— 12 jazyků, jeden zdroj pravdy —
Jeden pracovní postup, každý jazyk
Překladatelský pracovní prostor pro týmy – sdílená a vynutitelná paměť kontextu rozhodnutí a revize u každého bloku. Samoobslužné a transparentní: žádné prodejní hovory, vytvoření týmu a pozvánky jsou zdarma, licence platíte, až když potřebujete sdílený fond slov.
Začněte zdarma · Bez platební karty

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Jak vydat verzi v každém jazyce, z jednoho pracovního postupu
- I.
Nastavte svůj tým, sdílejte zdroje
Vytvořte tým, přidejte členy e-mailem a sdílejte glosář i stylistickou příručku, kterou budou všichni dodržovat. Sdílejte slova na úrovni týmu; dokumenty lze omezit jen pro konkrétní lidi.
Tým a zdroje - II.
Jeden glosář, každé vydání
Vytvořte glosář jednou na úrovni týmu – každý překladatel a každé vydání čerpá ze stejného zdroje pravdy. Nové jazykové páry odkazují na stejné termíny; pro konkrétní lokalitu je přepište, jen když se regionální použití liší.
Sdílený glosář - III.
Vylaďte jakoukoli větu – s vynucenou terminologií a tónem
Kontrola na úrovni věty ve velkém. Vlastní pokyn („kratší“, „více formálně“) přepracuje pouze daný blok. Sdílený týmový glosář a stylistická příručka se zapojí automaticky – žádné externí opravy, které by při další dávce narušily konzistenci.
Pokyn + týmová stylistická příručka - IV.
Korektura před odevzdáním
QA kontrola celého dokumentu nebo výběru. Glosář a stylistická příručka jsou vynuceny; nekonzistentní terminologie a odchylky od stylu jsou označeny. Spusťte ji před odesláním verze.
Korektura - V.
Revize tam, kde práce vzniká
Vlákna komentářů u jakéhokoli bloku. Revizoři zanechávají zpětnou vazbu přímo v textu; tým ji řeší a znovu otevírá podle toho, jak se diskuse vyvíjí. Už žádný „dokument pro sledování lokalizace“.
Režim revize - VI.
Mějte pod kontrolou, kdo může prohlížet, komentovat a upravovat
Role a podrobná přístupová práva, ne všechno nebo nic. Kolega získá právo upravovat; klient dostane odkaz k revizi pouze s možností komentovat, který se nikdy nedotkne zbytku vašeho pracovního prostoru; stakeholder získá právo prohlížet. Čtyři úrovně – prohlížet, komentovat, upravovat, admin – u jakéhokoli dokumentu, glosáře nebo stylistické příručky, plus role vlastník a člen na úrovni týmu.
Role a přístup
Jednoduchý ceník
Plaťte za slova, která skutečně přeložíte – vše si nastavíte sami, bez zdlouhavých hovorů s obchodníky. Když potřebujete více, jednoduše si dobijte; slova navíc nepropadají.
Režim Standard spotřebuje 1 slovo za každé zdrojové slovo. Režim Pro využívá hlubší model – 3 slova za zdrojové slovo. Manuální úpravy, exporty, komentáře a revize jsou zdarma – slova se odečítají pouze tehdy, když je blok přeložen pomocí AI.
Free
Navždy zdarmaPro vaše první projekty
Neomezený počet uživatelů
Režim Standard, 1 slovo za zdrojové slovo.
