Překlad
Překlad dokumentů, který drží pohromadě
DOCX, PDF, Markdown – nahrajete, systém je rozdělí na bloky a přeloží s ohledem na kontext celého dokumentu. Strana 1 zní stejně jako strana 300; nadpisy zůstanou nadpisy, seznamy seznamy a formátování se zachová přesně tak, jak bylo na začátku.
Začněte zdarma · Bez platební karty
— Přesvědčte se sami —
Editor v miniatuře
Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Překlad dokumentů je tou nejhlubší úrovní AI překladu – a místem, kde běžné nástroje selhávají jako první. Soubor DOCX s tabulkami, poznámkami pod čarou a 200stránkovým záhlavím není jedna opakující se věta; je to strukturovaný artefakt, kde formátování nese význam. Výzkumná zpráva v PDF má značky citací, které musí přežít celý proces. Soubor Markdown z webu s dokumentací obsahuje bloky kódu, které by se nikdy neměly překládat. Transept zachází s každým dokumentem jako se strukturovaným obsahem od okamžiku, kdy je nahrán – analyzuje jej na bloky, které se při exportu mapují zpět na své původní pozice – takže výsledný soubor vypadá stejně jako ten původní, jen v jiném jazyce.
Od souboru k hotovému překladu v jednom pracovním prostředí
Nahrajte soubor, vyberte jazykový pár a zvolte režim. Vše ostatní – kontext, glosář, stylistická příručka i revize – probíhá přímo v editoru, ne v pěti různých záložkách a chatu.
Nahrajte nebo vložte
DOCX, PDF, Markdown, TXT. Nebo vložte čistý text. Případně importujte přímo z Notion nebo Google Drive. Soubor se rozdělí na bloky, které se při exportu vrátí na své původní místo.
Překládejte s kontextem dokumentu
Každý blok se překládá s ohledem na okolní dokument – kapitolu, hierarchii nadpisů a opakující se termíny. Ztráta kontextu u dlouhých dokumentů, ke které u DeepL a ChatGPT dochází na straně 50, se tady nestane.
Upravujte po větách
Kliknutím na jakoukoli větu zobrazíte alternativy, můžete ji přegenerovat s novým zadáním nebo ručně přepsat. Vaše úpravy se propíšou do stylistické příručky, takže se změna projeví i ve zbytku dokumentu.
Exportujte zpět do původního formátu
DOCX pro klienty, Markdown pro vývojáře, Notion nebo Google Docs pro obsahové pracovní postupy. Export zachová formátování, se kterým jste začali.
Navrženo pro dlouhé texty
Zakázky pro klienty
Pro překladatele na volné noze a agentury, které odevzdávají soubory DOCX. Glosář pro každého klienta, stylistická příručka pro každý projekt a kontrola kvality před odesláním e-mailu.
Znalostní báze
Centra nápovědy, produktová dokumentace a firemní směrnice, kde je konzistence terminologie napříč celou knihovnou to nejdůležitější.
Dlouhé formáty
Knihy, zprávy, whitepapery, výzkumy – práce, kde musí tón a styl přežít cestu do jiného jazyka.
Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí
- Nahrajte DOCX, PDF, Markdown nebo TXT. Nebo importujte z Notion či Google Drive. Případně vložte čistý text. Exportovat můžete zpět do DOCX, Markdownu, Notion nebo Google Docs.
- Ano – nadpisy zůstanou nadpisy, seznamy seznamy a tučné písmo i kurzíva zůstanou tam, kde byly. Soubor rozdělíme na strukturované bloky, místo abychom ho zpracovali jako jednolitý text, takže export se vrátí ve stejném tvaru.
- Neexistuje žádný pevný limit. Tarif Free pokrývá 1 500 slov měsíčně – to stačí na krátký článek. Tarif Starter za 29 € měsíčně pokrývá 100 000 slov, což je zhruba 330stránková kniha.
- Ano – a dávkový překlad zvládne matici souborů a jazyků v jedné frontě. Glosář a stylistická příručka se aplikují na všechny cílové jazyky, takže terminologie zůstane jednotná.
- Okno chatu přeloží text z DOCX, ale na výstupu ztratíte formátování a musíte ručně znovu vytvořit nadpisy, seznamy, tabulky a tučné písmo/kurzívu. Transept zachovává strukturu od začátku do konce – exportovaný DOCX má stejné nadpisy, stejné tabulky a stejné formátování v novém jazyce.
- Transept nativně zpracovává prohledávatelná PDF. Naskenovaná PDF (pouze obrázky) nejprve prožeňte přes OCR – doporučujeme Adobe Acrobat nebo bezplatnou možnost jako OCRmyPDF – a poté nahrajte výsledné PDF. Nativní OCR do našeho procesu právě přidáváme; prozatím je tento krok navíc nutný.
- Ano – dávkový překlad zvládne matici jeden dokument × mnoho cílových jazyků v jedné frontě. Glosář a stylistická příručka se aplikují na všechny cílové jazyky, takže terminologie zůstává konzistentní.
- Sledování změn je před překladem přijato; překládá se výsledný čistý text. Komentáře ve zdroji se do přeloženého exportu ve výchozím nastavení nepřenášejí – zůstávají v originále. Pokud je potřebujete jako součást přeloženého artefaktu, požádejte na podpoře a my to zařídíme.
- Referenční příručka o 480 stranách, přeložená z angličtiny do němčiny s glosářem o 60 termínech v režimu Pro. Celková doba běhu: asi 35 minut. Překladatel, který ji odevzdal, uvedl, že vynucení glosáře zachytilo tři termíny, které jeho starý pracovní postup v předchozím vydání přehlédl.
Čtěte dále o této funkci
- FunkceGlosář, kterým se AI skutečně řídí→Jména postav, produktové termíny, firemní fráze, specifická slovní zásoba klienta. Vytvořte glosář jen jednou – ručně, nahráním souboru…
- FunkceStylistická příručka, která řídí každé nové vygenerování→Tón, registr, pravidla, konvence formátování. Vytvořte si stylistickou příručku ručně, nebo ji nechte Transept vygenerovat ze vzorové…
- Případ užitíPřeložte další klientský dokument→Glosáře pro jednotlivé klienty, které lze využít napříč projekty. Stylistické příručky na míru klientovi, které udrží správný tón. Revize…
- Případ užitíPřekládejte předpisy konzervativně→Překlad právních textů a předpisů je pravým opakem kreativity. Zachovejte přesné termíny. Neparafrázujte. Označte nejasné doložky pro…
Nahrajte 50stránkový dokument a získejte ho zpět, připravený k odevzdání, ještě před obědem
Začít překládat→Začněte zdarma · Bez platební karty