Yardım merkezine göz atın

Çeviri belleği

Çeviri belleği, daha önce çevirdiğiniz segmentleri kaydeder, böylece aynı cümleyi asla iki kez çevirmezsiniz. Üstelik Transept'te klasik bir BDT (CAT) aracının yapamadığı bir şeyi yapar: geçmiş çevirilerinizi modele referans olarak sunar, böylece yapay zekâ yeni ifadeler uydurmak yerine sizin ifadelerinizi yeniden kullanır.

Bellek nasıl dolar?

Kurulum yapmanıza gerek yoktur. Çevirisini onayladığınız her blok (aktif sürüm) belleğinize otomatik olarak eklenir – hem sizin hem de ekibinizin çalışmaları. İçe aktarılan bellekler de buna dâhildir: bir TMX veya XLIFF dosyası içe aktarın, segmentleri ilk günden itibaren aranabilir olsun.

Seçili blok için eşleşmeler.

Bellek paneli

Düzenleyici kenar çubuğundaki Bellek panelini açtığınızda, üzerinde bulunduğunuz blok için otomatik olarak arama yapılır. Eşleşme sadece kelimelere göre değil, anlama göre yapılır – tam ve bulanık metin eşleşmesiyle birleştirilmiş anlamsal bir arama sayesinde, yeni cümle farklı ifade edilmiş olsa bile geçmişteki bir çeviri karşınıza çıkar (sadece bulanık arama yapan bir BDT belleğinin bunu kaçıracağını unutmayın). Her sonuçta kaynak, geçmiş çeviri ve bir eşleşme yüzdesi (metnin ne kadar yakın olduğu) gösterilir; Sonuçları iyileştir seçeneği yapay zekâ destekli bir yeniden sıralama ekler. Bir çeviriyi kopyalayın veya doğrudan bloğa ekleyin. Dört mod, çevirilerin ötesinde arama yapar:

  • Bloklar – geçmiş çalışmalarınızdan onaylanmış kaynak → hedef çiftleri.
  • Yorumlar – açık veya çözüldü olarak etiketlenmiş geçmiş tartışma dizileri.
  • Sohbet – ortak çalışma sohbetleri ve asistan konuşmaları.
  • Belgeler – benzer çalışmaların nerede olduğunu bulmak için tüm belgeleri alaka düzeyine göre sıralar.

Yapay zekâ onunla çevirir

Transept'in belleğini farklı kılan kısım budur. Eşleşmeleriniz sadece kopyalamanız için orada değildir; çeviri yaparken, son okuma yaparken veya bir Bul işlemi çalıştırırken modele referans olarak aktarılırlar, böylece makine çevirisi her seferinde yeni bir ifade tahmin etmek yerine sizin yerleşik ifadelerinizi yeniden kullanır. Bir terim sözlüğü tek tek terimleri tutarlı tutarken; bellek tüm cümleleri tutarlı tutar ve bunu yapay zekânın çıktısı içinde yapar.

Düzenleyicide bellek varsayılan olarak açıktırAtla düğmesine (blok araç çubuğundaki veya toplu işlem iletişim kutusundaki Bellek düğmesi) basmadığınız sürece her işlemi temel alır. Fast katmanı modelleri istisnadır; bellek için bir Standard veya Pro modeli gerekir. Her toplu işlem ve iş akışı adımı çeviri belleği ayarlarınızı izler. Bu varsayılanları aşağıdan ayarlayın.

Hangi belleklerin kullanıldığını görme

Bir çeviri, isteminde bellek eşleşmeleriyle oluşturulduğunda, bloğun üst bilgisinde bir sayıyla birlikte küçük bir Bellek çipi gösterilir. Buna tıkladığınızda Transept, yapay zekâya verilen kararları adlandırır: eşleşme %'si ile hatırlanan her ifade, geldiği belge, o segmentin önceden reddedilmiş herhangi bir alternatifi ve arkasındaki inceleyen tartışması – böylece sadece bir ifadenin yeniden kullanıldığını değil, aynı zamanda neden bu şekilde göründüğünü de görebilirsiniz.

Her giriş dürüstçe etiketlenir. Yeniden kullanıldı, çıktının hatırlanan bu ifadeyi ölçülebilir şekilde benimsediği anlamına gelir; Referans alındı, modele referans olarak gösterildiği ancak çıktının bu ifadeyi yeniden kullanmadığı anlamına gelir. Bellek paneli, üzerinde bulunduğunuz blok için aynı listeyi en üstte “Bu çeviri için kullanıldı” olarak sabitlenmiş hâlde gösterir.

Çip olmaması, o sürümün bellek olmadan oluşturulduğu anlamına gelir – işlem için kapatılmış olabilir, model katmanı bellek kullanmıyor olabilir veya basitçe hiçbir eşleşme bulunamamış olabilir. Bu özellik var olmadan önce çevrilen sürümlerde de çip gösterilmez.

Bellek çipi, bir çevirinin arkasındaki kararları adlandırır.

