12 jazyků, jeden zdroj pravdy

Jeden pracovní postup, každý jazyk

Překladatelský pracovní prostor pro týmy – sdílená a vynutitelná paměť kontextu rozhodnutí a revize u každého bloku. Samoobslužné a transparentní: žádné prodejní hovory, vytvoření týmu a pozvánky jsou zdarma, licence platíte, až když potřebujete sdílený fond slov.

Založit tým zdarma

Začněte zdarma · Bez platební karty

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Produkt

Jak vydat verzi v každém jazyce, z jednoho pracovního postupu

  • I.

    Nastavte svůj tým, sdílejte zdroje

    Vytvořte tým, přidejte členy e-mailem a sdílejte glosář i stylistickou příručku, kterou budou všichni dodržovat. Sdílejte slova na úrovni týmu; dokumenty lze omezit jen pro konkrétní lidi.

    Tým a zdroje
  • II.

    Jeden glosář, každé vydání

    Vytvořte glosář jednou na úrovni týmu – každý překladatel a každé vydání čerpá ze stejného zdroje pravdy. Nové jazykové páry odkazují na stejné termíny; pro konkrétní lokalitu je přepište, jen když se regionální použití liší.

    Sdílený glosář
  • III.

    Vylaďte jakoukoli větu – s vynucenou terminologií a tónem

    Kontrola na úrovni věty ve velkém. Vlastní pokyn („kratší“, „více formálně“) přepracuje pouze daný blok. Sdílený týmový glosář a stylistická příručka se zapojí automaticky – žádné externí opravy, které by při další dávce narušily konzistenci.

    Pokyn + týmová stylistická příručka
  • IV.

    Korektura před odevzdáním

    QA kontrola celého dokumentu nebo výběru. Glosář a stylistická příručka jsou vynuceny; nekonzistentní terminologie a odchylky od stylu jsou označeny. Spusťte ji před odesláním verze.

    Korektura
  • V.

    Revize tam, kde práce vzniká

    Vlákna komentářů u jakéhokoli bloku. Revizoři zanechávají zpětnou vazbu přímo v textu; tým ji řeší a znovu otevírá podle toho, jak se diskuse vyvíjí. Už žádný „dokument pro sledování lokalizace“.

    Režim revize
  • VI.

    Mějte pod kontrolou, kdo může prohlížet, komentovat a upravovat

    Role a podrobná přístupová práva, ne všechno nebo nic. Kolega získá právo upravovat; klient dostane odkaz k revizi pouze s možností komentovat, který se nikdy nedotkne zbytku vašeho pracovního prostoru; stakeholder získá právo prohlížet. Čtyři úrovně – prohlížet, komentovat, upravovat, admin – u jakéhokoli dokumentu, glosáře nebo stylistické příručky, plus role vlastník a člen na úrovni týmu.

    Role a přístup
Ceník

Jednoduchý ceník

Plaťte za slova, která skutečně přeložíte – vše si nastavíte sami, bez zdlouhavých hovorů s obchodníky. Když potřebujete více, jednoduše si dobijte; slova navíc nepropadají.

Režim Standard spotřebuje 1 slovo za každé zdrojové slovo. Režim Pro využívá hlubší model – 3 slova za zdrojové slovo. Manuální úpravy, exporty, komentáře a revize jsou zdarma – slova se odečítají pouze tehdy, když je blok přeložen pomocí AI.

Free

Navždy zdarma
€0/ měsíc
1 500 slov / měsíc

Pro vaše první projekty

Neomezený počet uživatelů

~5 stranza měsíc

Režim Standard, 1 slovo za zdrojové slovo.

  • Kvalita Standard – rychlá, přesná, věrná
  • Překladová paměť – databáze minulých překladů, opakovaně využívaná pro konzistenci
  • Pracovní postupy – propojte překlad, korekturu a kontroly do jednoho běhu
  • Glosář, stylistická příručka, QA, import / export – vše v ceně
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – importujte, exportujte, přineste si vlastní paměť
  • 50+ jazyků – od španělštiny po tagalog
  • 10 zpráv s Literess celkem – vaší AI literární editorkou, která si pamatuje vaše projekty a preference
  • Platební karta není vyžadována
Začít zdarma →
Nejoblíbenější

