— Jakýkoli jazyk, vaše pravidla, jeden termín —
Publikujte kdekoli, svým vlastním hlasem
Pro autory a obsahové týmy – publikujte v jakémkoli jazyce, aniž by text ztratil váš osobitý hlas. Se stylistickou příručkou, která udrží váš tón, a překladovou pamětí, která si pamatuje každé vaše rozhodnutí.
Začněte zdarma · Bez platební karty

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Od konceptu do jakéhokoli jazyka, v rámci jednoho pracovního postupu
- I.
Vložte svůj koncept a sledujte, jak se překládá
Nahrajte DOCX, PDF, Markdown nebo vložte čistý text. Nadpisy, seznamy a formátování se přenesou s ním. Editor se zobrazením vedle sebe a jazykový pár, který si nastavíte hned na začátku.
Překlad vedle sebe - II.
Glosář pro názvy, na kterých záleží
Názvy značek, jména postav, názvy produktů – slova, která musí být v překladu správně. Vytvořte jej jednou a každý překlad v každém jazyce jej bude dodržovat. Od první do pětisté strany.
Glosář v kontextu - III.
Stylistická příručka, která udrží váš tón, větu po větě
Tón, pravidla a zvláštnosti, díky kterým je váš text skutečně váš. Každé přegenerování se jimi řídí – takže když požádáte o „přidej na údernosti“ nebo „zachovej metaforu“, přepsaný text si zachová váš tón. Vygenerujte si stylistickou příručku z ukázkové stránky, verzujte ji a měňte podle potřeby.
Pokyn + vaše stylistická příručka - IV.
Literess označí místa, kde se vytrácí váš tón
Literární editorka po vašem boku. Přečte překlad, najde místa, kde tón zneutrálněl, a zanechá poznámky u bloků, které před publikováním potřebují ještě jednu revizi.
Literess v akci - V.
Revize se spoluautorem nebo editorem
Pošlete odkaz. Oni si text přečtou v čistém zobrazení pro čtení, zanechají komentáře u jakéhokoli bloku, vy odpovíte a vyřešíte je. Žádné posílání DOCX e-mailem, žádné tabulky pro sledování komentářů.
Režim revize
Jednoduchý ceník
Plaťte za slova, která skutečně přeložíte – vše si nastavíte sami, bez zdlouhavých hovorů s obchodníky. Když potřebujete více, jednoduše si dobijte; slova navíc nepropadají.
Režim Standard spotřebuje 1 slovo za každé zdrojové slovo. Režim Pro využívá hlubší model – 3 slova za zdrojové slovo. Manuální úpravy, exporty, komentáře a revize jsou zdarma – slova se odečítají pouze tehdy, když je blok přeložen pomocí AI.
Free
Navždy zdarmaPro vaše první projekty
Neomezený počet uživatelů
Režim Standard, 1 slovo za zdrojové slovo.
- Kvalita Standard – rychlá, přesná, věrná
- Překladová paměť – databáze minulých překladů, opakovaně využívaná pro konzistenci
- Pracovní postupy – propojte překlad, korekturu a kontroly do jednoho běhu
- Glosář, stylistická příručka, QA, import / export – vše v ceně
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importujte, exportujte, přineste si vlastní paměť
- 50+ jazyků – od španělštiny po tagalog
- 10 zpráv s Literess celkem – vaší AI literární editorkou, která si pamatuje vaše projekty a preference
- Platební karta není vyžadována
Starter
Pro pravidelnou práci pro klienty
Neomezený počet uživatelů
- Režim Pro – hlubší model pro zachycení nuancí, 3 slova za zdrojové slovo
- Hromadný překlad celých projektů
- Neomezená Literess – vaše AI literární editorka: navrhuje, kontroluje a vše pro vás připraví
- Týmy – zvěte kohokoli zdarma; přidejte místa za €29 pro sdílený fond slov (každé přidá 100 000 / měsíc)
- Dobíjení kdykoli – slova navíc nikdy nepropadnou
Pro
Pro větší objemyPro agentury a rozsáhlé katalogy
Neomezený počet uživatelů
- 3× více slov než Starter – rezerva pro hromadné překlady a celé katalogy
- Prioritní podpora – přímá linka, rychlejší odpovědi
- Předvídatelné výdaje – většinu měsíců pokryjete bez dokupování slov
Ceny jsou v EUR. DPH je připočtena u pokladny tam, kde je to relevantní – spotřebitelé v EU vidí místní DPH, zatímco firmy v EU s platným DIČ platí čistou cenu v režimu přenesení daňové povinnosti. Dobijte si jakýkoli placený tarif balíčky slov – 50 000 slov za €19, 200 000 za €69 nebo 500 000 za €149 – a slova z balíčků nikdy nepropadnou. Pracujete v týmu? Vytvoření týmu a pozvání lidí je zdarma; přidejte místa (2 a více) pro financování sdíleného fondu slov – každé místo přispívá měsíčními slovy svého tarifu na jedné faktuře. Zrušit můžete kdykoli; 7denní záruka vrácení peněz na vaši první platbu předplatného, bez zbytečných otázek.
