Kontrol
Yapay zekânın gerçekten uyduğu bir terim sözlüğü
Karakter isimleri, ürün terimleri, markalı ifadeler, müşteriye özel kelime dağarcığı. Bir terim sözlüğünü bir kez oluşturun – manuel olarak, dosya yükleyerek veya örnek bir belgeden besleyerek – ve her çeviride yanınızda olsun. 1. sayfa ve 500. sayfa. Bir dil ve on iki dil.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Terim sözlüğü zorunluluğu, profesyonel çeviri araçlarını amatör olanlardan ayıran tek özelliktir. Sıradan yapay zekâ çevirmenleri karakterinizin adını başka sözcüklerle ifade edilecek bir isim olarak ele alır; 50. sayfaya gelindiğinde baş karakterin üç adı olur. İngilizce kırk pazarlama sayfasında aynı şekilde markalanan ürün özelliğiniz, yedi farklı Almanca çeviriye dönüşür. Kesin kalması gereken yasal tanım yaratıcı bir şekilde yeniden yazılır. Transept'teki terim sözlükleri bunun cevabıdır: belgelere veya projelere sabitlenmiş, her çeviri geçişinde uygulanan ve Smart Proofread sırasında doğrulanan, isteğe bağlı notlar içeren yapılandırılmış bir kaynak-hedef terim çiftleri seti. Bir kez oluşturun, yüzlerce belgede yeniden kullanın. Terminoloji yerli yerinde kalır.
Bir kez ayarlayın, her yerde uygulayın
Sıradan yapay zekâ araçları 30. sayfaya gelindiğinde terimlerinizi unutur. Terim sözlüğü denetimi, amatör araçların atladığı profesyonel çevirinin bir parçasıdır. Transept'te bu varsayılan olarak sunulur.
Oluşturun veya içe aktarın
Kaynak / hedef çiftleriyle terimleri manuel olarak ekleyin. Veya bir CSV yükleyin. Ya da Transept'in mevcut çevrilmiş bir belgeden taslak bir terim sözlüğü oluşturmasını sağlayın.
Müşteriye veya projeye göre kapsam belirleyin
Terim sözlükleri belgelere, projelere veya tüm hesabınıza aittir. Bunları her çeviri için açıp kapatabilirsiniz – bir müşterinin terminolojisi diğerinin işine sızmaz.
Çeviri sırasında denetlenir
Terimler işlem sırasında sabitlenir. Her alternatif terim sözlüğüne uyar. Kalite kontrol aşaması gözden kaçan her şeyi yakalar.
Sürümlendirilir ve paylaşılır
Bir terim sözlüğünü düzenlediğinizde değişiklik bundan sonraki yeni çevirilere uygulanır. Ekipler terim sözlüklerini paylaşır; ajanslar bunları müşteri projelerinde yeniden kullanır.
Tutarlılığın her şey olduğu yerler
Tekrarlayan karakterlere sahip kurgular
Aurelia, Aurelia olarak kalır. Diyaloglar aynı seste kalır. Dedektifin meşhur sözü üçüncü bölümde değişmez.
Geniş ölçekli ürün metinleri
Düğme etiketleri, özellik adları, sürüm numaraları – sabitlenir, asla başka kelimelerle ifade edilmez.
Düzenlemeye tabi içerikler
Kesin kalması gereken yasal ve tıbbi terimler, belirsiz eşleşmeler insan incelemesi için işaretlenir.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Evet – CSV yükleyebilir, bir e-tablodan yapıştırabilir veya mevcut çevrilmiş bir belgeden otomatik olarak besleyebilirsiniz. Otomatik oluşturucu, tekrarlayan özel isimleri ve marka terimlerini yakalar.
- Her planda sınırsız. Çoğu profesyonel her müşteri için bir tane tutar; bazıları her proje için bir tane tutar. Ekipler bunları üyeler arasında paylaşır.
- Her terim için notlar ekleyin – bağlam, üslup, hangi varyantın ne zaman kullanılacağı. Yapay zekâ notları görür ve doğru olanı seçer.
- Smart Proofread güvenlik ağınızdır. Gözden kaçan terim sözlüğü terimlerini aramak için belgeyi yeniden okur ve bunları işaretler. Kabul edip etmeyeceğinize veya geçersiz kılacağınıza siz karar verirsiniz.