- Kvalita Standard – rychlá, přesná, věrná
- Překladová paměť – databáze minulých překladů, opakovaně využívaná pro konzistenci
- Pracovní postupy – propojte překlad, korekturu a kontroly do jednoho běhu
- Glosář, stylistická příručka, QA, import / export – vše v ceně
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importujte, exportujte, přineste si vlastní paměť
- 50+ jazyků – od španělštiny po tagalog
- 10 zpráv s Literess celkem – vaší AI literární editorkou, která si pamatuje vaše projekty a preference
- Platební karta není vyžadována
Starter
Pro pravidelnou práci pro klienty
Neomezený počet uživatelů
- Režim Pro – hlubší model pro zachycení nuancí, 3 slova za zdrojové slovo
- Hromadný překlad celých projektů
- Neomezená Literess – vaše AI literární editorka: navrhuje, kontroluje a vše pro vás připraví
- Týmy – zvěte kohokoli zdarma; přidejte místa za €29 pro sdílený fond slov (každé přidá 100 000 / měsíc)
- Dobíjení kdykoli – slova navíc nikdy nepropadnou
Pro
Pro větší objemyPro agentury a rozsáhlé katalogy
Neomezený počet uživatelů
- 3× více slov než Starter – rezerva pro hromadné překlady a celé katalogy
- Prioritní podpora – přímá linka, rychlejší odpovědi
- Předvídatelné výdaje – většinu měsíců pokryjete bez dokupování slov
Ceny jsou v EUR. DPH je připočtena u pokladny tam, kde je to relevantní – spotřebitelé v EU vidí místní DPH, zatímco firmy v EU s platným DIČ platí čistou cenu v režimu přenesení daňové povinnosti. Dobijte si jakýkoli placený tarif balíčky slov – 50 000 slov za €19, 200 000 za €69 nebo 500 000 za €149 – a slova z balíčků nikdy nepropadnou. Pracujete v týmu? Vytvoření týmu a pozvání lidí je zdarma; přidejte místa (2 a více) pro financování sdíleného fondu slov – každé místo přispívá měsíčními slovy svého tarifu na jedné faktuře. Zrušit můžete kdykoli; 7denní záruka vrácení peněz na vaši první platbu předplatného, bez zbytečných otázek.
Spočítejte si náklady na další projekt
- Využitá slova50,000 z 100,000 zahrnutých v tarifu Starter
Nic nedokázalo přeložit to, co jsme napsali – tak jsme vytvořili něco, co to dokáže
Dva spisovatelé, jeden problém.
— Vitalii.Napsal jsem 120 000 slov satirické romantické fantasy – mágové topící se v dluzích, ekonomika multivesmíru, vedle které vypadá Wall Street eticky, a do toho všeho zapletený milostný příběh.
— Mariia.Píšu napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jaké to bylo. Většina lidí, o kterých jsem psala, byli cizinci. Poznali jsme se v angličtině, mluvili jsme v angličtině, prožívali jsme ty chvíle v angličtině. Takže jsem o nich tak i psala.
„Někdy ale přemýšlím, o jakou jejich verzi jsem přišla tím, že jsem o nich nepsala v jejich jazyce.“Mariia
— Vitalii.Stejná plochost mě zasáhla z druhé strany. Každý nástroj, který jsem zkusil, zachoval slova, ale zabil hlas. Tón, rytmus, vtip, emocionální textura – nic z toho nezůstalo. Všechno se vracelo plošší, než to tam vešlo.
— My oba.Tak jsme udělali to, co umíme. Přečetli jsme si odborné články o strojovém překladu. Otestovali jsme Claude, GPT, Gemini a hrstku otevřených modelů na stejné 50stránkové kapitole – posuzovali jsme přesnost, tón a to, jestli satira stále funguje. Žádný z nich nezvládl všechny tři; každý selhal jiným způsobem. Tak jsme vytvořili nástroj, který jsme si přáli mít, když jsme začínali.
Otázky, na které se vedoucí lokalizace ptají jako první
- Pro lokalizaci dokumentů a obsahu ano – je to odlehčený translation management system: sdílené glosáře a stylistické příručky, dávkový překlad napříč mnoha soubory a jazyky, vlákna revizí a auditní stopa na úrovni vydání. Je to spíše systém pro správu pracovních postupů překladu než podnikový TMS s tržišti dodavatelů a schvalovacími procesy nákupu – takže pokud porovnáváte nejlepší translation management systems pro dokumenty (ne pro texty produktů), je to úzce zaměřená, samoobslužná volba. Pro i18n na úrovni řetězců s CI/CD jej zkombinujte s nástrojem jako Lokalise.
