Yazarlar ve edebi çevirmenler için

Bir kitabı sesini kaybetmeden çevirin

300 sayfa boyunca tutarlılığını koruyan bir karakter terim sözlüğü. Örnek bir bölümden oluşturulan bir stil kılavuzu. Diyaloglar için cümle düzeyinde alternatifler. Edebi ritme saygı duyan bir son okuma aşaması. Bağımsız yazarların ve edebi çevirmenlerin beklediği iş akışı.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Kitaplar, yapay zekâ çevirisinin en belirgin şekilde çöktüğü yerdir. 30. sayfaya gelindiğinde ana karakterin üç adı vardır; 60. sayfada diyalog sesi düzleşmiştir; taslağın sonuna gelindiğinde ise tekrarlanan metafor yazarın tanıyamayacağı bir şeye dönüşmüştür. Edebi çevirmenler, bağımsız yazarlar ve küçük yayıncılar için bu, "yapay zekâ çeviri yapabilir" ile "yapay zekâ yayımlanabilir bir taslak üretebilir" arasındaki uçurumdur. Bu iş akışı bu uçurumu kapatır: 300 sayfa boyunca tutarlı kalan bir karakter terim sözlüğü, örnek bir bölümden oluşturulmuş bir stil kılavuzu, diyaloglar için cümle düzeyinde alternatifler, düz yazı için Pro modda çeviri ve edebi ritme saygı duyan bir son okuma aşaması. Çıktı, baştan yazılması gereken bir taslak değil, bir editörün okuyabileceği bir metindir.

Edebi çevirmenin iş akışı

Kitaplar, sıradan çeviri araçlarının en belirgin şekilde başarısız olduğu yerdir – 30. sayfaya gelindiğinde baş karakterin üç farklı adı olur, diyalog sesi düzleşir ve tekrarlanan metafor değişir. Bu iş akışı, tüm bunları korumak için tasarlandı.

  1. Bölümü içe aktarın

    DOCX yükleyin veya bölümü yapıştırın. Ya da Scrivener'ın Markdown dışa aktarımından çekin. Bölüm, orijinal yapısı bozulmadan düzenlenebilir bloklar hâline gelir.

  2. Karakter terim sözlüğünü oluşturun

    Karakter adlarını, yer adlarını, tekrarlanan nesneleri ve uydurulmuş kelimeleri ekleyin. Her birini hedef dildeki bir karşılığa sabitleyin. Terim sözlüğü her bölümle birlikte gelir – 1. sayfadan 500. sayfaya kadar.

  3. Bir örnekten stil kılavuzunu oluşturun

    Elle veya güvendiğiniz bir editör tarafından çevrilmiş ilk sayfaları yapıştırın. Transept bunları okur ve sesi yakalayan bir stil kılavuzu – cümle ritmi, dil düzeyi, diyalog tonu – önerir. İyileştirin, kaydedin ve bölümler boyunca yeniden kullanın.

  4. Diyalogların olduğu yerlerde alternatiflerle çevirin

    Nesir için Pro modu. Diyaloglar için alternatifler görünümünde gezinin – her satır için üç ila beş farklı çeviri arasından karaktere en uygun olanı seçin.

  5. Edebi ritim için son okuma yapın

    Bir son okuma aşaması, yaptığınız seçimlere dokunmadan ritmi pürüzsüzleştirir. Baştan sona okuyun. Son manuel düzenlemeleri yapın.

  6. DOCX veya Markdown olarak dışa aktarın

    Editörünüz, dizgiciniz veya KDP yüklemeniz için. Biçimlendirme bozulmaz, dipnotlar korunur, bölüm sonları olması gerektiği yerde kalır.

Kitaplar neden farklıdır

Terim sözlüğü dünyayı korur

Karakter adları, yer adları, uydurulmuş kelimeler – hikâyenin dokusu. Bir kez sabitlenir; her bölüm, her çevirmen ve her baskı için yeniden kullanılır.

Stil kılavuzu sesi korur

Diyalog ritmi, anlatı dili, mizah ve deyimlerin nasıl ele alınacağı – “çevrilmiş” ile “iyi çevrilmiş” olanı birbirinden ayıran şeyler.

