Pazarlamacılar ve içerik ekipleri için
Bir açılış sayfasını yerelleştirin, hem de CTA'larıyla birlikte
Sayfayı içe aktarın veya HTML'i yapıştırın. Sabitlenmiş CTA metinleri, zorunlu kılınan ürün terimleri ve tonu belirleyen bir pazarlama stil kılavuzu ile çevirin. Yerelleştirilmiş işaretlemeyi CMS'inize geri dışa aktarın veya yeni bir Notion / Google Doc olarak gönderin. Kampanya zamanında yayına girsin.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Web sayfası yerelleştirmesi – özellikle de açılış sayfaları – pazarlama ekipleri için yatırım getirisi en yüksek çeviri alanlarından biridir ve aynı zamanda en zorlularından biridir. Web sitesi çevirisi ve yerelleştirmesi bir belge sorunu değildir; bir açılış sayfası, satır içi stilleri, sınıfları, komut dosyaları ve kaynak dilde her kelimesi A/B testinden geçmiş dönüşüm odaklı metinleri olan yapılandırılmış bir eserdir. Bunu kötü çevirmek kampanyaya mal olur. Sıradan yapay zekâ araçları HTML'i düzleştirir, stilleri kaybeder ve CTA'yı dönüşüm sağlamayan bir şeye dönüştürür. Bu iş akışı biçimlendirmeyi olduğu gibi korur, CTA'ları sabitler, bir pazarlama stil kılavuzu uygular ve yerelleştirilmiş sayfayı yayına girmeden önce Vision Proofread üzerinden işler – böylece kampanya on iki dilde zamanında ve sağlam bir metinle yayına girer.
Bir açılış sayfası iş akışı: başlangıçtan yayına
Standart açılış sayfası yerelleştirme formülü – GTM § 9'dan rafine edildi ve 8'den fazla dilde kampanya yürüten pazarlamacılarla test edildi.
Sayfayı içe aktarın veya yapıştırın
Ham HTML'i yapıştırın, bir Webflow dışa aktarımını bırakın veya bir Notion / Google Doc taslağını içe aktarın. Satır içi stiller, izleme pikselleri ve `data-*` nitelikleri değişmeden aktarılır.
CTA'ları terim sözlüğünüze sabitleyin
"Hemen başlayın", "Demo isteyin" ve tüm ürün adı dizelerini terim sözlüğüne ekleyin. Her sayfa için farklı bir çeviri yerine, her dilde tek ve tutarlı bir çeviri elde ederler.
Pazarlama stil kılavuzunuzu uygulayın
Ton, ses, cümle uzunluğu, deyim kullanımı – bir pazarlama stil kılavuzu, çeviriyi kelimesi kelimesine bir çeviriye değil, dönüşüm sağlayan bir metne yönlendirir.
Yayınlamadan önce Vision Proofread kullanın
Yerelleştirilmiş sayfayı oluşturun ve Almancada uzun kalan bir CTA veya iki satıra sarkan bir başlık gibi düzen bozulmalarını yakalamak için Vision Proofread'i çalıştırın.
CMS'inize geri dışa aktarın
İşaretlemeyi Webflow, Framer veya özel yığınınızın içine geri kopyalayın. Veya headless CMS'inizde yerelleştirilmiş bir varyant olarak gönderin.
Neden bu yöntem DeepL'e kopyala-yapıştır yapmaktan daha iyi?
İşaretleme duyarlı
Çoğu çevirmen HTML'i düz metne dönüştürür. Transept ise bunu bir yapı olarak ele alır, yalnızca metin düğümlerini çevirir ve yeniden birleştirir. Dışa aktarılan dosya birebir aynı görünür.
CTA sabitlenmiş
Kaynak dilde A/B testi yapılmış CTA'lar hedef dilde tutarlı kalır. A/B testi yapılmış bir ifadenin her pazarda farklı bir cümleye dönüşmesi engellenir.
Düzen kontrollü
Vision Proofread, Almanca birleşik isimlerin taşmasını kampanya yayına girdikten sonra değil, önce yakalar.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Evet – herhangi bir HTML parçası çalışır. Satır içi stiller, sınıflar, kimlikler ve `data-*` nitelikleri korunur. Bir sayfayı dışa aktarıp Transept'ten geçirerek ve sonucu geri yapıştırarak test edebilirsiniz.