- Bu özelliğin temelidir. Bir terim sözlüğü ile makine çevirisi genellikle "model terimlerinizi gördü ve çoğunlukla onlara saygı duydu" anlamına gelir – Transept terim sözlüğü uygulamasını deterministik hale getirir: her terim çifti her geçişte isteme enjekte edilir ve Smart Proofread herhangi bir eksiklik için çıktıyı yeniden kontrol eder. Ekiplerin Transept'i sadece kağıt üzerinde bir terim sözlüğü özelliği olarak değil, en güçlü terim sözlüğü uygulamasına sahip yapay zekâ çeviri platformu olarak seçmelerinin nedeni budur.
- Terim sözlükleri belirli kelimeleri veya ifadeleri sabitler ("Aurelia" → "Aurelia", "the Service" → "le Service"). Çeviri belleği, daha önce çevirdiğiniz tüm cümleleri veya segmentleri eşleştirir. Bunlar birbirini tamamlar – çoğu profesyonel çevirmen her ikisini de kullanır ve Transept her ikisini de sunar: terimleriniz için bir terim sözlüğü oluşturun ve onaylanmış çevirileriniz, yapay zekânın bir sonraki çalıştırmada yeniden kullanacağı bir belleği beslesin.
- Evet – ve bu en yaygın modeldir. Her müşteri (veya her proje) için bir terim sözlüğü oluşturun, her çeviride bunları açıp kapatın. Terminoloji asla müşteriler arasında sızmaz. Projeler arasında geçiş yapmak tek tıkla mümkündür.
- Üç yolu var: terimleri manuel olarak ekleyin, kaynak/hedef çiftlerinden oluşan bir CSV yükleyin veya mevcut çevrilmiş bir belgeden otomatik olarak besleyin. Otomatik besleme, kaynak metni ve mevcut çeviriyi tarar, tekrarlayan özel isimleri ve marka terimlerini belirler ve kaydetmeden önce düzenleyebileceğiniz taslak bir terim sözlüğü önerir.
- Her terim sözlüğü girdisine hangi çevirinin ne zaman geçerli olduğunu açıklayan notlar ekleyin ("resmi bağlamlar → X, gayri resmi → Y"). Yapay zekâ çeviri sırasında notları görür ve doğru olanı seçer.
- Terim sözlüğü zorunluluğu her çeviride istemin bir parçasıdır, bu nedenle ihlaller nadirdir. Smart Proofread güvenlik ağıdır – çevrilen belgeyi özellikle terim sözlüğü eksikliklerini arayarak yeniden okur ve bunları önerilen düzeltmelerle işaretler.
Okumaya devam edin bu yetenek hakkında
- ÖzellikHer yeniden oluşturmayı yönlendiren bir stil kılavuzu→Ton, üslup, kurallar, biçimlendirme kuralları. Manuel olarak bir stil kılavuzu oluşturun veya Transept'in tamamlanmış bir örnek sayfadan…
- ÖzellikSmart Proofread teslim etmeden önce→Yirmi sayfadan sonra gözden bir şeyler kaçmaya başlar. Smart Proofread, çevrilen tüm belgeyi terim sözlüğünüz, stil kılavuzunuz ve kaynak…
- ÖzellikBelge çevirisi, hem de bütünlüğünü koruyan→DOCX, PDF, Markdown – yüklenir, bloklara ayrılır ve bağlam için belgenin geri kalanıyla birlikte çevrilir. 1. sayfa ile 300. sayfa aynı…
- Kullanım durumuSıradaki müşteri belgesini çevirin→Projeler arası taşınabilen müşteriye özel terim sözlükleri. Tonu koruyan müşteriye özel stil kılavuzları. Önemli satırlar için cümle…
- Kullanım durumuBir kitabı sesini kaybetmeden çevirin→300 sayfa boyunca tutarlılığını koruyan bir karakter terim sözlüğü. Örnek bir bölümden oluşturulan bir stil kılavuzu. Diyaloglar için cümle…
Yirmi belge çevirin ve hepsi aynı markanın sesi gibi duyulsun
Çeviriye başla→Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez