Pro SaaS a týmy podpory

Lokalizujte centrum nápovědy bez narušení produktové terminologie

Články nápovědy vyžadují srozumitelný tón podpory, přesné texty z uživatelského rozhraní a naprostou konzistenci napříč stovkami stránek. Vytvořte si produktový glosář, hromadně přeložte celou knihovnu, spusťte Smart Proofread a publikujte.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Centra nápovědy představují zrádně složitou oblast překladu. Každý článek je krátký (~500 slov), ale knihovna je rozsáhlá (100+ článků), terminologie musí být naprosto přesná (každé „Settings“ zůstane „Settings“, každé „Workspace“ zůstane „Workspace“) a tón podpory musí být jasný v každém jazyce. Běžné AI nástroje přeloží slova, ale ztratí konzistenci – u třicátého článku budou mít štítky vašeho uživatelského rozhraní tři různé německé překlady. Tento pracovní postup je navržen přesně pro tento problém ve velkém měřítku: produktový glosář aplikovaný na celou knihovnu, stylistická příručka pro podporu vynucená u každého článku, dávkový překlad do všech cílových jazyků a funkce Smart Proofread, která zachytí jakékoliv odchylky před publikováním.

Pracovní postup pro centrum nápovědy který drží pohromadě

Běžné překladače přepisují názvy v uživatelském rozhraní na jejich doslovné překlady – z „Nastavení“ udělají „Konfiguraci“, nebo ještě hůř. Tento pracovní postup zachová texty přesně tak, jak jsou ve vaší aplikaci.

  1. Vytvořte produktový glosář

    Přidejte každý text z rozhraní, který se objevuje v článcích – názvy tlačítek, nabídek, obrazovek a funkcí produktu. Označte je jako „zachovat doslovně“, aby je AI neparafrázovala.

  2. Importujte články

    Notion, Markdown, HTML nebo přímo z vaší platformy pro centrum nápovědy (Zendesk, Intercom, HelpScout) pomocí exportu. Struktura článku – nadpisy, kroky, snímky obrazovky – zůstane zachována.

  3. Aplikujte stylistickou příručku podpory

    Jasná stavba vět. Rozkazovací způsob pro jednotlivé kroky („Klikněte na Nastavení“). Klidný tón pro řešení problémů. Uložte ji jednou a aplikujte na každý článek.

  4. Hromadně přeložte knihovnu

    Jedna fronta, mnoho článků, všechny cílové jazyky. Produktový glosář a stylistická příručka podpory se aplikují na celou dávku.

  5. Smart Proofread a následný export

    Odhalte jakékoli odchylky v terminologii rozhraní. Schvalte opravy. Exportujte zpět do vaší platformy pro centrum nápovědy – nebo jako Markdown pro dokumentační web napojený na Git.

Proč jsou centra nápovědy specifický případ

Termíny z rozhraní zůstávají doslovné

„Klikněte na Nastavení → Účet“ zůstane přesně tak, a ne „Klikněte na nabídku konfigurace“. Díky ukotvení v glosáři je to výchozí chování.

Přizpůsobeno pro hromadné zpracování

Stovka článků přeložená pomocí jednoho sdíleného glosáře a jedné sdílené stylistické příručky. Konzistence je zaručena už od základu.

Zpáteční cesta do vašeho CMS

Export do Notionu, Markdownu nebo přímé odeslání přes API do vaší platformy pro centrum nápovědy.

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • Ano – exportujte do Markdownu nebo HTML, přeložte a znovu importujte pomocí standardních nástrojů vaší platformy. Přímé odesílání přes API připravujeme; prozatím funguje čistě kolečko exportu a importu.
  • Snímky obrazovky se nepřekládají automaticky – to vyžaduje jejich opětovné vygenerování ve vašem grafickém nástroji. Transept je označí, abyste si mohli vypsat, co je potřeba nahradit.
  • Hromadný překlad běží paralelně. Knihovna se 100 články v režimu Standard se obvykle dokončí za 10–20 minut; režimy Pro a Publish-Ready běží pomaleji, ale vytvářejí výstup připravený k publikaci.
  • Zdrojová slova × cílové jazyky × násobitel režimu. Knihovna se 100 články s průměrem 500 slov na článek, do jednoho jazyka v režimu Standard, vyjde zhruba na 50 000 slov.
  • Ano – exportujte články do Markdownu nebo HTML, přeložte je v Transeptu a znovu je importujte pomocí standardních nástrojů vaší platformy. Přímá integrace přes API je v plánu; prozatím funguje cyklus exportu a importu naprosto čistě a většina týmů jej provádí na měsíční bázi.
  • Snímky obrazovky se nepřekládají automaticky – to vyžaduje jejich opětovné vygenerování ve vašem grafickém nástroji s lokalizovaným uživatelským rozhraním. Transept označí každý odkaz na snímek obrazovky, abyste si je mohli vypsat pro výměnu grafikem. Mnoho týmů vydává lokalizované články se snímky obrazovky ve zdrojovém jazyce v první vlně a nahrazuje je až v dalších fázích.
  • Dávkový překlad probíhá paralelně. Knihovna se 100 články o průměrné délce 500 slov se do jednoho jazyka v modelu Standard přeloží za 15–20 minut. Za každý další jazyk přidejte 5–10 minut.
  • Při změně zdrojových článků spusťte dávku znovu – Transept detekuje, které články mají nový obsah, a přeloží pouze ty. Automatická synchronizace při změně je v plánu; prozatím většina týmů používá manuální opětovné spuštění při vydání nové verze.
  • Použijte Lokalise (nebo váš TMS) jako hlavní zdroj pro štítky uživatelského rozhraní a exportujte je do glosáře pro Transept. Články v centru nápovědy pak budou používat stejné lokalizované štítky, jaké zobrazuje vaše aplikace.

Lokalizujte centrum nápovědy ještě před spuštěním

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty