Pro nezávislé překladatele a agentury

Přeložte další klientský dokument

Glosáře pro jednotlivé klienty, které lze využít napříč projekty. Stylistické příručky na míru klientovi, které udrží správný tón. Revize na úrovni vět u pasáží, na kterých záleží. Smart Proofread před odevzdáním. DOCX dovnitř, DOCX ven – bez ztráty formátování, terminologie nebo celé noci strávené prací.

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty

Přesvědčte se sami

Editor v miniatuře

Funkční ukázka skutečného prostředí – Literess, glosář, stylistická příručka, pracovní postupy a překladová paměť běží naživo. Vyzkoušejte si to.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
V kontextu

Pro překladatele na volné noze a malé agentury je překlad klientských dokumentů denním chlebem – a zároveň místem, kde AI nástroje způsobily největší převrat. Klienti stále častěji očekávají nižší ceny, protože „AI to přece přeloží“. Překladatelé, kteří v tomto prostředí vítězí, nejsou ti, kteří AI odmítají, ale ti, kteří ji využívají k tomu, aby dodali více práce, rychleji a s lepší konzistencí, a přitom si zachovali profesionální kontrolu, za kterou klienti platí. Tento pracovní postup je jasným návodem: glosář pro každého klienta, stylistická příručka pro každého klienta, revize na úrovni vět a Smart Proofread před odevzdáním. Z 50stránkové zakázky, která dříve trvala tři dny, se stane práce na jedno dopoledne – aniž byste obětovali kontrolu kvality, která ospravedlňuje vaši sazbu.

Pracovní postup nezávislého překladatele před odevzdáním zakázky

Pro překladatele a malé agentury, kteří pracují pro stálé klienty se specifickou terminologií, preferovaným stylem a pod tlakem termínů. Standardní postup – vycházející z GTM § 9 a vyladěný s překladateli, kteří odevzdávají zakázky v šibeničních termínech.

  1. Nahrajte klientský dokument

    DOCX, PDF nebo Markdown. Nebo vložte prostý text. Soubor se rozdělí na upravitelné bloky; formátování zůstane zachováno od začátku až do konce.

  2. Použijte glosář a stylistickou příručku klienta

    Pokud jste s klientem už pracovali, glosář a stylistická příručka jsou uloženy. Vyberte ty správné a zapněte je. Nový klient? Vytvořte glosář za pár minut z předchozí zakázky.

  3. Přeložte a poté zkontrolujte na úrovni vět

    Projděte si věty, na kterých klientovi záleží nejvíce – nadpisy, klíčové fráze a vše, co obsahuje terminologii. Vyberte alternativy tam, kde výchozí překlad nesedí.

  4. Spusťte Smart Proofread

    Odhalí odchylky v terminologii, vynechané termíny z glosáře a chyby v registru. Schvalujte opravy hromadně nebo větu po větě.

  5. Exportujte DOCX a odešlete klientovi

    Výsledný DOCX s neporušeným formátováním, připravený k odevzdání. Volitelně můžete připojit dvojjazyčný export vedle sebe pro klientskou revizi.

Proč to mění pravidla hry na volné noze

Glosář pro každého klienta

Vytvořte ho jednou a použijte ho u každého projektu pro daného klienta. Jejich preferované překlady zůstanou konzistentní napříč zakázkami i roky.

Stylistická příručka pro každého klienta

Každý klient má svůj tón. Uložte si ho. Použijte ho. Odevzdávejte zakázky, které zní, jako by je všechny dělal ten samý překladatel.

QA před odevzdáním

Kontrola, na kterou nemáte vždy čas. Smart Proofread zachytí odchylky, které oko po dvaceti stranách přehlédne.

FAQ

Otázky a odpovědi bez zbytečných řečí

  • Ano – tabulky zůstanou tabulkami, poznámky pod čarou poznámkami pod čarou a nadpisy nadpisy. Vyzkoušejte to na reprezentativním dokumentu a uvidíte sami.
  • Ano – importujte ji jako TMX nebo XLIFF a okamžitě v ní můžete vyhledávat v panelu Paměť. Během překladu bude sloužit jako reference pro AI. (Překladovou paměť můžete také vložit jako CSV glosář, pokud chcete pouze fixaci na úrovni termínů.)
  • Překrývá se s CAT nástroji v oblasti glosářů, překladové paměti a revizí. Je ale lehčí a od základu postavený na AI; někteří překladatelé jím memoQ nebo Trados zcela nahradí, jiní používají Transept pro první návrh a QA a CAT nástroj pro finální segmentaci. Oba postupy fungují.
  • Váš obsah se nepoužívá k trénování modelů – ani ze strany Transeptu, ani ze strany poskytovatelů. Dokumenty zůstávají ve výchozím nastavení soukromé a přístupné pouze z vašeho účtu. Podrobné informace o nakládání s daty najdete na stránce o zabezpečení.
  • Záleží na vašem pracovním postupu. Někteří překladatelé u obsahu vhodného pro AI svůj CAT nástroj zcela nahradí. Jiní používají Transept pro první AI koncept a kontrolu kvality a CAT nástroj pro finální překladovou paměť a segmentaci. Obojí funguje; správné nastavení závisí na tom, jaký typ obsahu ve vašem klientském mixu převažuje.
  • Ano – importujte ji jako TMX nebo XLIFF a bude okamžitě prohledávatelná a poskytovaná AI jako reference během překladu, stejně jako překladová paměť, kterou si budujete přímo v Transeptu. (Stále můžete vložit překladovou paměť jako CSV glosář, pokud chcete pouze fixaci na úrovni termínů.)
  • Je to na vás. Mnoho překladatelů se profiluje jako „jazykoví experti využívající AI“ – používají AI pro první koncept a při revizi uplatňují svůj profesionální úsudek. Jiní to raději prezentují jako nástroj produktivity, který je prostě součástí jejich pracovního postupu. Neexistuje žádná povinnost to sdělovat; etická praxe obvykle znamená být upřímný, když se vás na to zeptají.
  • Vaše dokumenty zůstávají soukromé ve vašem účtu. Nejsou používány k trénování modelů. Ve výchozím nastavení jsou hostovány v EU. Pro specifické požadavky klientů (DPA, zpracování bez třetích stran) se podívejte na stránku o zabezpečení nebo nás kontaktujte.
  • Nativně zatím ne. Většina překladatelů používajících Transept sleduje čas externě (Toggl, Harvest, Notion). Sledování času přímo v aplikaci je v plánu.

Odevzdejte další klientský dokument ještě dnes večer

Začít překládat

Začněte zdarma · Bez platební karty