- Görsel metni değiştirilmez – Transept, tasarım aracınızda yeniden tasarlanması için onu işaretler. Sayfanın geri kalanı bundan etkilenmez.
- Bunlar sayfada bir çalışma zamanı proxy'si olarak çalışır. Transept ise yerelleştirilmiş HTML'i size bir eser olarak verir – bir CMS'te bulunmayan içerikler veya varyantı statik bir sayfa olarak istediğiniz durumlar için kullanışlıdır.
- Evet – toplu çeviri, aynı terim sözlüğü ve stil kılavuzu uygulanarak sayfayı tek bir sırada tüm hedef dillerde çalıştırır.
- Birbiriyle bağlantılıdır ancak aynı değildir. Web sitesi dil yerelleştirmesi genellikle web sitesi içeriğinin tüm site genelinde – her sayfa, artı gezinme, meta veriler ve yapılandırılmış veriler – yerelleştirilmesi anlamına gelir. Web sayfası yerelleştirmesi ise bunun sayfa bazındaki versiyonudur: bir sayfayı (bir açılış sayfası, fiyatlandırma sayfası veya kampanya sayfası) HTML olarak getirirsiniz ve biçimlendirmesi bozulmadan yerelleştirilmiş olarak geri alırsınız. Web sitesi içeriğini büyük ölçekte yerelleştirmek için, terminolojinin site genelinde tutarlı kalması amacıyla sayfaları ortak bir terim sözlüğü ve stil kılavuzu ile toplu olarak işleyin.
- Evet – yerelleştirilmiş HTML'i bir varyant olarak CMS'inize veya A/B test aracınıza (Optimizely, VWO, Google Optimize) dışa aktarın. Yerelleştirilmiş varyant, aynı sayfada kaynak metne karşı çalışır; gösterimler ve dönüşümler ayrı ayrı izlenir. Çoğu ekip, sıfırdan birden fazla yerelleştirilmiş varyantı test etmek yerine, kaynak dildeki testin kazananını yerelleştirmeyi tercih eder.
- Publish-Ready Mode'da, genellikle 10–15 dakikalık otomatik işlemin yanı sıra CTA metni ve başlık üzerinde 20–30 dakikalık seçici bir insan incelemesi sürer. Kampanya için kritik bir sayfada, müşteri inceleme bağlantıları aracılığıyla anadil incelemesi için dil başına bir saat daha ayırın.
- Transept, meta etiketlerini (başlık, açıklama, OG etiketleri) HTML'in bir parçası olarak çevirir. Hreflang etiketlerinin hedef alana eklenmesi gerekir (bunu CMS'iniz halleder). Şema biçimlendirmesi (`Product`, `Article`) çevrilmiş içerikle birlikte aktarılır.
- Evet – Webflow CMS koleksiyonunu CSV olarak dışa aktarın, tüm ögeler üzerinde toplu çeviri çalıştırın ve Webflow'a yeniden içe aktarın. Webflow'un yerel yerelleştirmesi öge bazında çevirileri destekler; toplu içe aktarma bunları kapsar.
- Evet – bu özel durum, en güvenilir şekilde yakaladığı şeylerden biridir. Almanca birleşik isimler genellikle kaynak dildeki buton genişliklerini aşar; Vision Proofread yerelleştirilmiş sayfayı işler ve kampanya yayına girmeden önce taşmaları işaretler.
Okumaya devam edin bu iş akışı hakkında
- ÖzellikHTML ve e-posta çevirisi, bağlantılar bozulmadan→Satır içi stilleri, izleme pikselleri, iç içe geçmiş üç tablosu ve on iki bağlantısı olan tam bir HTML e-postayı yapıştırın. Transept metni…
- ÖzellikToplu çeviri, e-tablolara gerek kalmadan→12 dilde 30 dosyalık bir lansman kiti eskiden bir e-tablo, bir proje yöneticisi ve bir hafta demekti. Toplu çeviri ile, bir kez kurduğunuz…
- Kullanım durumuLansman kitini yerelleştirin, hem de tamamını→E-posta, açılış sayfası, SSS, sürüm notları, sosyal medya gönderileri – bir lansmanı oluşturan tüm varlıklar. Bunları ortak bir ürün terim…
- KarşılaştırTransept vs DeepL: uzun belgelerde→DeepL, hızlı ve yüksek kaliteli yapay zekâ çevirisi için varsayılan seçenektir. Transept, tek bir cümlenin ham çevirisinde DeepL'i geçmeyi…