SaaS ve destek ekipleri için

Yardım merkezini yerelleştirin, ürün terimlerini bozmadan

Yardım makaleleri net bir destek sesine, birebir aynı ürün arayüzü metinlerine ve yüzlerce sayfa boyunca sıfır sapmaya ihtiyaç duyar. Bir kez ürün terim sözlüğü oluşturun, tüm kitaplığı toplu olarak çevirin, Smart Proofread'i çalıştırın ve yayınlayın.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Yardım merkezleri, göründüğünden daha zor bir çeviri alanıdır. Her makale kısadır (~500 kelime), ancak kitaplık büyüktür (100+ makale), terminoloji kesin olmalıdır (her "Settings" "Settings" olarak, her "Workspace" "Workspace" olarak kalmalıdır) ve destek dili her dilde net olmalıdır. Sıradan yapay zekâ araçları kelimeleri çevirir ancak tutarlılığı kaybeder – 30. makaleye geldiğinizde ürününüzün kullanıcı arayüzü etiketlerinin üç farklı Almanca karşılığı olur. Bu iş akışı, büyük ölçekli sorunlar için tasarlanmıştır: tüm kitaplığa sabitlenmiş ürün terim sözlüğü, her makalede uygulanan destek stil kılavuzu, tüm hedeflerde toplu çeviri ve yayınlamadan önce her türlü sapmayı yakalayan Smart Proofread.

Yardım merkezi için sağlam bir iş akışı

Sıradan çeviri araçları ürün arayüzü etiketlerini kelimesi kelimesine çevirerek “Ayarlar”ı “Yapılandırma” veya daha kötü bir şeye dönüştürür. Bu iş akışı, arayüzü tam olarak uygulamanızdaki haliyle korur.

  1. Ürün terim sözlüğünü oluşturun

    Makalelerde geçen her arayüz metnini ekleyin: düğme etiketleri, menü adları, ekran başlıkları, ürün özelliği adları. Yapay zekânın bunları değiştirmemesi için “olduğu gibi bırak” olarak işaretleyin.

  2. Makaleleri içe aktarın

    Notion, Markdown, HTML veya dışa aktarma yoluyla doğrudan yardım merkezi platformunuzdan (Zendesk, Intercom, HelpScout). Makale yapısı (başlıklar, adımlar, ekran görüntüleri) korunur.

  3. Bir destek stil kılavuzu uygulayın

    Net cümle yapısı. Adımlar için emir kipi (“Ayarlar'a tıklayın”). Sorun giderme için sakin bir ton. Bir kez kaydedin ve her makaleye uygulayın.

  4. Kitaplığı toplu olarak çevirin

    Tek bir sıra, birçok makale, tüm hedef diller. Ürün terim sözlüğü ve destek stil kılavuzu tüm toplu işleme uygulanır.

  5. Smart Proofread ile son okuma yapın ve dışa aktarın

    Arayüz terimlerindeki sapmaları yakalayın. Düzeltmeleri onaylayın. Yardım merkezi platformunuza veya Git tabanlı bir belge sitesi için Markdown olarak dışa aktarın.

Yardım merkezleri neden özel bir durumdur?

Arayüz terimleri olduğu gibi kalır

“Ayarlar → Hesap'a tıklayın” tam olarak böyle kalır, “Yapılandırma menüsüne tıklayın” olmaz. Sözlük sabitlemesi bunu varsayılan hale getirir.

Toplu işlem uyumlu

Ortak bir terim sözlüğü ve ortak bir stil kılavuzu ile çevrilen yüzlerce makale. Yapısı gereği tutarlı.

İYS'nize gidiş dönüş

Dışa aktarma yoluyla Notion, Markdown veya doğrudan API ile yardım merkezi platformunuza gönderim.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Evet; Markdown veya HTML olarak dışa aktarın, çevirin ve platformunuzun standart araçlarıyla yeniden içe aktarın. Doğrudan API gönderimi yol haritamızda; şimdilik dışa ve içe aktarma döngüsü sorunsuz çalışıyor.
  • Ekran görüntüleri otomatik olarak çevrilmez; bunun için tasarım aracınızda yeniden oluşturulmaları gerekir. Transept, nelerin değiştirilmesi gerektiğini listeleyebilmeniz için bunları işaretler.
  • Toplu çeviri paralel olarak çalışır. Standard modda 100 makalelik bir kitaplık genellikle 10–20 dakikada tamamlanır; Pro ve Publish-Ready daha yavaş çalışır ancak yayına hazır çıktılar üretir.
  • Kaynak kelimeler × hedef diller × mod çarpanı. Standard modda tek bir dile çevrilen, her biri ortalama 500 kelimelik 100 makalelik bir kitaplık yaklaşık 50 bin kelime tutar.
  • Evet – makaleleri Markdown veya HTML olarak dışa aktarın, Transept'te çevirin ve platformunuzun standart araçlarıyla yeniden içe aktarın. Doğrudan API entegrasyonu yol haritamızda yer alıyor; şimdilik dışa/içe aktarma döngüsü sorunsuz çalışıyor ve çoğu ekip bunu aylık bir düzende yürütüyor.
  • Ekran görüntüleri otomatik olarak çevrilmez – bunun için tasarım aracınızda yerelleştirilmiş kullanıcı arayüzüyle yeniden oluşturulmaları gerekir. Transept, tasarım değişimi için listeleyebilmeniz adına her ekran görüntüsü referansını işaretler. Birçok ekip, yerelleştirilmiş makaleleri ilk aşamada kaynak dildeki ekran görüntüleriyle yayınlar ve bunları daha sonraki bir düzende değiştirir.
  • Toplu çeviri paralel olarak çalışır. Her biri ortalama 500 kelime olan 100 makalelik bir kitaplığın Standard modelde tek bir dile çevrilmesi 15–20 dakika sürer. Eklenen her dil için 5–10 dakika ekleyin.
  • Kaynak makaleler değiştiğinde toplu işlemi yeniden çalıştırın – Transept hangi makalelerin yeni içeriğe sahip olduğunu algılar ve yalnızca onları yeniden çevirir. Değişiklikte otomatik senkronizasyon yol haritamızda yer alıyor; şimdilik çoğu ekibin kullandığı yöntem, sürüm düzeninde manuel olarak yeniden çalıştırmaktır.
  • Kullanıcı arayüzü etiketleri için Lokalise'i (veya TMS'nizi) doğruluk kaynağı olarak kullanın ve bunları Transept için bir terim sözlüğüne dışa aktarın. Böylece yardım merkezi makaleleri, uygulamanızın gösterdiği aynı yerelleştirilmiş etiketleri kullanacaktır.

Lansmandan önce yardım merkezini yerelleştirin

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez