Kontrola
Glosář, kterým se AI skutečně řídí
Jména postav, produktové termíny, firemní fráze, specifická slovní zásoba klienta. Vytvořte glosář jen jednou – ručně, nahráním souboru nebo vygenerováním ze vzorového dokumentu – a on se propíše do každého překladu. Na první i pětisté straně. V jednom i dvanácti jazycích.
Začněte zdarma · Bez platební karty
— Přesvědčte se sami —
Editor v miniatuře
Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Vynucování glosáře je tou jedinou funkcí, která odděluje profesionální překladatelské nástroje od těch amatérských. Běžné AI překladače zacházejí se jménem vaší postavy jako s podstatným jménem, které lze parafrázovat; na straně 50 má hlavní hrdina tři různá jména. Funkce vašeho produktu, která má na čtyřiceti marketingových stránkách v angličtině stejný název, získá sedm různých německých překladů. Právní definice, která musí zůstat přesná, je kreativně přepsána. Odpovědí jsou glosáře v Transeptu: strukturovaná sada párů zdrojových a cílových termínů s volitelnými poznámkami, připnutá k dokumentům nebo projektům, vynucovaná při každém překladu a ověřovaná během Smart Proofread. Vytvořte jednou, použijte ve stovkách dokumentů. Terminologie zůstane na svém místě.
Jednou ho nastavte a všude dodržujte
Běžné AI nástroje zapomenou vaše termíny už na třicáté straně. Dodržování glosáře je součástí profesionálního překladu, kterou amatérské nástroje přeskakují. V Transeptu je to standard.
Vytvoření nebo import
Přidejte termíny ručně v párech zdrojový a cílový jazyk. Nebo nahrajte CSV. Případně nechte Transept vytvořit návrh glosáře z již přeloženého dokumentu.
Přiřazení ke klientovi nebo projektu
Glosáře patří k dokumentům, projektům nebo k celému vašemu účtu. Zapněte je pro každý překlad zvlášť – terminologie jednoho klienta tak nepronikne do práce pro jiného.
Dodržování během překladu
Termíny jsou během překladu pevně dané. Každá alternativa respektuje glosář. Kontrola kvality zachytí vše, co by náhodou proklouzlo.
Verzování a sdílení
Upravte glosář a změna se projeví ve všech nových překladech. Týmy mohou glosáře sdílet; agentury je mohou znovu využívat napříč klientskými projekty.
Kde na konzistenci záleží nejvíce
Beletrie s opakujícími se postavami
Aurelia zůstane Aurelií. Dialogy si zachovají svůj tón. Hláška detektiva se ve třetí kapitole najednou nezmění.
Produktové texty ve velkém
Názvy tlačítek, jména funkcí, čísla verzí – pevně dané, nikdy neparafrázované.
Regulovaný obsah
Právní a lékařské termíny, které musí zůstat přesné, s označením nejistých shod pro lidskou kontrolu.
Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí
- Ano – nahráním CSV, vložením z tabulky nebo automatickým vygenerováním z již přeloženého dokumentu. Automatický nástroj zachytí opakující se vlastní jména a názvy značek.
- Neomezeně v každém tarifu. Většina profesionálů má jeden pro každého klienta; někteří jeden pro každý projekt. Týmy je sdílí mezi svými členy.
- Přidejte k termínům poznámky – kontext, registr, kdy použít kterou variantu. AI tyto poznámky vidí a vybere tu správnou.
- Smart Proofread funguje jako záchranná síť. Znovu dokument přečte, vyhledá vynechané termíny z glosáře a označí je. Vy se pak rozhodnete, zda je přijmete, nebo přepíšete.
- To je jádro této funkce. Strojový překlad s glosářem obvykle znamená „model vaše termíny viděl a většinou je respektoval“ – Transept dělá vynucování glosáře deterministickým: každý pár termínů je vložen do promptu při každém průchodu a Smart Proofread znovu zkontroluje výstup, zda nedošlo k chybě. To je důvod, proč si týmy vybírají Transept jako platformu pro AI překlad s nejsilnějším vynucováním glosáře, a ne jen s funkcí glosáře na papíře.
- Glosáře fixují konkrétní slova nebo fráze („Aurelia“ → „Aurelia“, „the Service“ → „le Service“). Překladová paměť porovnává celé věty nebo segmenty, které jste přeložili dříve. Doplňují se – většina profesionálních překladatelů používá obojí a Transept nabízí obojí: vytvořte si glosář pro své termíny a vaše schválené překlady naplní paměť, kterou AI použije při dalším překladu.
- Ano – a to je ten nejběžnější postup. Vytvořte jeden glosář pro každého klienta (nebo pro každý projekt) a zapněte je pro každý překlad. Terminologie se mezi klienty nikdy nepromíchá. Přepínání mezi projekty je otázkou jednoho kliknutí.
- Třemi způsoby: přidejte termíny ručně, nahrajte CSV se zdrojovými a cílovými páry, nebo je automaticky vygenerujte z existujícího přeloženého dokumentu. Automatické generování prohledá zdrojový text a existující překlad, identifikuje opakující se vlastní jména a termíny značky a navrhne koncept glosáře, který můžete před uložením upravit.
- Přidejte ke každé položce glosáře poznámky vysvětlující, kdy se který překlad použije („formální kontext → X, neformální → Y“). AI tyto poznámky během překladu vidí a vybere ten správný.
- Vynucování glosáře je součástí promptu při každém překladu, takže porušení jsou vzácná. Smart Proofread funguje jako záchranná síť – znovu přečte přeložený dokument, zaměří se na chybějící termíny z glosáře a označí je s navrhovanými opravami.
Čtěte dále o této funkci
- FunkceStylistická příručka, která řídí každé nové vygenerování→Tón, registr, pravidla, konvence formátování. Vytvořte si stylistickou příručku ručně, nebo ji nechte Transept vygenerovat ze vzorové…
- FunkceSmart Proofread před odevzdáním→Po dvaceti stranách už oko přestává vnímat. Smart Proofread znovu přečte celý přeložený dokument a porovná ho s vaším glosářem,…
- FunkcePřeklad dokumentů, který drží pohromadě→DOCX, PDF, Markdown – nahrajete, systém je rozdělí na bloky a přeloží s ohledem na kontext celého dokumentu. Strana 1 zní stejně jako…
- Případ užitíPřeložte další klientský dokument→Glosáře pro jednotlivé klienty, které lze využít napříč projekty. Stylistické příručky na míru klientovi, které udrží správný tón. Revize…
- Případ užitíPřeložte knihu bez ztráty jejího hlasu→Glosář postav, který vydrží celých 300 stran. Stylistická příručka vytvořená z ukázkové kapitoly. Alternativy na úrovni vět pro dialogy.…
Přeložte dvacet dokumentů tak, aby všechny zněly jako jedna značka
Začít překládat→Začněte zdarma · Bez platební karty