— Od beletrie po lokalizaci ve velkém —
Kde se každé rozhodnutí zapíše do paměti
Transept AI — překlad, který si pamatuje vaše rozhodnutí – terminologie a tón se přenáší napříč dokumenty, jazyky i vaším týmem. Včetně glosářů, stylistických příruček a revizí.
Začněte zdarma · Bez platební karty

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Tři cílové skupiny, jeden pracovní postup
- I.
Pro překladatele
Dávkový překlad, integrované QA a stylistická příručka pro každého klienta – aby padesátistránková zakázka zněla, jako by ji napsal jeden překladatel.
Překládejte rychleji, odevzdávejte lepší výsledky → - II.
Pro tvůrce obsahu
Definujte svůj tón jednou provždy. Zpracujte své resty dávkově. Publikujte v jakémkoli jazyce dřív, než se zavře publikační okno.
Publikujte svým vlastním hlasem → - III.
Pro lokalizační týmy
Sdílené glosáře, sdílené stylistické příručky, vlákna komentářů u každého bloku – dvanáct jazyků z jednoho zdroje pravdy.
Škálujte pracovní postup svého týmu →
Co to vlastně umí, v šesti krocích
- I.
Nahrajte jakýkoli dokument, získejte překlad
DOCX, PDF, MD, TXT – nebo vložte čistý text. Editor se zobrazením vedle sebe, váš jazykový pár hned na vstupu. Překlad je výchozí bod, ne cíl.
Překlad vedle sebe - II.
Glosář, který cestuje s vámi
Vytvořte ho jednou, zapněte pro každý projekt. Terminologie zůstane konzistentní – od první do pětisté stránky, od prvního do dvanáctého jazyka.
Glosář v kontextu - III.
Paměť, která si pamatuje vaše rozhodnutí
Každý překlad, který schválíte, si pamatuje – formulaci i důvody, které k ní vedly: alternativy, které jste zamítli, a komentáře, které vaše rozhodnutí vysvětlují. Transept to při dalším běhu předá modelu, napříč vašimi dokumenty i celým týmem. Říkáme tomu paměť kontextu rozhodnutí – není to jen slovník pro kopírování, ale paměť, která nese váš úsudek, nejen vaše slova.
Paměť kontextu rozhodnutí - IV.
Nasměrujte jakoukoli větu pomocí pokynu
Kontrola na úrovni věty. Přidejte vlastní pokyn („více formálně“, „zachovat metaforu“) a váš glosář i stylistická příručka se automaticky zapojí – přepis tak dodrží vaši terminologii a zachová váš tón. Zbytek stránky zůstane beze změny.
Pokyn + vaše stylistická příručka - V.
Literess čte, pamatuje si a jedná
Literární editorka po vašem boku – pamatuje si vaše projekty a preference napříč dokumenty, čte překlad a upozorní vás, kde tón zploštěl nebo se význam posunul. A také jedná: spustí pracovní postup, navrhne dokument, přesune úkol na vaší nástěnce – stačí říct. Není to jen přilepený chatbot, je to editorka, která odvádí skutečnou práci.
Literess v akci - VI.
Revize a odeslání
Čisté zobrazení pro čtení při finální kontrole. Komentáře u jakéhokoli bloku, odpovědi a řešení přímo na místě. Pošlete odkaz korektorovi nebo klientovi – už žádné posílání DOCX e-mailem.
Režim revize
Jednoduchý ceník
Plaťte za slova, která skutečně přeložíte – vše si nastavíte sami, bez zdlouhavých hovorů s obchodníky. Když potřebujete více, jednoduše si dobijte; slova navíc nepropadají.
Režim Standard spotřebuje 1 slovo za každé zdrojové slovo. Režim Pro využívá hlubší model – 3 slova za zdrojové slovo. Manuální úpravy, exporty, komentáře a revize jsou zdarma – slova se odečítají pouze tehdy, když je blok přeložen pomocí AI.
Free
Navždy zdarmaPro vaše první projekty
Neomezený počet uživatelů
Režim Standard, 1 slovo za zdrojové slovo.