Spočítejte si náklady na další projekt
- Využitá slova50,000 z 100,000 zahrnutých v tarifu Starter
Nic nedokázalo přeložit to, co jsme napsali – tak jsme vytvořili něco, co to dokáže
Dva spisovatelé, jeden problém.
— Vitalii.Napsal jsem 120 000 slov satirické romantické fantasy – mágové topící se v dluzích, ekonomika multivesmíru, vedle které vypadá Wall Street eticky, a do toho všeho zapletený milostný příběh.
— Mariia.Píšu napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jaké to bylo. Většina lidí, o kterých jsem psala, byli cizinci. Poznali jsme se v angličtině, mluvili jsme v angličtině, prožívali jsme ty chvíle v angličtině. Takže jsem o nich tak i psala.
„Někdy ale přemýšlím, o jakou jejich verzi jsem přišla tím, že jsem o nich nepsala v jejich jazyce.“Mariia
— Vitalii.Stejná plochost mě zasáhla z druhé strany. Každý nástroj, který jsem zkusil, zachoval slova, ale zabil hlas. Tón, rytmus, vtip, emocionální textura – nic z toho nezůstalo. Všechno se vracelo plošší, než to tam vešlo.
— My oba.Tak jsme udělali to, co umíme. Přečetli jsme si odborné články o strojovém překladu. Otestovali jsme Claude, GPT, Gemini a hrstku otevřených modelů na stejné 50stránkové kapitole – posuzovali jsme přesnost, tón a to, jestli satira stále funguje. Žádný z nich nezvládl všechny tři; každý selhal jiným způsobem. Tak jsme vytvořili nástroj, který jsme si přáli mít, když jsme začínali.
Na co se tvůrci ptají nejčastěji
- Jednou napíšete stylistickou příručku pro překlad – tón, pravidla a zvláštnosti, které chcete zachovat. Každý překlad v každém jazyce z ní bude vycházet. Když přegenerujete větu, zohlední se jak stylistická příručka, tak váš pokyn.
- Ne. Můžete nejprve překládat a přidávat termíny značky nebo jména postav do glosáře až ve chvíli, kdy na ně narazíte. U jednorázových textů ho můžete úplně přeskočit.
- Ano – na cokoli od článku o 500 slovech až po rukopis o 50 kapitolách. Struktura na úrovni bloků zvládne dlouhé texty; ovládání na úrovni vět se postará o momenty, kde na tom opravdu záleží.
- Propojte svůj pracovní prostor v Notion, vyhledejte požadovanou stránku nebo databázi a importujte ji jako dokument k překladu. Až budete hotovi, exportujte překlad zpět do Notion – ve stejné struktuře, připravený k naplánování a publikování.
- Když na tónu a nuancích záleží víc než na rychlosti. Režim Pro využívá hlubší model a stojí 3× více za zdrojové slovo. Pro většinu obsahového marketingu stačí režim Standard; u literárních děl nebo tonálně složitých textů se režim Pro vyplatí.
- Tarif Free pokryje ~5 stránek měsíčně (1 500 slov) – dost na to, abyste si vše vyzkoušeli. Starter za 29 €/měs. (100 000 slov) zvládne pravidelné publikování – ~330 stránek v režimu Standard nebo ~100 v režimu Pro. Tarif Pro za 79 €/měs. (300 000 slov) je stavěný na větší objem. Jakýkoli placený tarif můžete doplnit balíčky slov – Small (19 € / 50 tis.), Medium (69 € / 200 tis.), Large (149 € / 500 tis.) – a slova z balíčků nepropadají.