İçerik üreticileri için

Sıradaki yazınızı çevirin kendi sesinizi kaybetmeden

Uzun içeriklerin can damarı yazarın sesidir. Yazınızı kendi metinlerinizden oluşturulan bir stil kılavuzuyla Transept'ten geçirin, her cümle için alternatifler arasından seçim yapın, doğal bir okuma deneyimi için son okuma yapın ve Notion, Substack veya orijinal metnin bulunduğu yere dışa aktarın.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Dil sınırlarını aşan bir kitleye sahip deneme yazarları, bülten yazarları, bağımsız yayıncılar ve içerik üreticileri için çeviri hep acımasız bir seçim olmuştur: gönderi başına bir insan çevirmene 200 dolardan fazla ödeyin (ve bir hafta bekleyin) veya ChatGPT'den geçirip sesin düzleşmesini kabullenin. Her ikisi de haftalık yayın temposu için ölçeklenebilir değildir. Bu iş akışı ise orta yoldur: gönderiyi geçmiş yazılarınızla eğitilmiş bir ses stil kılavuzuyla Transept üzerinden yönlendirin, ritmin önemli olduğu yerlerde alternatifleri seçin, anadil akıcılığı için son okumasını yapın ve biçimlendirme ile ses bozulmadan Notion, Substack veya orijinali nerede yaşıyorsa oraya geri gönderin.

Bülten yazarının çeviri iş akışı

Her pazarda farklı bir yazara dönüşmeden daha fazla dilde yayın yapmak isteyen deneme yazarları, bülten yazarları ve bloggerlar için.

  1. Yazdığınız yerden içe aktarın

    Notion sayfası, Google Doc, Substack dışa aktarımı veya Markdown yapıştırması. Başlıklar, vurgular, alıntılar ve görsel referansları gibi biçimlendirmeleri bozmadan yazınızı içeri alın.

  2. Geçmiş çalışmalarınızla bir ses stil kılavuzu eğitin

    Daha önce çevrilmiş iki veya üç yazınızı yapıştırın; Transept tonunuza uygun bir stil kılavuzu önersin — cümle ritmi, deyim tercihleri ve kelimelere dökemediğiniz o size özgü detaylar.

  3. Her cümleyi yönlendiren stil kılavuzuyla çevirin

    Standard veya Pro modu. Pro daha yetenekli modelleri kullanır ve nüanslı yazılar için buna değer — denemeler, köşe yazıları ve sesin öz olduğu her şey.

  4. Alternatifleri seçin ve son okuma yapın

    En çok önem taşıyan cümlelerin üzerinden geçin — giriş, kapanış, en çok gurur duyduğunuz satırlar — ve alternatifler arasından seçim yapın. Geri kalanı için bir son okuma turu yapın.

  5. Orijinalin bulunduğu yerde yayınlayın

    Yeni bir çevrilmiş sayfa olarak Notion'a veya Substack, Ghost ya da kendi statik siteniz için Markdown olarak dışa aktarın. Biçimlendirme aynen korunur.

Yazarlar neden çeviriden korkmayı bırakıyor?

Sesiniz korunur

Stil kılavuzu, yazınızı size ait kılan özellikleri taşır. Sadece kelimeleri değil — cümle yapısını, ritmini ve deyimleri.

Doğal okuma deneyimi

Bir son okuma turu, "yapay zekâ yeniden yazımı" hissine kapılmadan çevirmenlerin bıraktığı tuhaflıkları giderir.

Notion'dan içeri, Notion'dan dışarı

Taslağınız Notion'da yaşar. Çevrilmiş sürüm de hemen yanında. Kopyala-yapıştır yok, biçimlendirme temizliği yok.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Hayır — stil kılavuzunun ve alternatifler görünümünün asıl amacı budur. Size benzeyen satırı siz seçersiniz. Çıktı, sıradan bir yeniden yazım değil, sizin eserinizin bir çevirisi gibi okunmalıdır.
  • Standard modda 1.500 kelimelik bir yazı 1.500 kelimedir — Starter planının aylık 100 bin kelimesinin %2'sinden az. Pro, kaynak kelime sayısının 3 katıdır. Çoğu bülten yazarı, Starter planıyla aylarca içerik üretebilir.
  • Evet — toplu çeviri bu matrisi halleder. Bir yazı, altı dil ve hepsine uygulanan aynı stil kılavuzu.
  • Markdown dışa aktarımları sorunsuz bir şekilde geri döner. Substack'in HTML dışa aktarımı için yazının Markdown varyantını kullanın — Substack'in arka planda kullandığı ve Transept'in en iyi işlediği format budur.
  • Evet – daha önce çevrilmiş (veya doğrudan hedef dilde yazılmış) iki veya üç gönderinizi yapıştırın; Transept tonunuzu, ritminizi ve ifade seçimlerinizi yakalayan bir stil kılavuzu önersin. Bir kez iyileştirin; gelecekteki her gönderide yeniden kullanın.
  • Gönderinizi Substack'ten Markdown (Substack'in dahili olarak kullandığı format) olarak dışa aktarın. Transept'te çevirin. Sonucu yeni bir Substack gönderisine yapıştırın – biçimlendirme tam da Substack'in beklediği gibi geri döner. Beehiiv, Ghost ve Buttondown için de aynı iş akışı geçerlidir.
  • Hayır – `hreflang` etiketleriyle düzgün bir şekilde yerelleştirilmiş içerik, uluslararası okuyucular için olumlu bir SEO sinyalidir. Substack'in yerleşik yerelleştirmesini kullanın veya CMS'inizde her dil için alt alan adları/alt dizinler kurun.
  • Substack'in yerel çevirisi günlük çeviriler için kullanışlıdır ancak stil kılavuzunuzu taşımaz veya alternatifler seçmenize izin vermez. Sesin önemli olduğu gönderiler için Transept iş akışı gözle görülür şekilde daha iyi çıktılar üretir. Haber tarzı içeriklerin hızlı çevirileri için yerel özellik yeterlidir.
  • Standard modda 1.500 kelimelik bir gönderi 1.500 kelimedir – Starter planının aylık 100 binlik kotasının yaklaşık %1,5'i. Pro modda (sesin yoğun olduğu içerikler için önerilir) ise 4.500 kelimedir, yani yaklaşık %4,5'i.

Daha fazla dilde yayın yapın ve hâlâ kendi sesinizle konuşun

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez