Porovnání
Transept vs DeepL u dlouhých dokumentů
DeepL je standardem pro rychlý a kvalitní AI překlad. Transept netvrdí, že DeepL překoná v hrubém překladu jedné izolované věty. Tvrdíme něco jiného – že dlouhé dokumenty, správa glosářů, pracovní postupy pro revize a fáze doručení jsou tím, kde se skutečná překladatelská práce odehrává. A přesně pro to je Transept stvořen.
Začněte zdarma · Bez platební karty
— Přesvědčte se sami —
Editor v miniatuře
Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
DeepL je od roku 2017 výchozím AI překladačem pro náročné uživatele – a má k tomu dobrý důvod. Kvalita překladu jedné věty, zejména v kombinacích DE↔EN nebo FR↔EN, je vynikající. Překladatelská práce v reálném světě se ale neskládá z jedné věty; je to padesátistránkový dokument, centrum nápovědy se stovkou článků, nebo podklady k uvedení produktu na trh ve dvanácti jazycích. V takovém měřítku se otázka mění z „je ten překlad dobrý?“ na „obstojí tento pracovní postup?“. A právě na tuto otázku Transept odpovídá. Tato stránka vás provede tím, kde se DeepL a Transept překrývají, v čem se liší a jak se rozhodnout, který nástroj se hodí pro jakou práci – včetně toho, zda byste neměli používat oba.
V čem se oba nástroje liší
DeepL vám poskytne překlad. Transept vám poskytne upravitelný pracovní postup – stejnou kvalitu prvního návrhu, ale navíc se správou glosáře, fází revize, týmovou spoluprací a exportem zpět tam, kde práce původně vznikla.
Kde je Transept lepším nástrojem
Dlouhé dokumenty, které musí držet pohromadě
DeepL je vynikající na jeden odstavec. Na 50 stranách se ale terminologie rozchází a tón ztrácí na výrazu. Transept je stvořen pro dlouhé texty.
Cokoliv, co vyžaduje revizi
Klientská revize, kontrola editorem, předání týmu – DeepL nemá žádnou vrstvu pro revize. Transept nabízí komentáře, vlákna a veřejné odkazy pro revizi.
Rozsáhlé projekty s více soubory
Materiály k uvedení na trh, centrum nápovědy, kniha – DeepL je zpracovává po jednom dokumentu. Transept je zpracuje hromadně se sdíleným kontextem.
Produktová strategie DeepL spočívá ve zdokonalování samotného překladače – lepší modely, více jazykových párů, rychlejší odvozování, užší integrace s operačními systémy, které už používáte. Výsledkem je nástroj, který překládá krásně, ale ke každému překladu přistupuje jako k jednorázové akci. Neexistuje žádný stav dokumentu napříč relacemi, žádný sdílený glosář, který by fungoval mimo jeden účet Pro, žádná vrstva revize, kde by kolega nebo klient mohl okomentovat větu, žádný dávkový režim, který by udržel glosář a stylistickou příručku napříč mnoha soubory. Funkce, které DeepL postupně přidává (styl psaní, glosáře, překlad dokumentů v tarifu Pro), jsou sice užitečné, ale působí jako dodatečné záplaty; jádrem stále zůstává „přelož mi tohle hned teď“.
Transept zvolil opačný přístup: předpokládá, že model je dobrý (běží na špičkových modelech – v současnosti Google Gemini), a vše buduje kolem něj. Základní prvky pracovního postupu – glosáře, které cestují s vámi, stylistické příručky, které udávají směr, alternativy na úrovni vět, Smart Proofread, týmové komentáře, odkazy na klientskou revizi, dávkové zpracování se sdíleným kontextem, export zpět do původního formátu – to vše tvoří samotný produkt. Model je jen vyměnitelné pozadí. Pro překlad jednoho odstavce je to zbytečně složité a DeepL je rychlejší. Ale pro knihu, centrum nápovědy, podklady k uvedení na trh nebo týdenní zátěž překladatele je to rozdíl mezi AI jako užitečným nástrojem a AI jako použitelným pracovním postupem.
Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí
- Není to nutné. Mnoho překladatelů používá DeepL pro kontrolu na úrovni vět a Transept pro pracovní postupy celých dokumentů. Vyberte si správný nástroj pro daný účel – skvěle se doplňují.