Arama ve yapay zekâ bağlamı

Bu eylemlerden birini çalıştırdığınız her yerde – blok araç çubuğunun Bellek düğmesi, toplu işlem iletişim kutusu ve her iş akışı adımı – kontroller iki gruba ayrılır.

Arama, hangi eşleşmelerin döneceğine karar verir: kapsam (geçerli belge, bir proje veya bir ekip – varsayılan olarak erişebileceğiniz her şeyde geçerli belgenin kaynak → hedef dil çifti), geçerli belgeyi hariç tut, ağı genişletmek için diğer dil çiftlerini dâhil et ve en iyi sonuçların alaka düzeyine göre yapay zekâ tarafından yeniden sıralanması.

Yapay zekâ bağlamı, modelin bu eşleşmelerle ne göreceğine karar verir: geçmiş tartışmaları (yorum dizileri) eşleşme olarak dâhil et, bir segmentin en fazla 2 önceki alternatifini dâhil et ve Bağlam – her eşleşmeyi çevreleyen blokları isteme ekleyin, böylece model ifadenin nasıl kullanıldığını görür.

Çeviri belleği, Free dâhil her planda ücretsizdir. Belleğinizi oluşturmak ve yeniden kullanmak asla kelime harcamaz – sadece yeni metinleri çevirmek kelime harcar.

Varsayılanlarınız (ayarlar sayfası)

Kitaplık menüsü altındaki Çeviri belleği sayfası (düzenleyicinin Bellek panelindeki ÇB ayarlarını yönet bağlantısından da ulaşılabilir), kendi geçersiz kılması olmadığı sürece her belgenin devraldığı varsayılanları ayarlar: belleğin düzenleyicide varsayılan olarak açık olup olmadığı, yukarıdaki Arama ve Yapay zekâ bağlamı seçenekleri ve sonuçlarda ne görüneceği – hangi belge durumlarının aranabileceği (varsayılan olarak yalnızca onaylanmış çalışmalar – Teslim Edildi veya Ödendi – bunu genişletebilirsiniz) ve hangi projelerin hariç tutulacağı.

  • Varsayılanlar belge başına geçersiz kılınabilir – düzenleyicinin Bellek paneli değişikliği o belgeye yazar.
  • Ve iş akışı adımı başına: her adımın bellek ayarında, belgenin – veya ekibinin – neye çözümlendiğini devralan bir “Belge varsayılanını kullan” seçeneği bulunur.
Her belgenin devraldığı varsayılanlar.

Ekipler: bir ilkeyi zorunlu kılma

Bir ekip sahibi, bir ekip çeviri belleği ilkesi belirleyebilir ve bunu zorunlu kılabilir. Ekibe ait belgelerde, üyeler belleği yalnızca açıp kapatabilir – Arama ve Yapay zekâ bağlamı ayarları ile sonuç filtreleri ekibin ilkesine kilitlenir ve geçersiz kılınamaz. Kişisel belgeler her zaman kendi varsayılanlarınızı izler.

Zorunlu kılınan bir ekip belleği ilkesi.

Eşleşme yok mu? İşte nedeni

Boş bir Bellek paneli neredeyse her zaman üç şeyden biridir – bir hata değildir.

Belge durumu filtresi (en yaygın). Varsayılan olarak bellek yalnızca tamamlanmış çalışmalardan – Teslim Edildi veya Ödendi olarak işaretlediğiniz belgelerden – yararlanır. Hâlâ daha önceki bir durumda olan (Teklif Verildi, Devam Ediyor, İncelemede) veya hiçbir durumu olmayan her şey dışarıda bırakılır – bu nedenle yeni bir hesap genellikle ilk işi tamamlandı olarak işaretlenene kadar hiçbir şey görmez. Bir belgenin durumunu düzenleyici üst bilgisindeki durum çipinden veya kontrol panelindeki menüsünden ayarlayın; veya Çeviri belleği ayarları sayfasındaki sonuçlarda ne görüneceği altında hangi durumların sayılacağını genişletin.

Dil çifti. Panel, geçerli belgenizin kaynak → hedef çiftini arar, bu nedenle bu dilden diğerine çeviri yaptığınız daha önceki bir çalışmanız yoksa, eşleşecek hiçbir şey yoktur. Belgenin dillerinin doğru olduğunu kontrol edin ve çiftler arasında arama yapmak için paneldeki Diğer dil çiftlerini dâhil et seçeneğini açın.

Yeni içe aktardığınız bir bellek. Sisteme yeni eklediğiniz bir TMX veya XLIFF dosyasında hemen metin araması yapılabilir, ancak anlama dayalı eşleşmeleri arka planda oluşturulur. Kısa bir süre bekleyin ve ardından aramayı tekrarlayın – indeksleme tamamlandığında sorgunuzdan farklı şekilde ifade edilmiş segmentler de görünmeye başlayacaktır.

Hâlâ takıldınız mı? Uygulama içinde Literess'e sorun veya [email protected] adresine yazın.