- Transparentně a bez prodejních hovorů. Podnikové TMS platformy jsou obvykle vázané na cenovou nabídku a naceněné pro nákupní oddělení – mluvíte s obchodníky, vyjednáváte o licencích a podepisujete smlouvu. Transept je samoobslužný: vytvoření týmu a pozvání spolupracovníků je zdarma v každém tarifu. Když chcete sdílený rozpočet slov, kupte si místa (od 2) – každé za 29 €/měsíc v tarifu Starter, 79 €/měsíc v tarifu Pro, vše na jedné faktuře, a každé místo přidá měsíční slova daného tarifu (100 000 nebo 300 000) do sdíleného fondu, který financuje překladatelskou práci týmu. Místa můžete kdykoli přidat, odebrat nebo zrušit – změny se poměrně rozpočítají automaticky. Žádný nákupní cyklus, žádná cenová nabídka.
- Vytvořte tým (zdarma, v jakémkoli tarifu) a pozvěte spolupracovníky e-mailem – zvaní je zdarma a neomezené, a přijetím se jednoduše připojí k týmu. Všichni sdílejí týmové dokumenty, glosáře a stylistické příručky, plus komentáře a chat. Aby měl tým sdílený rozpočet slov, vlastník koupí místa (od 2), čímž zafinancuje sdílený fond; práce na týmových dokumentech z něj pak čerpá. Bez fondu tato práce jednoduše využívá vlastní slova každého člena.
- Ano. Glosáře a stylistické příručky jsou prvotřídní týmové zdroje. Přidejte termíny jednou a překlady každého člena týmu je budou dodržovat.
- Ano – obojí. Propojte Notion pro import stránek a databází a poté exportujte překlady zpět do svého pracovního prostoru. Integrace Google Drive zahrnuje vestavěný výběr souborů pro obsah na Disku.
- Váš glosář je jediným zdrojem pravdy napříč všemi cílovými jazyky. Nové jazykové páry odkazují na stejné termíny; jednotlivé překlady pro konkrétní cíl můžete přepsat, pokud se regionální použití liší.
- Slova se utrácejí za překladatelské akce (přeložit, přepsat, vylepšit, opravit), ne za aktivitu revize. Revizor, který čte a komentuje, vás nestojí žádná slova.
- Ano – historie verzí na úrovni bloků zaznamenává každou překladatelskou akci s aktérem a časovým razítkem. Informační kanál aktivity zobrazuje aktivitu komentářů napříč dokumentem. Společně vám poskytují auditní stopu na úrovni vydání.
- Čtyři úrovně přístupu, nastavené pro osobu nebo tým: Prohlížet (pouze čtení), Komentovat (čtení a komentování), Upravovat (čtení, komentování a úpravy) a Admin (vše, včetně dalšího sdílení). Na úrovni týmu existují dvě role – vlastník (spravuje členy, nastavení a slova) a člen (využívá a upravuje týmové zdroje). Vlastník dokumentu a vlastník týmu mají vždy přístup Admin.
- Ano – pošlete odkaz k revizi pouze s možností komentovat. Klient jej otevře bez účtu, zanechá komentáře a vždy uvidí pouze tento jeden dokument, nikdy zbytek vašeho pracovního prostoru. Odkazy vyprší po 30 dnech a lze je kdykoli zrušit. K dispozici je také odkaz pouze pro prohlížení, pokud chcete, aby jen četli.
- Ano. Překladová paměť je prohledávatelná napříč týmem – každý schválený překlad, který jakýkoli člen vytvoří, je znovu použitelný pro ostatní a při dalším spuštění krmí AI. Omezte vyhledávání na celý tým, jeden projekt nebo jeden dokument.
Převeďte svůj lokalizační tým na jeden pracovní postup
Začněte se svým týmem zdarma→Začněte zdarma · Bez platební karty