Ürün pazarlamacıları ve yerelleştirme yöneticileri için
Lansman kitini yerelleştirin, hem de tamamını
E-posta, açılış sayfası, SSS, sürüm notları, sosyal medya gönderileri – bir lansmanı oluşturan tüm varlıklar. Bunları ortak bir ürün terim sözlüğü ve marka stil kılavuzuyla tek bir paket olarak Transept'ten geçirin. Yayımlanan her şey, her mecrada ve her dilde tutarlı olsun.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Birden fazla pazarda ürün lansmanları eskiden bir yerelleştirme ekibi, bir proje yöneticisi ve altı haftalık bir hazırlık süreci gerektirirdi. Duyuru e-postası, açılış sayfası, SSS, sürüm notları, sosyal medya metinleri ve satış destek sunumu gibi varlıklar, hepsinde tutarlı ürün terminolojisiyle 8–12 dile çevrilir ve lansman gününde eşzamanlı olarak yayınlanır. Bu iş akışı tam olarak bu sorun için oluşturulmuştur: varlıkları paketleyin, lansman terim sözlüğünü uygulayın, tüm toplu işlemde Publish-Ready Mode'u çalıştırın, müşteri inceleme bağlantıları aracılığıyla dil başına inceleme adımlarını yürütün ve her varlığı hedef platformuna gönderin. Eskiden altı hafta süren 12 dilli bir lansman artık bir iş günü sürüyor.
On iki dilde lansman, hem de lansman gününde
Standart lansman kiti iş akışı – sürüm döngülerinde 8–12 dilde lansman yürüten yerelleştirme yöneticileriyle GTM § 9'dan rafine edildi.
Varlıkları paketleyin
E-posta şablonu, açılış sayfası HTML'i, Markdown formatında SSS, sürüm notları, sosyal medya metinleri. Bunları toplu olarak yükleyin veya ilgili Notion / Drive klasörünü içe aktarın.
Ürün lansmanı terim sözlüğünü uygulayın
Özellik adı, sürüm numarası, slogan, fiyatlandırma etiketleri. Duyurunun her dilde tek bir kampanya gibi okunması için her varlığa sabitlenir.
Marka stil kılavuzunu uygulayın
Ton, ses, cümle uzunluğu, deyimlerin kullanımı. Kaynak kampanyayı yürüten pazarlama stili, her hedef dile taşınır.
Publish-Ready modunda toplu çeviri
Pazarlama metinleri için Publish-Ready modu. Çeviri + son okuma + rötuş + kalite kontrol; her varlık, her dil, tek bir sıra.
Dil çifti sorumluları için inceleme aşaması
Belgeyi bir müşteri inceleme bağlantısı aracılığıyla her dilin inceleyicisiyle paylaşın. Onlar yorum yapsın, siz çözün ve yayımlayın.
Her varlığı yayımlanacağı yere dışa aktarın
E-posta HTML'ini ESP'nize, açılış sayfası HTML'ini CMS'inize, SSS Markdown'ını Notion veya doküman sitenize, sürüm notlarını ise bulundukları yere dışa aktarın.
Lansman kitleri neden tek bir paket olarak çalışmalı?
Varlıklar arası tutarlılık
E-postadaki özellik adı, açılış sayfasındaki ve SSS'deki özellik adıyla eşleşir. Yapısı gereği ortak terim sözlüğü.
Dil başına tek bir inceleme aşaması
Yerelleştirme inceleyicisi, kendi pazarına ait tüm varlıkları üç farklı araçtaki beş e-postada değil, tek bir çalışma alanında görür.
Publish-Ready ile yayıma hazır
Pro seviyesi modeller, tam inceleme iş akışı ve dahası. Lansman günündeki yangın tatbikatından kurtulmak için kelimelerinizi kullanın.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Duyuru e-postası, yerelleştirilmiş açılış sayfası (veya bir bölümü), SSS, sürüm notları, ürün içi değişiklik günlüğü, sosyal medya gönderileri. Bazı ekipler satış destek sunumlarını ve basın kitlerini de dahil eder.
