Procházet centrum nápovědy

Dlouhé dokumenty a hromadný překlad

Dlouhé dokumenty mají plnou podporu. Protože se vše při nahrávání rozdělí na bloky, větší rozsah znamená jen více bloků ve stejném procesu.

Bez omezení délky

Nahrajte klidně celou knihu. Rozdělí se na bloky a každý z nich se stane samostatnou překladovou úlohou. Nemusíte text sami kouskovat a kontext dokumentu se přitom zachová pro každý blok.

Hromadný překlad s průběhem v reálném čase

Přeložte výběr, stránku nebo celý dokument najednou. Během hromadného překladu se zobrazuje oznámení o průběhu s aktuálním krokem, dokončenými bloky a živým náhledem uvažování modelu. Pokud dokument opustíte, překlad se plynule pozastaví. Když se vrátíte, bude pokračovat – nic se neztratí, a to ani při opětovném načtení.

Hromadný překlad je k dispozici v tarifech Starter a Pro.

Průběh hromadného překladu s živým uvažováním.

Režim širokého paralelního zpracování – rychlejší u dlouhých dokumentů (Pro)

U dokumentů delších než zhruba deset stran nabízí dialogové okno hromadného překladu přepínač režimu širokého paralelního zpracování, který najdete nahoře vedle ceny. Místo překládání od začátku do konce se spustí několik agentů najednou, takže dlouhý dokument je hotový rychleji.

Aby byl překlad konzistentní, agenti sdílejí glosář a stylistickou příručku, které se během procesu průběžně vytvářejí. Před každou skupinou stran si je silný model (Pro) přečte a aktualizuje sdílené termíny a styl. Tyto strany se pak překládají paralelně podle stejných pravidel. Jednotlivé části se od sebe neodchýlí, protože klíčová rozhodnutí se dělají jen jednou a sdílejí se – a vy je můžete následně zkontrolovat.

Režim širokého paralelního zpracování je funkce tarifu Pro, která se nabízí pouze u dlouhých dokumentů. Korektura má také svůj vlastní paralelní režim: několik agentů provádí korekturu najednou, přičemž každý staví na poznámkách z předchozích stran – a to bez příplatku.

Kolik stojí režim širokého paralelního zpracování

Překlad se účtuje běžnou sazbou modelu, přesně jako standardní překlad. Vytváření sdíleného glosáře a stylistické příručky se navíc účtuje jako jeden extra požadavek Pro na zhruba každé čtyři strany – a to pouze tehdy, když průchod skutečně něco změní.

Protože přesný počet změn není předem znám, dialogové okno zobrazuje cenu jako rozmezí: spodní hranice je samotný překlad, horní hranice přidává průchody pro sjednocení. Systém si zarezervuje horní hranici a vrátí vše, co nevyužije, takže platíte pouze za to, co se skutečně zpracuje.

Revize AI synchronizace

Sdílený glosář a stylistická příručka, které se během procesu vytvoří, se uloží jako zdroje „AI synchronizace – váš dokument“ a označí se štítkem, že byly vygenerovány AI. Po dokončení se objeví výzva „AI synchronizace je připravena k revizi“ – kliknutím na ni přejdete rovnou k revizi. Můžete ji také kdykoli spustit z řádků AI synchronizace v postranním panelu dokumentu (tlačítko Revize na kartách Glosář a Styl) nebo ze stránek Glosáře a Stylistické příručky.

Samotná revize je rychlá: přijměte nebo odmítněte každý termín v glosáři a poté si glosář buď ponechte jako samostatný, nebo sloučte přijaté termíny do některého ze svých stávajících glosářů. U stylistické příručky si můžete prohlédnout návrh AI na sloučení do jiné stylistické příručky – AI synchronizace vlevo, sloučený výsledek vpravo – nebo ji jednoduše uložit jako samostatnou.

Dokud ji nezkontrolujete, zůstane AI synchronizace připojena ke svému dokumentu, takže nebude zahlcovat seznamy glosářů nebo stylistických příruček ve vašich ostatních dokumentech. Po revizi se z ní stane běžný glosář nebo stylistická příručka (případně se začlení do té, kterou jste vybrali), a další paralelní překlad tohoto dokumentu vytvoří novou.

Stále si nevíte rady? Zeptejte se Literess v aplikaci, nebo napište na [email protected].