Karşılaştır
Transept vs DeepL: uzun belgelerde
DeepL, hızlı ve yüksek kaliteli yapay zekâ çevirisi için varsayılan seçenektir. Transept, tek bir cümlenin ham çevirisinde DeepL'i geçmeyi iddia etmez. Biz başka bir şey iddia ediyoruz: Çeviri işi aslında uzun belgelerde, terim sözlüğü kontrolünde, inceleme iş akışlarında ve teslimat katmanında yaşar ve Transept tam da bunun için tasarlandı.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
DeepL, 2017'den beri profesyonel kullanıcılar için varsayılan yapay zekâ çevirmeni oldu – ve bunun haklı bir nedeni var. Tek bir cümledeki çeviri kalitesi, özellikle DE↔EN veya FR↔EN dillerinde mükemmel. Ancak gerçek dünyada çeviri işi tek bir cümleden ibaret değildir; 50 sayfalık bir belge, 100 makalelik bir yardım merkezi veya on iki dile çevrilen bir lansman kitidir. Bu ölçekte soru "çeviri iyi mi?" olmaktan çıkıp "iş akışı bunu kaldırabilir mi?" sorusuna dönüşür. Transept tam olarak bu soru etrafında inşa edildi. Bu sayfa, DeepL ve Transept'in nerede örtüştüğünü, nerede ayrıştığını ve hangi aracın hangi işe uygun olduğuna (her ikisini birden kullanmanız gerekip gerekmediği dâhil) nasıl karar vereceğinizi anlatıyor.
İkisinin ayrıştığı noktalar
DeepL size bir çeviri sunar. Transept ise size düzenlenebilir bir çeviri iş akışı sunar; aynı ilk taslak kalitesine ek olarak terim sözlüğü kontrolü, inceleme adımı, ekip çalışması ve işin orijinal yerine dışa aktarılmasını sağlar.
Transept'in daha iyi bir araç olduğu yerler
Bütünlüğünü koruması gereken uzun belgeler
DeepL tek bir paragrafta mükemmeldir. Ancak 50 sayfa boyunca terminoloji kayar ve ses tonu düzleşir. Transept uzun soluklu işler için tasarlandı.
İnceleme adımı içeren her şey
Müşteri incelemesi, editör kontrolü, ekibe devir; DeepL'in bir inceleme katmanı yoktur. Transept'te ise yorumlar, alt yazışmalar ve herkese açık inceleme bağlantıları bulunur.
Çok dosyalı lansman çalışmaları
Bir lansman kiti, bir yardım merkezi, bir kitap; DeepL bunları her seferinde tek bir belge olarak işler. Transept ise paylaşılan bağlamla toplu olarak işler.
DeepL'in ürün stratejisi her zaman çevirmenin kendisini mükemmelleştirmek oldu: daha iyi modeller, daha fazla dil çifti, daha hızlı çıkarım ve hâlihazırda kullandığınız işletim sistemleriyle daha sıkı entegrasyonlar. Sonuç, harika çeviri yapan ancak her çeviriyi tek seferlik bir iş olarak gören bir araç. Oturumlar arası belge durumu, tek bir Pro hesabının dışında yaşayan paylaşılan bir terim sözlüğü, bir ekip üyesinin veya müşterinin bir cümleye yorum yapabileceği bir inceleme katmanı veya birçok dosya boyunca terim sözlüğünü ve stil kılavuzunu koruyan bir toplu işlem modu yok. DeepL'in geliştirdiği özellikler (yazım stili, terim sözlükleri, Pro'da belge çevirisi) gerçek ama sonradan eklenmiş gibi duruyor; temel mantık hâlâ "bunu benim için hemen şimdi çevir" şeklinde.
Transept ise tam tersi bir yaklaşım benimsedi: modelin iyi olduğunu varsay (öncü modellerle çalışır – şu anda Google Gemini) ve her şeyi onun etrafında inşa et. İş akışı temel yapı taşları (sizinle birlikte gelen terim sözlükleri, yönlendiren stil kılavuzları, cümle düzeyinde alternatifler, Smart Proofread, ekip yorumları, müşteri inceleme bağlantıları, paylaşılan bağlama sahip toplu işlemler, işin geldiği yere geri dışa aktarma) ürünün ta kendisidir. Model, değiştirilebilir bir arka plandır. Tek paragraflık bir çeviri için bu kadarı fazladır ve DeepL daha hızlıdır. Ancak bir kitap, bir yardım merkezi, bir lansman kiti veya bir çevirmenin haftalık müşteri iş yükü için bu, yapay zekânın faydalı bir araç olması ile kullanılabilir bir iş akışı olması arasındaki farktır.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Şart değil. Birçok çevirmen cümle düzeyindeki kontroller için DeepL'i, tüm belge iş akışı için ise Transept'i kullanıyor. Yüzeye uygun doğru aracı seçin; ikisi bir arada gayet iyi çalışır.
