Pro marketéry a obsahové týmy
Lokalizujte landing page, včetně všech CTA
Importujte stránku nebo vložte HTML. Překládejte se zafixovanými CTA, vynucenými produktovými termíny a stylistickou příručkou, která pohlídá správný tón. Exportujte lokalizovaný kód zpět do vašeho CMS, nebo ho odešlete jako nový dokument v Notion či Google Docs. Kampaň odstartuje včas.
Začněte zdarma · Bez platební karty
— Přesvědčte se sami —
Editor v miniatuře
Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Lokalizace webových stránek – a zejména vstupních stránek (landing pages) – je pro marketingové týmy jednou z oblastí překladu s nejvyšší návratností investic, ale zároveň jednou z nejzrádnějších. Překlad a lokalizace webových stránek není problém dokumentu; vstupní stránka je strukturovaný artefakt s vloženými styly, třídami, skripty a texty testovanými na konverzi, kde bylo každé slovo ve zdrojovém jazyce podrobeno A/B testování. Špatný překlad vás bude stát kampaň. Běžné AI nástroje zploští HTML, ztratí stylování a přepíšou CTA na něco, co nekonvertuje. Tento pracovní postup zachová značky neporušené, ukotví CTA, aplikuje marketingovou stylistickou příručku a před odesláním vykreslí lokalizovanou stránku pomocí Vision Proofread – takže kampaň bude spuštěna ve dvanácti jazycích včas a s textem, který obstojí.
Pracovní postup pro landing page, od začátku až po spuštění
Standardní recept na lokalizaci landing page – vyladěný podle GTM § 9 a otestovaný marketéry, kteří spouští kampaně ve více než 8 jazycích.
Importujte nebo vložte stránku
Vložte čisté HTML, nahrajte export z Webflow nebo importujte koncept z Notion či Google Docs. Vložené styly, měřicí pixely a atributy `data-*` projdou beze změny.
Zafixujte si CTA v glosáři
Přidejte do glosáře výzvy jako „Začít“, „Rezervovat demo“ a názvy produktů. Získají tak jednotný a pevný překlad v každém jazyce, místo aby se na každé stránce překládaly jinak.
Aplikujte svou stylistickou příručku
Tón, styl komunikace, délka vět i práce s idiomy – stylistická příručka nasměruje překlad k textům, které konvertují, místo doslovného překladu.
Zkontrolujte vzhled pomocí Vision Proofread
Vykreslete lokalizovanou stránku a spusťte Vision Proofread, abyste odhalili rozbitý layout – třeba příliš dlouhé CTA v němčině nebo nadpis, který se zalomil na dva řádky.
Exportujte zpět do CMS
Zkopírujte kód zpět do Webflow, Frameru nebo vlastního řešení. Nebo ho odešlete jako lokalizovanou variantu do vašeho headless CMS.
Proč je to lepší než kopírování do DeepL
Rozumí kódu
Většina překladačů převede HTML na prostý text. Transept ho vnímá jako strukturu, přeloží pouze textové uzly a vše zase složí dohromady. Exportovaná stránka vypadá naprosto stejně.
Fixuje CTA
CTA, která prošla A/B testováním ve zdrojovém jazyce, zůstanou pevně daná i v cílovém. Nestane se, že by se otestovaná fráze na každém trhu přeložila jinak.
Kontroluje layout
Vision Proofread zachytí přetékající složená německá slova ještě před spuštěním kampaně, ne až po něm.
Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí
- Ano – funguje jakýkoliv fragment HTML. Vložené styly, třídy, ID a atributy `data-*` zůstanou zachovány. Vyzkoušejte si to: exportujte stránku, prožeňte ji Transeptem a výsledek vložte zpět.
- Text v obrázcích se nenahrazuje – Transept ho označí, abyste ho mohli upravit ve svém grafickém nástroji. Zbytek stránky zůstane nedotčený.
- Tyto nástroje fungují jako runtime proxy přímo na stránce. Transept vám dodá lokalizované HTML jako hotový soubor – což je ideální pro obsah, který není v CMS, nebo když chcete mít variantu jako statickou stránku.
- Ano – dávkový překlad zpracuje stránku do všech cílových jazyků v jedné frontě, přičemž aplikuje stejný glosář a stylistickou příručku.
- Souvisí to, ale není to totéž. Jazyková lokalizace webu obvykle znamená lokalizaci obsahu napříč celým webem – každé stránky, plus navigace, metadat a strukturovaných dat. Lokalizace webové stránky je verze pro jednotlivé stránky: přinesete jednu stránku (vstupní stránku, stránku s ceníkem, stránku kampaně) ve formátu HTML a vrátí se vám lokalizovaná s neporušenými značkami. Pro lokalizaci obsahu webu ve velkém měřítku spusťte stránky dávkově s jedním sdíleným glosářem a stylistickou příručkou, aby terminologie zůstala na celém webu konzistentní.
- Ano – exportujte lokalizované HTML do svého CMS nebo nástroje pro A/B testování (Optimizely, VWO, Google Optimize) jako variantu. Lokalizovaná varianta běží proti zdroji na stejné stránce; zobrazení a konverze se sledují odděleně. Většina týmů lokalizuje vítěze testu ve zdrojovém jazyce, než aby testovala více lokalizovaných variant od nuly.
- V režimu Publish-Ready Mode obvykle 10–15 minut automatizované práce plus 20–30 minut selektivní lidské kontroly textu CTA a nadpisu. U stránky klíčové pro kampaň počítejte s další hodinou na každý jazyk pro revizi rodilým mluvčím prostřednictvím klientských odkazů pro revizi.
- Transept překládá metaznačky (title, description, OG značky) jako součást HTML. Značky hreflang je třeba přidat na cílové doméně (to řeší váš CMS). Značky schématu (`Product`, `Article`) projdou s přeloženým obsahem.
- Ano – exportujte kolekci Webflow CMS jako CSV, spusťte dávkový překlad pro všechny položky a znovu je importujte do Webflow. Nativní lokalizace Webflow podporuje překlady jednotlivých položek; hromadný import je pokryje.
- Ano – tento konkrétní případ je jedním z jeho nejspolehlivějších úlovků. Německá složená podstatná jména často přesahují šířku tlačítek ve zdrojovém jazyce; Vision Proofread vykreslí lokalizovanou stránku a upozorní na přetečení ještě před spuštěním kampaně.
Čtěte dále o tomto pracovním postupu
- FunkcePřeklad HTML a e-mailů se zachovanými odkazy→Vložte celý HTML e-mail – takový ten s vloženými styly, měřicími pixely, třemi vnořenými tabulkami a dvanácti odkazy. Transept přeloží text…
- FunkceDávkový překlad bez tabulek→Překlad 30 souborů pro uvedení produktu na trh do 12 jazyků dříve znamenal tabulky, projektového manažera a týden práce. S dávkovým…
- Případ užitíLokalizujte materiály pro uvedení na trh, úplně všechny→E-maily, vstupní stránky, FAQ, poznámky k vydání, příspěvky na sítě – materiály, které tvoří úspěšný launch. Zpracujte je v Transeptu jako…
- SrovnáníTransept vs DeepL u dlouhých dokumentů→DeepL je standardem pro rychlý a kvalitní AI překlad. Transept netvrdí, že DeepL překoná v hrubém překladu jedné izolované věty. Tvrdíme…