Starter

€29/ měsíc
100 000 slov / měsíc

Pro pravidelnou práci pro klienty

Neomezený počet uživatelů

Standard
~330
stran / měsíc
Režim Pro
~100
stran / měsíc
a tarif Starter přidává
  • Režim Pro – hlubší model pro zachycení nuancí, 3 slova za zdrojové slovo
  • Hromadný překlad celých projektů
  • Neomezená Literess – vaše AI literární editorka: navrhuje, kontroluje a vše pro vás připraví
  • Týmy – zvěte kohokoli zdarma; přidejte místa za €29 pro sdílený fond slov (každé přidá 100 000 / měsíc)
  • Dobíjení kdykoli – slova navíc nikdy nepropadnou
Začít překládat

Pro

Pro větší objemy
€79/ měsíc
300 000 slov / měsíc

Pro agentury a rozsáhlé katalogy

Neomezený počet uživatelů

Standard
~1 000
stran / měsíc
Režim Pro
~330
stran / měsíc
a tarif Pro přidává
  • 3× více slov než Starter – rezerva pro hromadné překlady a celé katalogy
  • Prioritní podpora – přímá linka, rychlejší odpovědi
  • Předvídatelné výdaje – většinu měsíců pokryjete bez dokupování slov
Začít ve velkém

Ceny jsou v EUR. DPH je připočtena u pokladny tam, kde je to relevantní – spotřebitelé v EU vidí místní DPH, zatímco firmy v EU s platným DIČ platí čistou cenu v režimu přenesení daňové povinnosti. Dobijte si jakýkoli placený tarif balíčky slov – 50 000 slov za €19, 200 000 za €69 nebo 500 000 za €149 – a slova z balíčků nikdy nepropadnou. Pracujete v týmu? Vytvoření týmu a pozvání lidí je zdarma; přidejte místa (2 a více) pro financování sdíleného fondu slov – každé místo přispívá měsíčními slovy svého tarifu na jedné faktuře. Zrušit můžete kdykoli; 7denní záruka vrácení peněz na vaši první platbu předplatného, bez zbytečných otázek.

✦ Kalkulačka nákladů ✦

Spočítejte si náklady na další projekt

Slov k překladu
50,000slov
~167 stran
1 000100 000200 000
Měsíční platba29.00 €
  • Využitá slova50,000 z 100,000 zahrnutých v tarifu Starter
Pokryto vaším tarifem Starter za 29 € / měs.
Příběh vzniku

Nic nedokázalo přeložit to, co jsme napsali – tak jsme vytvořili něco, co to dokáže

Dva spisovatelé, jeden problém.

Vitalii.Napsal jsem 120 000 slov satirické romantické fantasy – mágové topící se v dluzích, ekonomika multivesmíru, vedle které vypadá Wall Street eticky, a do toho všeho zapletený milostný příběh.

Mariia.Píšu napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jaké to bylo. Většina lidí, o kterých jsem psala, byli cizinci. Poznali jsme se v angličtině, mluvili jsme v angličtině, prožívali jsme ty chvíle v angličtině. Takže jsem o nich tak i psala.

„Někdy ale přemýšlím, o jakou jejich verzi jsem přišla tím, že jsem o nich nepsala v jejich jazyce.“Mariia

Vitalii.Stejná plochost mě zasáhla z druhé strany. Každý nástroj, který jsem zkusil, zachoval slova, ale zabil hlas. Tón, rytmus, vtip, emocionální textura – nic z toho nezůstalo. Všechno se vracelo plošší, než to tam vešlo.

My oba.Tak jsme udělali to, co umíme. Přečetli jsme si odborné články o strojovém překladu. Otestovali jsme Claude, GPT, Gemini a hrstku otevřených modelů na stejné 50stránkové kapitole – posuzovali jsme přesnost, tón a to, jestli satira stále funguje. Žádný z nich nezvládl všechny tři; každý selhal jiným způsobem. Tak jsme vytvořili nástroj, který jsme si přáli mít, když jsme začínali.