- Uzun belgeler için genellikle daha iyidir; çünkü belge düzeyinde bağlam, terim sözlüğü ve stil kılavuzu ilk cümleden itibaren uygulanır. İzole edilmiş tek bir cümle için DeepL rekabetçidir. Aradaki fark sayfalar ilerledikçe katlanarak artar.
- Bireyler için DeepL Pro aylık yaklaşık 8 €'dan başlar ve ayrı bir API fiyatlandırması vardır. Transept ücretsiz başlar (aylık 1.500 kelime) ve aylık 29 € olan Starter planı 100.000 kelimenin yanı sıra tüm özellikleri (terim sözlüğü, stil kılavuzu, toplu işlem, QA, ekipler) kapsar.
- Transept, öncü modellerinin işleyebildiği dilleri destekler; bu da DeepL'in yaklaşık 30 dil çiftinden daha geniştir. DeepL'in uzmanlaştığı çiftler (DE↔EN, FR↔EN vb.) için, en yetenekli model olan Pro modunu kullanın.
- Çoğu kullanıcı için hayır. Transept, model adaptörleri aracılığıyla DeepL sınıfı kalite sunar ve etrafındaki iş akışı özellikleri uzun belgelerdeki açığı kapatır. Bunun istisnası gerçek zamanlı masaüstü entegrasyonudur: DeepL'in işletim sistemi düzeyindeki uygulamaları, panoyu veya bir Windows seçimini tek tuşla çevirmenize olanak tanır ve Transept henüz bu alanı kapsamıyor.
- DeepL Write, tek bir metni netlik ve stil açısından parlatır. Çevirileri, anlam kayması, atlanan terim sözlüğü kelimeleri veya stil kılavuzu sapmaları için kaynağa göre kontrol etmez. Transept'in Smart Proofread özelliği, DeepL'in sunmadığı, çeviri sonrası özel bir kalite kontrol aşamasıdır.
- DeepL Pro Starter, sınırlı belge kelimesiyle kullanıcı başına aylık ~8€'dur; Advanced ise kullanıcı başına aylık ~30€'dur. Transept kişi sayısına göre değil, kelime sayısına göre ücretlendirir: bir ekip oluşturmak ve çevirmenleri davet etmek ücretsizdir ve Starter planı tüm özelliklerin (terim sözlükleri, stil kılavuzları, toplu işlem, kalite kontrol) kilidi açık şekilde aylık 29€'dur. Ortak bir bütçe istediğinizde koltuk satın alırsınız; her biri tüm ekibin kullandığı havuza 100.000 kelime ekler. Yani üç koltuk, aylık 87€ karşılığında 300.000 kelimelik bir havuz anlamına gelir ve bu da çevrilen kelime başına genellikle daha ucuza gelir.
- Evet. Terim sözlüklerini DeepL'den TSV/CSV olarak dışa aktarın, ardından Transept'in terim sözlüğü yöneticisine yükleyin. Format uyumludur; girdiler, isteğe bağlı notlarla birlikte kaynak/hedef çiftleri olarak içe aktarılır.
- Transept, öncü modellerinin işleyebildiği dilleri destekler; bu, DeepL'in ~30 dil çiftinden çok daha geniştir. DeepL'in en güçlü olduğu çiftler (DE/FR/ES/IT/JP ↔ EN) için, o çiftteki en yetenekli modeli kullanmak üzere Pro modunu kullanın.
Okumaya devam edin bu karşılaştırma hakkında
- ÖzellikBelge çevirisi, hem de bütünlüğünü koruyan→DOCX, PDF, Markdown – yüklenir, bloklara ayrılır ve bağlam için belgenin geri kalanıyla birlikte çevrilir. 1. sayfa ile 300. sayfa aynı…
- ÖzellikYapay zekânın gerçekten uyduğu bir terim sözlüğü→Karakter isimleri, ürün terimleri, markalı ifadeler, müşteriye özel kelime dağarcığı. Bir terim sözlüğünü bir kez oluşturun – manuel…
- ÖzellikSmart Proofread teslim etmeden önce→Yirmi sayfadan sonra gözden bir şeyler kaçmaya başlar. Smart Proofread, çevrilen tüm belgeyi terim sözlüğünüz, stil kılavuzunuz ve kaynak…
- KarşılaştırTransept vs ChatGPT çeviri için→ChatGPT, Claude ve Gemini olağanüstü genel amaçlı yapay zekâ asistanlarıdır. Çevirir, özetler, yeniden yazar ve açıklarlar; üstelik hepsini…
- Kullanım durumuSıradaki müşteri belgesini çevirin→Projeler arası taşınabilen müşteriye özel terim sözlükleri. Tonu koruyan müşteriye özel stil kılavuzları. Önemli satırlar için cümle…