- U dlouhých dokumentů je často lepší – protože kontext celého dokumentu, glosář a stylistická příručka se uplatňují hned od první věty. U jedné izolované věty je DeepL velmi silný. Rozdíl se ale s každou další stranou zvětšuje.
- DeepL Pro začíná zhruba na 8 € měsíčně pro jednotlivce, s odděleným ceníkem pro API. Transept začíná s tarifem Free (1 500 slov měsíčně) a tarif Starter za 29 € měsíčně pokrývá 100 000 slov a všechny funkce – glosář, stylistickou příručku, hromadné zpracování, kontrolu kvality a týmy.
- Transept podporuje jazyky, které zvládají jeho špičkové modely – což je více než zhruba 30 jazykových párů u DeepL. Pro páry, na které se DeepL specializuje (DE↔EN, FR↔EN atd.), použijte režim Pro pro ten nejschopnější model.
- Pro většinu uživatelů ne – Transept dosahuje kvality srovnatelné s DeepL díky svým adaptérům modelů a funkce pracovního postupu kolem něj tento rozdíl u dlouhých dokumentů zcela smazávají. Výjimkou je integrace s desktopem v reálném čase: aplikace DeepL na úrovni operačního systému umožňují přeložit schránku nebo výběr ve Windows jedním stisknutím klávesy, což Transept zatím nenabízí.
- DeepL Write vylepšuje srozumitelnost a styl jednoho textu. Nekontroluje ale překlady vůči zdroji z hlediska významových posunů, chybějících termínů z glosáře nebo odchylek od stylistické příručky. Smart Proofread od Transeptu je specializovaná kontrola kvality po překladu, kterou DeepL nenabízí.
- DeepL Pro Starter stojí zhruba 8 €/uživatel/měsíc s omezeným počtem slov v dokumentech; tarif Advanced vyjde na zhruba 30 €/uživatel/měsíc. Transept si účtuje za slova, ne za počet lidí: vytvoření týmu a pozvání překladatelů je zdarma a tarif Starter stojí 29 €/měsíc se všemi odemčenými funkcemi (glosáře, stylistické příručky, dávkové zpracování, kontrola kvality). Když chcete sdílený rozpočet, kupte si místa – každé přidá 100 000 slov do společného fondu, ze kterého čerpá celý tým. Tři místa tak znamenají 300 000 sdílených slov za 87 €/měsíc, což obvykle vychází levněji v přepočtu na přeložené slovo.
- Ano – exportujte glosáře z DeepL jako TSV/CSV a poté je nahrajte do správce glosářů v Transeptu. Formát je kompatibilní; položky se importují jako páry zdroj/cíl s volitelnými poznámkami.
- Transept podporuje jazyky, které zvládají jeho špičkové modely – což je podstatně širší nabídka než zhruba 30 párů u DeepL. Pro nejsilnější páry DeepL (DE/FR/ES/IT/JP ↔ EN) použijte režim Pro, který pro daný pár využije ten nejschopnější model.
Čtěte dále o tomto srovnání
- FunkcePřeklad dokumentů, který drží pohromadě→DOCX, PDF, Markdown – nahrajete, systém je rozdělí na bloky a přeloží s ohledem na kontext celého dokumentu. Strana 1 zní stejně jako…
- FunkceGlosář, kterým se AI skutečně řídí→Jména postav, produktové termíny, firemní fráze, specifická slovní zásoba klienta. Vytvořte glosář jen jednou – ručně, nahráním souboru…
- FunkceSmart Proofread před odevzdáním→Po dvaceti stranách už oko přestává vnímat. Smart Proofread znovu přečte celý přeložený dokument a porovná ho s vaším glosářem,…
- SrovnáníTransept vs. ChatGPT pro překlad→ChatGPT, Claude a Gemini jsou pozoruhodní univerzální AI asistenti. Překládají, shrnují, přepisují a vysvětlují – to vše z okna chatu.…
- Případ užitíPřeložte další klientský dokument→Glosáře pro jednotlivé klienty, které lze využít napříč projekty. Stylistické příručky na míru klientovi, které udrží správný tón. Revize…
Pracovní postup pro překlady, nejen samotný překlad
Začít překládat→Začněte zdarma · Bez platební karty