TranseptMariia a Vitalii
FAQ

Otázky, na které se vedoucí lokalizace ptají jako první

  • Pro lokalizaci dokumentů a obsahu ano – je to odlehčený translation management system: sdílené glosáře a stylistické příručky, dávkový překlad napříč mnoha soubory a jazyky, vlákna revizí a auditní stopa na úrovni vydání. Je to spíše systém pro správu pracovních postupů překladu než podnikový TMS s tržišti dodavatelů a schvalovacími procesy nákupu – takže pokud porovnáváte nejlepší translation management systems pro dokumenty (ne pro texty produktů), je to úzce zaměřená, samoobslužná volba. Pro i18n na úrovni řetězců s CI/CD jej zkombinujte s nástrojem jako Lokalise.
  • Transparentně a bez prodejních hovorů. Podnikové TMS platformy jsou obvykle vázané na cenovou nabídku a naceněné pro nákupní oddělení – mluvíte s obchodníky, vyjednáváte o licencích a podepisujete smlouvu. Transept je samoobslužný: vytvoření týmu a pozvání spolupracovníků je zdarma v každém tarifu. Když chcete sdílený rozpočet slov, kupte si místa (od 2) – každé za 29 €/měsíc v tarifu Starter, 79 €/měsíc v tarifu Pro, vše na jedné faktuře, a každé místo přidá měsíční slova daného tarifu (100 000 nebo 300 000) do sdíleného fondu, který financuje překladatelskou práci týmu. Místa můžete kdykoli přidat, odebrat nebo zrušit – změny se poměrně rozpočítají automaticky. Žádný nákupní cyklus, žádná cenová nabídka.
  • Vytvořte tým (zdarma, v jakémkoli tarifu) a pozvěte spolupracovníky e-mailem – zvaní je zdarma a neomezené, a přijetím se jednoduše připojí k týmu. Všichni sdílejí týmové dokumenty, glosáře a stylistické příručky, plus komentáře a chat. Aby měl tým sdílený rozpočet slov, vlastník koupí místa (od 2), čímž zafinancuje sdílený fond; práce na týmových dokumentech z něj pak čerpá. Bez fondu tato práce jednoduše využívá vlastní slova každého člena.
  • Ano. Glosáře a stylistické příručky jsou prvotřídní týmové zdroje. Přidejte termíny jednou a překlady každého člena týmu je budou dodržovat.
  • Ano – obojí. Propojte Notion pro import stránek a databází a poté exportujte překlady zpět do svého pracovního prostoru. Integrace Google Drive zahrnuje vestavěný výběr souborů pro obsah na Disku.
  • Váš glosář je jediným zdrojem pravdy napříč všemi cílovými jazyky. Nové jazykové páry odkazují na stejné termíny; jednotlivé překlady pro konkrétní cíl můžete přepsat, pokud se regionální použití liší.
  • Slova se utrácejí za překladatelské akce (přeložit, přepsat, vylepšit, opravit), ne za aktivitu revize. Revizor, který čte a komentuje, vás nestojí žádná slova.
  • Ano – historie verzí na úrovni bloků zaznamenává každou překladatelskou akci s aktérem a časovým razítkem. Informační kanál aktivity zobrazuje aktivitu komentářů napříč dokumentem. Společně vám poskytují auditní stopu na úrovni vydání.
  • Čtyři úrovně přístupu, nastavené pro osobu nebo tým: Prohlížet (pouze čtení), Komentovat (čtení a komentování), Upravovat (čtení, komentování a úpravy) a Admin (vše, včetně dalšího sdílení). Na úrovni týmu existují dvě role – vlastník (spravuje členy, nastavení a slova) a člen (využívá a upravuje týmové zdroje). Vlastník dokumentu a vlastník týmu mají vždy přístup Admin.
  • Ano – pošlete odkaz k revizi pouze s možností komentovat. Klient jej otevře bez účtu, zanechá komentáře a vždy uvidí pouze tento jeden dokument, nikdy zbytek vašeho pracovního prostoru. Odkazy vyprší po 30 dnech a lze je kdykoli zrušit. K dispozici je také odkaz pouze pro prohlížení, pokud chcete, aby jen četli.
  • Ano. Překladová paměť je prohledávatelná napříč týmem – každý schválený překlad, který jakýkoli člen vytvoří, je znovu použitelný pro ostatní a při dalším spuštění krmí AI. Omezte vyhledávání na celý tým, jeden projekt nebo jeden dokument.

Převeďte svůj lokalizační tým na jeden pracovní postup

Začněte se svým týmem zdarma

Začněte zdarma · Bez platební karty