- Birçok ekip ürün metni yerelleştirmesi (kullanıcı arayüzü metinleri, mobil uygulama paketleri) için bir TMS, belge ağırlıklı varlıklar (e-postalar, SSS'ler, sürüm notları, pazarlama metinleri) için ise Transept kullanır. İkisi bir arada çalışır; terim sözlüğünü aralarında paylaşın.
- Evet – lansman terim sözlüğünü ve stil kılavuzunu kaydedin, bir sonraki sürümde yeniden kullanın. Çoğu ekip her sürümde terim sözlüğünü yeni özellik adlarıyla günceller ve aynı iş akışını tekrar çalıştırır.
- Varlık başına ortalama 800 kelimelik 6 varlıktan oluşan bir lansman kitinin Publish-Ready modunda 8 dile çevrilmesi: ~190 bin kelime. Pro planının aylık kotasına rahatça sığar.
- Duyuru e-postası, yerelleştirilmiş açılış sayfası (veya bir bölümü), SSS, ürün içi değişiklik günlüğü, sürüm notları, sosyal medya gönderileri (LinkedIn / X / Instagram) ve genellikle bir satış destek sunumu ile basın kiti. Bazı ekipler bir yardım merkezi makalesi de ekler. Paket ortalama 6–10 varlıktan oluşur ve toplamda 5–8 bin kaynak kelime içerir.
- TMS, ürün arayüzü dizelerini (özellik adı, düğme etiketleri, uygulama içi değişiklik günlüğü metni) işler. Transept ise e-postalar, açılış sayfaları, SSS'ler ve basın kitleri gibi belge ağırlıklı lansman içeriğini işler. Özellik adlarının tüm alanlarda tutarlı kalması için terim sözlüğünü ikisi arasında paylaşın.
- Evet – lansman terim sözlüğünü ve stil kılavuzunu kaydedin; bir sonraki sürümde yalnızca yeni özellik adlarını ekleyerek bunları yeniden kullanın. Çoğu ekip terim sözlüğünü her sürümde bir kez günceller ve aynı iş akışını yeniden çalıştırır. İlk lansmandan sonraki zaman yatırımı, ilk seferin kabaca yarısı kadardır.
- Müşteri inceleme bağlantıları – bölgesel incelemeciniz için her dile özel bir bağlantı oluşturun. Herhangi bir tarayıcıda açarlar, cümle başına yorum bırakırlar ve siz de düzenleyicide çözersiniz. İncelemeciler için hesap gerekmez. Çoğu lansman, yayınlamadan önce 24–48 saatlik bir inceleme penceresi yürütür.
- Publish-Ready Mode'da 12 dile çevrilen, varlık başına ortalama 800 kelimelik 6 varlıklı bir kit: yaklaşık 290 bin kelime. Pro planı (500 bin) içinde rahatlıkla karşılanır. Aylık lansman yapan ekipler için tipik kurulum, Pro ve ek kelime paketleridir.
Okumaya devam edin bu iş akışı hakkında
- ÖzellikToplu çeviri, e-tablolara gerek kalmadan→12 dilde 30 dosyalık bir lansman kiti eskiden bir e-tablo, bir proje yöneticisi ve bir hafta demekti. Toplu çeviri ile, bir kez kurduğunuz…
- ÖzellikEkip incelemesi, cümle düzeyinde→İstediğiniz cümlede satır içi yorum zincirleri. İki inceleyicinin çakışmasını önleyen gerçek zamanlı ortak çalışma. Kimin neyi…
- Kullanım durumuBir açılış sayfasını yerelleştirin, hem de CTA'larıyla birlikte→Sayfayı içe aktarın veya HTML'i yapıştırın. Sabitlenmiş CTA metinleri, zorunlu kılınan ürün terimleri ve tonu belirleyen bir pazarlama stil…
- KarşılaştırTransept ve Phrase: self servis, kurumsala karşı→Phrase, güçlü bir kurumsal yerelleştirme platformudur – TMS derinliği, satıcı yönetimi, entegrasyonlar, LQA. Transept ise farklı bir…
Bir sonraki lansmanı tüm pazarlarda eş zamanlı olarak yayımlayın
Çeviriye başla→Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez