Çevir
Toplu çeviri, e-tablolara gerek kalmadan
12 dilde 30 dosyalık bir lansman kiti eskiden bir e-tablo, bir proje yöneticisi ve bir hafta demekti. Toplu çeviri ile, bir kez kurduğunuz bir kuyruk ve aynı gün teslim ettiğiniz bir iştir – her dosyada aynı terim sözlüğü, aynı stil kılavuzu, aynı kalite kontrolü.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Bir belgeyi çevirmek taktiksel bir karardır. Elli belgeyi çevirmek ise bir projedir – ve projeler, yapay zekâ çeviri araçlarının genellikle çuvalladığı yerdir. Birinci dosyada işe yarayan terim sözlüğü, otuzuncu dosyada sapar. Stil kılavuzu partiler arasında yeniden müzakere edilir. Dosyaların yarısı, başladığınız biçimlendirme olmadan geri döner. Transept'te toplu çeviri, tüm paketi paylaşılan bağlama sahip tek bir iş olarak ele alır: her dosyada aynı terim sözlüğü, her dosyada aynı stil kılavuzu, izleyebileceğiniz tek bir kuyruk, sonunda tek bir KG geçişi. Eskiden bir hafta süren 50 dosyalık teslimat, artık sakin bir sabahınızı alır.
Sadece bir kuyruk, proje planı değil
Dosyaları bırakın, hedefleri seçin ve çalıştırın. Toplu çeviri, her dosyayı ortak kaynaklarla – proje terim sözlüğünüz, stil kılavuzunuz, model tercihiniz – çalıştırır; böylece sonuç, hepsini tek bir çevirmen yapmış gibi okunur.
Paketi yükleyin
DOCX, PDF, Markdown veya HTML dosyalarını bırakın. Veya bir Notion ya da Google Drive klasörünü içe aktarın. Ya da HTML sayfaları için bir URL listesi yapıştırın.
Hedefleri seçin
Tek bir dil çifti veya bir matris – İngilizceden Almanca, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Felemenkçe ve Lehçeye hepsi aynı anda. Standard, Pro veya Publish-Ready modu tüm gruba uygulanır.
Her dosyada ortak bağlam
Belirlediğiniz terim sözlüğü ve stil kılavuzu gruptaki her dosyaya uygulanır. Karakter adları, ürün terimleri ve marka sesi, aksi takdirde farklılaşabilecek dosyalar arasında tutarlı kalır.
Tüm grubu tek seferde kalite kontrolünden geçirin
Smart Proofread tüm grupta çalışır ve sorunları dosyaya göre yüzeye çıkarır. Çözün, yeniden oluşturun, teslim edin.
Toplu çeviri ezber bozduğunda
Ürün lansmanları
Açılış sayfası + duyuru e-postası + SSS + sürüm notları + basın kiti; on dile, tek kuyrukta.
Bilgi tabanı yerelleştirmesi
Bir çeviri satıcısıyla anlaşmadan veya bir e-tablo oluşturmadan yeni bir pazar için yüzlerce yardım makalesi.
Üç aylık içerik senkronizasyonu
Eski bülten sayıları, blog arşivi, özel raporlar – aylık bir tempoyla pazarlar arasında senkronize tutulur.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Kelimeler kelime × hedef dil × mod çarpanı üzerinden faturalandırılır. Standard dil başına 1× kaynak kelimedir; Pro 3×; Publish-Ready ise 5×. Tahmini tutar, çalıştırmadan önce gösterilir.
- Evet – kuyruğu istediğiniz noktada duraklatabilirsiniz. Tamamlanan dosyalar tamamlanmış olarak kalır. Hazır olduğunuzda devam edin.
- Grubun geri kalanı devam eder. Başarısız olan dosyalar hata nedeniyle birlikte kontrol panelinde görünür; sorun çözüldüğünde yalnızca o dosyayı yeniden çalıştırın.
- Kesin bir sınır yoktur. Free planı küçük grupları kapsar; ücretli planlar gerçek üretim iş yüklerini kapsar. Ek paketler, aylık hakkınızın dışındaki her şeyi halleder.
- Kesin bir sınır yoktur. Pratik sınırlar, kelime bütçesi ve kuyruk verimidir. Çoğu ekip her çalıştırmada 20–100 dosyayı toplu olarak işler; birkaç müşteri aylık bin dosyalık partiler çalıştırır.
- Yeni dosyalar çalışan partinin arkasında sıraya girer ve aynı paylaşılan terim sözlüğünü ve stil kılavuzunu kullanır. Kontrol paneli bekleyen, çalışan ve tamamlananları gösterir, böylece görünürlüğü kaybetmeden eklemeye devam edebilirsiniz.
- Evet – tüm hedef dillerinizi baştan seçin ve toplu işlem tam matrisi (dosyalar × diller) paralel olarak çalıştırır. Smart Proofread de sonunda her dil için çalışır.
- Kelime = kaynak kelime sayısı × hedef dil sayısı × mod çarpanı. Çalıştırma öncesi tahmin, onaylamadan önce kelime maliyetini gösterir. Ek paketler, seviye değiştirmeden aylık planınızı aşan yoğunlukları yönetmenizi sağlar.
- Evet – toplu işlem görünümü dosyaları durumlarına göre (kuyrukta, çevriliyor, son okuma yapılıyor, hazır), dil başına ilerleme çubuklarını ve tahmini tamamlanma süresini gösterir. Toplu işlem bittiğinde bildirimler tetiklenir.
Okumaya devam edin bu yetenek hakkında
- ÖzellikBelge çevirisi, hem de bütünlüğünü koruyan→DOCX, PDF, Markdown – yüklenir, bloklara ayrılır ve bağlam için belgenin geri kalanıyla birlikte çevrilir. 1. sayfa ile 300. sayfa aynı…
- ÖzellikYapay zekânın gerçekten uyduğu bir terim sözlüğü→Karakter isimleri, ürün terimleri, markalı ifadeler, müşteriye özel kelime dağarcığı. Bir terim sözlüğünü bir kez oluşturun – manuel…
- Kullanım durumuLansman kitini yerelleştirin, hem de tamamını→E-posta, açılış sayfası, SSS, sürüm notları, sosyal medya gönderileri – bir lansmanı oluşturan tüm varlıklar. Bunları ortak bir ürün terim…
- Kullanım durumuYardım merkezini yerelleştirin, ürün terimlerini bozmadan→Yardım makaleleri net bir destek sesine, birebir aynı ürün arayüzü metinlerine ve yüzlerce sayfa boyunca sıfır sapmaya ihtiyaç duyar. Bir…