Nesir için Pro modu

Standard model pazarlama metinleri için işe yarar. Edebi eserlerde ise Pro'nun daha derin modelleri, çevirinin yayımlanabilir olup olmadığını belirleyen nüansları yakalar.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Evet – bölüm bölüm veya toplu olarak. Pro modunda 90.000 kelimelik bir roman yaklaşık 270.000 kelime tutar; bu da birkaç aylık Starter planına veya bir ek kelime paketine rahatça sığar.
  • Diyalog etiketleri (“dedi”, “mırıldandı”) doğal bir şekilde çevrilir. Sahne talimatları ve duraksamalar nesir olarak kalır. Stil kılavuzu, her birinin nasıl ele alınacağına dair kurallar içerebilir.
  • Bunları çevrilen cümleye yorum olarak ekleyin. Çalışma alanında kalırlar; dışa aktarılan taslakta görünmezler.
  • Evet – ekip incelemesi, cümle düzeyinde kilitleme ile aynı belge üzerinde iki çevirmeni destekler. Veya bir beta okuyucunun göz atması için müşteri inceleme bağlantılarını kullanın.
  • Edebi çevirinin ana türleri – romanlar ve kısa öyküler, anlatısal kurgu dışı ve anı, çocuk ve genç yetişkin ile tür eserleri (bilimkurgu, fantastik, romantik, gerilim) – iş akışına uygundur, çünkü hepsi aynı zor sorunları paylaşır: tutarlı kalması gereken bir isim kadrosu, yolculuktan sağ çıkması gereken bir anlatı sesi ve karaktere benzemesi gereken diyaloglar. Şiir ve sıkı ölçülü dizeler ise istisnadır: yapay zekâ burada sadece bir başlangıç noktasıdır ve insan ustalığı hâlâ yükün çoğunu taşır.
  • Hiçbiri – Transept, çeviriyi kendiniz yapmak için kullandığınız bir yazılımdır. Edebi çeviri hizmetlerini ve şirketlerini karşılaştırıyorsanız, aradaki fark, taslağı teslim etmek yerine sesin ve seçimlerin (ve kâr marjının) kontrolünü elinizde tutmanızdır. Birçok serbest edebi çevirmen, Transept'i ilk taslak ve tutarlılık katmanı olarak kullanır, ardından kendi insan incelemelerini hizmet olarak satar.
  • Evet – kendi kitaplarını çeviren bağımsız yazarlar, edinimlerini çeviren küçük edebi yayıncılar ve yapay zekâyı ilk taslak katmanı olarak kullanan serbest edebi çevirmenler tarafından kullanılıyor. Çıktının olduğu gibi yayımlanması değil, bir insan tarafından incelenip iyileştirilmesi amaçlanır – ancak ilk taslak süresini %70–80 oranında kısaltır.
  • Kısmen. Ritim ve söz sanatları içeren düz yazılar için, Pro mod ve dikkatli bir stil kılavuzu genellikle hissi korur. Ölçülü dizeler ve sıkı kafiye şemaları için yapay zekâ çevirisi şu anda bir başlangıç noktasıdır – hâlâ ciddi bir insan ustalığı gerekir.
  • Transept, öncü modellerinin işleyebildiği dilleri destekler. Küçük Avrupa dilleri ve birçok Asya dili için kalite güçlüdür. Çok nadir veya ölü diller için büyük modeller sınırlıdır ve insan çevirisi daha iyi bir yol olmaya devam etmektedir.
  • Bunları çevrilmiş cümleye yorum olarak (yalnızca çalışma alanında görünür) veya belgeyle birlikte dışa aktarılan dipnotlar olarak (okuyucu tarafından görünür) ekleyin. Her ikisi de desteklenmektedir.
  • Evet – ekip incelemesi, cümle düzeyinde kilitleme, gerçek zamanlı varlık ve ortak terim sözlüğü/stil kılavuzu ile aynı taslak üzerinde iki çevirmeni destekler. Yaygın model: bir çevirmen ilk aşamayı yapar, diğeri edebi incelemeyi yapar.

Bölümü çevirin ve hâlâ kitap gibi tınlasın

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez