pro pravidelnou práci pro klienty
Neomezený počet uživatelů
- Režim Pro – hlubší model pro zachycení nuancí, 3 slova za zdrojové slovo
- Hromadný překlad celých projektů
- Neomezená Literess – vaše AI literární editorka: navrhuje, kontroluje a vše pro vás připraví
- Týmy – zvěte kohokoli zdarma; přidejte místa za €29 pro sdílený fond slov (každé přidá 100 000 / měsíc)
- Dobíjení kdykoli – slova navíc nikdy nepropadnou
Pro
Pro větší objemyPro agentury a rozsáhlé katalogy
Neomezený počet uživatelů
- 3× více slov než Starter – rezerva pro hromadné překlady a celé katalogy
- Prioritní podpora – přímá linka, rychlejší odpovědi
- Předvídatelné výdaje – většinu měsíců pokryjete bez dokupování slov
Ceny jsou v EUR. DPH je připočtena u pokladny tam, kde je to relevantní – spotřebitelé v EU vidí místní DPH, zatímco firmy v EU s platným DIČ platí čistou cenu v režimu přenesení daňové povinnosti. Dobijte si jakýkoli placený tarif balíčky slov – 50 000 slov za €19, 200 000 za €69 nebo 500 000 za €149 – a slova z balíčků nikdy nepropadnou. Pracujete v týmu? Vytvoření týmu a pozvání lidí je zdarma; přidejte místa (2 a více) pro financování sdíleného fondu slov – každé místo přispívá měsíčními slovy svého tarifu na jedné faktuře. Zrušit můžete kdykoli; 7denní záruka vrácení peněz na vaši první platbu předplatného, bez zbytečných otázek.
Spočítejte si náklady na další projekt
- Využitá slova50,000 z 100,000 zahrnutých v tarifu Starter
Nic nedokázalo přeložit to, co jsme napsali – tak jsme vytvořili něco, co to dokáže
Dva spisovatelé, jeden problém.
— Vitalii.Napsal jsem 120 000 slov satirické romantické fantasy – mágové topící se v dluzích, ekonomika multivesmíru, vedle které vypadá Wall Street eticky, a do toho všeho zapletený milostný příběh.
— Mariia.Píšu napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jaké to bylo. Většina lidí, o kterých jsem psala, byli cizinci. Poznali jsme se v angličtině, mluvili jsme v angličtině, prožívali jsme ty chvíle v angličtině. Takže jsem o nich tak i psala.
„Někdy ale přemýšlím, o jakou jejich verzi jsem přišla tím, že jsem o nich nepsala v jejich jazyce.“Mariia
— Vitalii.Stejná plochost mě zasáhla z druhé strany. Každý nástroj, který jsem zkusil, zachoval slova, ale zabil hlas. Tón, rytmus, vtip, emocionální textura – nic z toho nezůstalo. Všechno se vracelo plošší, než to tam vešlo.
— My oba.Tak jsme udělali to, co umíme. Přečetli jsme si odborné články o strojovém překladu. Otestovali jsme Claude, GPT, Gemini a hrstku otevřených modelů na stejné 50stránkové kapitole – posuzovali jsme přesnost, tón a to, jestli satira stále funguje. Žádný z nich nezvládl všechny tři; každý selhal jiným způsobem. Tak jsme vytvořili nástroj, který jsme si přáli mít, když jsme začínali.
Na co se překladatelé ptají jako první
- DOCX, PDF, MD a TXT nahráním souboru, plus stránky z Notion a Google Drive. Zpět je můžete exportovat jako DOCX, Google Docs, Notion nebo Markdown.
- Režim Standard je rychlý, přesný a stojí 1 slovo za zdrojové slovo. Režim Pro využívá pokročilejší model pro kvalitnější výstup a stojí 3 slova za zdrojové slovo – u literárních nebo náročnějších textů se to většinou vyplatí.
- Vaše stávající překlady zůstanou na svém místě. Nové překlady se pozastaví, dokud si nedobijete. Kupte si balíček slov – Small (50K / 19 €), Medium (200K / 69 €) nebo Large (500K / 149 €) – a pokračujte přesně tam, kde jste skončili. Slova z balíčků nikdy neexspirují.
- Ano – na vaši první platbu předplatného poskytujeme 7denní záruku vrácení peněz bez zbytečných otázek. Napište nám na [email protected] do 7 dnů od první platby a my vám částku vrátíme na původní platební metodu. Zakoupené balíčky slov nelze po použití vrátit, ale slova z nich nikdy neexspirují.
- Obojí. Přidejte termíny ručně, nebo vytvořte glosář z existujícího obsahu. Pro každou akci překladu ho můžete libovolně zapnout nebo vypnout.
- Ano. Sdílejte dokumenty s konkrétními uživateli, zanechávejte komentáře u libovolného bloku a po vyřešení diskuze vlákna uzavřete. Přehled aktivit sleduje, co se změnilo.
- Týmy a e-mailové pozvánky jsou integrované. Přidejte své překladatele, sdílejte zdroje a spravujte projekty z jednoho pracovního prostoru.
Zpracujte další 50stránkovou zakázku za polovinu času
Začít překládat→Začněte zdarma · Bez platební karty