- Kvalita Standard – rychlá, přesná, věrná
- Překladová paměť – databáze minulých překladů, opakovaně využívaná pro konzistenci
- Pracovní postupy – propojte překlad, korekturu a kontroly do jednoho běhu
- Glosář, stylistická příručka, QA, import / export – vše v ceně
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – importujte, exportujte, přineste si vlastní paměť
- 50+ jazyků – od španělštiny po tagalog
- 10 zpráv s Literess celkem – vaší AI literární editorkou, která si pamatuje vaše projekty a preference
- Platební karta není vyžadována
Starter
Pro pravidelnou práci pro klienty
Neomezený počet uživatelů
- Režim Pro – hlubší model pro zachycení nuancí, 3 slova za zdrojové slovo
- Hromadný překlad celých projektů
- Neomezená Literess – vaše AI literární editorka: navrhuje, kontroluje a vše pro vás připraví
- Týmy – zvěte kohokoli zdarma; přidejte místa za €29 pro sdílený fond slov (každé přidá 100 000 / měsíc)
- Dobíjení kdykoli – slova navíc nikdy nepropadnou
Pro
Pro větší objemyPro agentury a rozsáhlé katalogy
Neomezený počet uživatelů
- 3× více slov než Starter – rezerva pro hromadné překlady a celé katalogy
- Prioritní podpora – přímá linka, rychlejší odpovědi
- Předvídatelné výdaje – většinu měsíců pokryjete bez dokupování slov
Ceny jsou v EUR. DPH je připočtena u pokladny tam, kde je to relevantní – spotřebitelé v EU vidí místní DPH, zatímco firmy v EU s platným DIČ platí čistou cenu v režimu přenesení daňové povinnosti. Dobijte si jakýkoli placený tarif balíčky slov – 50 000 slov za €19, 200 000 za €69 nebo 500 000 za €149 – a slova z balíčků nikdy nepropadnou. Pracujete v týmu? Vytvoření týmu a pozvání lidí je zdarma; přidejte místa (2 a více) pro financování sdíleného fondu slov – každé místo přispívá měsíčními slovy svého tarifu na jedné faktuře. Zrušit můžete kdykoli; 7denní záruka vrácení peněz na vaši první platbu předplatného, bez zbytečných otázek.
Spočítejte si náklady na další projekt
- Využitá slova50,000 z 100,000 zahrnutých v tarifu Starter
Nic nedokázalo přeložit to, co jsme napsali – tak jsme vytvořili něco, co to dokáže
Dva spisovatelé, jeden problém.
— Vitalii.Napsal jsem 120 000 slov satirické romantické fantasy – mágové topící se v dluzích, ekonomika multivesmíru, vedle které vypadá Wall Street eticky, a do toho všeho zapletený milostný příběh.
— Mariia.Píšu napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jaké to bylo. Většina lidí, o kterých jsem psala, byli cizinci. Poznali jsme se v angličtině, mluvili jsme v angličtině, prožívali jsme ty chvíle v angličtině. Takže jsem o nich tak i psala.
„Někdy ale přemýšlím, o jakou jejich verzi jsem přišla tím, že jsem o nich nepsala v jejich jazyce.“Mariia
— Vitalii.Stejná plochost mě zasáhla z druhé strany. Každý nástroj, který jsem zkusil, zachoval slova, ale zabil hlas. Tón, rytmus, vtip, emocionální textura – nic z toho nezůstalo. Všechno se vracelo plošší, než to tam vešlo.
— My oba.Tak jsme udělali to, co umíme. Přečetli jsme si odborné články o strojovém překladu. Otestovali jsme Claude, GPT, Gemini a hrstku otevřených modelů na stejné 50stránkové kapitole – posuzovali jsme přesnost, tón a to, jestli satira stále funguje. Žádný z nich nezvládl všechny tři; každý selhal jiným způsobem. Tak jsme vytvořili nástroj, který jsme si přáli mít, když jsme začínali.
Na co se lidé ptají nejdřív
- Standard je rychlý a přesný – skvělý pro většinu obsahu. Model Pro využívá schopnější model, který lépe zachovává nuance, tón a styl. Stojí 3× více slov z vašeho tarifu, ale vyplatí se u románů, propracovaného marketingu nebo kdekoli, kde na textu opravdu záleží. Přepínat můžete pro každý dokument nebo větu zvlášť.
- Nahrajte DOCX, PDF, Markdown nebo TXT. Můžete také importovat přímo z Notion či Google Drive, nebo vložit čistý text. Exportujte zpět do DOCX, Notion, Google Docs nebo Markdownu – váš pracovní postup zůstane váš.
- Ano – 1 500 slov měsíčně, bez nutnosti zadávat platební kartu. To je zhruba 5 stránek s odemčenými všemi funkcemi: glosář, stylistická příručka, QA, komentáře, sdílení, prostě vše. Na vyšší tarif přejděte, až když vám to přestane stačit.
- Ano – to je základ Transeptu. Vytvořte si glosář pro své termíny (jména postav, firemní fráze, technický žargon) a stylistickou příručku pro tón, styl a pravidla. Zapněte je pro daný dokument a stejná terminologie i tón se přenesou do každého překladu, od první do pětisté stránky.
- Ano. Řekněte jí, že dáváte přednost britskému pravopisu nebo že překládáte sci-fi trilogii, a příště to vezme v potaz. Až 20 poznámek na účet – kdykoli je můžete zkontrolovat nebo smazat.
- Ano. Pozvěte členy týmu nebo sdílejte dokument s konkrétními lidmi pro zobrazení či úpravy. Nechávejte komentáře u jakékoli věty, řešte vlákna a sledujte změny v přehledu aktivity – už žádné posílání DOCX souborů e-mailem s názvem „v7_FINAL_final“.