Příběh

Nástroj pro to, jak to skutečně působí

Věříme, že překlad by měl zachovat to, jak text působí, nejen to, co říká.

Mariia a Vitalii, zakladatelé Transeptu
Mariia a Vitalii – Transept
I.

Jak to začalo

Dva spisovatelé, jeden problém.

– Vitalii.Napsal jsem 120 000 slov satirické romantické fantasy – mágové topící se v dluzích, ekonomika multivesmíru, vedle které vypadá Wall Street eticky, a do toho všeho zapletený milostný příběh.

– Mariia.Píšu napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jak to působilo. Většina lidí, o kterých jsem psala, byli cizinci. Poznali jsme se v angličtině, mluvili anglicky, prožívali ty chvíle v angličtině. Tak jsem o nich i tak psala. Někdy ale přemýšlím, o jakou jejich verzi jsem přišla tím, že jsem o nich nepsala v jejich jazyce.

– Vitalii.Stejná plochost mě zasáhla z druhé strany. Každý nástroj, který jsem zkusil, zachoval slova, ale zabil hlas – tón, rytmus, vtip, emocionální texturu. Nic se neudrželo. Všechno se vracelo plošší než původní text.

– My oba.Tak jsme udělali to, co umíme. Přečetli jsme si studie o strojovém překladu. Otestovali jsme Claude, GPT, Gemini a hrstku otevřených modelů na stejné 50stránkové kapitole – posuzovali jsme přesnost, tón a to, jestli satira stále funguje. Žádný z nich neudržel všechny tři věci; každý selhal jiným způsobem. A tak jsme postavili nástroj, který jsme si přáli mít, když jsme začínali.

II.

Kdo to vytvořil

Jsme Mariia a Vitalii – spoluzakladatelé Transeptu a zároveň celý tým. Potkali jsme se v Litero AI, dřívějším startupu na psaní pomocí AI, kde Mariia vedla produkt a produktový marketing a Vitalii řídil vývoj AI. V září 2025 jsme odešli, abychom se naplno věnovali budování Transeptu.

Mariia Ivakhnenko, spoluzakladatelka

Tři tituly v oboru anglický jazyk a literatura: BA z Kyjevské národní univerzity Tarase Ševčenka, MA z Ostravské univerzity a rok na Erasmu na Universität Salzburg. Multilingvní – rodilá mluvčí ukrajinštiny, angličtina na plné profesionální úrovni (IELTS 7.0), konverzační čeština, učí se německy.

K AI se dostala jako prompt inženýrka v Litero v roce 2023, přešla do produktu a poté do produktového marketingu. Od nuly vybudovala e-mailový/lifecycle program – behaviorální spouštěče v Customer.io + PostHog, onboarding navázaný na aktivační milníky, retenční toky. Je certifikovaná pro Anthropic Claude Code in Action (březen 2026). Nyní se vedle Transeptu stará také o e-mail/lifecycle ve Snov.io.

Mimo svou hlavní práci píše napůl fiktivní příběhy o skutečných lidech, postavené na tom, jak to působilo. Rozpracované, zatím nepublikované. Otázka, co se ztrácí mezi jazyky, je otázkou, ke které se neustále vrací.

Mariia na LinkedIn →

Vitalii Vlasiuk, spoluzakladatel

Bakalářský titul v oboru jazyk a literatura na Kyjevské národní lingvistické univerzitě, poté obrat k softwaru. Rodilý mluvčí ukrajinštiny, angličtina na plné profesionální úrovni, učí se německy.

Senior AI inženýr v Litero AI (listopad 2023 – prosinec 2025), kde nasazoval produkční LLM funkce pro 50 000 aktivních uživatelů měsíčně – RAG mikroslužby, agentní nástroje pro psaní, fine-tunované modely, evaluační pipeliny typu multi-LLM-as-judge, které posunuly kvalitu výstupu z hraniční na špičkovou úroveň, měřeno profesionálními hodnotiteli. Nyní působí jako inženýr strojového učení v SumUp, kde vedle Transeptu buduje AI asistenty pro obchodníky. K tomu má za sebou tři roky částečného poradenství v oblasti AI a automatizace – AI pipeliny pro zdravotnictví v Deloitte, fintech asistenti, LangGraph agenti pro herní vývoj.

Také romanopisec na pomalé cestě. 120 000 slov satirické romantické fantasy někde v šuplíku. Tření mezi AI překladatelskými nástroji a jeho vlastní prózou je to, co dalo celou tuto věc do pohybu.

Vitalii na LinkedIn →

III.

Kam to směřuje

V současnosti Transept zpracovává dokumenty – nahrajete, přeložíte, upravíte větu po větě a exportujete. Cíl je ale větší: pracovní prostor, kde vše, co napíšete, může existovat v jakémkoli jazyce, aniž by to ztratilo váš osobitý styl. Lepší glosáře, které se od vás učí. Užší integrace s nástroji, které už používáte. A kvalita překladu, která se stále více blíží práci skvělého lidského překladatele – jenže za pár minut, ne týdnů.

IV.

Ozvěte se

Jsme k zastižení. Zprávy se šíří rychle.