— İstediğiniz dil, kontrol sizde, tek pencere —
Her yerde, kendi sesinizle yayınlayın
Yazarlar ve içerik ekipleri için – sesinizi düzleştirmeden, tonunuzu koruyan bir stil kılavuzu ve verdiğiniz her kararı hatırlayan bir çeviri belleği ile herhangi bir dilde yayın yapın.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Taslaktan dilediğiniz dile, tek bir iş akışıyla
- I.
Taslağınızı bırakın, çevirisini görün
DOCX, PDF, Markdown yükleyin veya ham metni yapıştırın. Başlıklar, listeler ve satır içi biçimlendirmeler korunur. Yan yana düzenleyici ile dil çiftiniz daha başlarken ayarlanır.
Yan yana çeviri - II.
Önemli isimler için bir terim sözlüğü
Marka adları, karakter isimleri, ürün adları – bir çevirinin doğru yapması gereken kelimeler. Bir kez oluşturun ve her dildeki her çeviri bunu uygulasın. 1. sayfadan 500. sayfaya kadar.
Bağlam içinde terim sözlüğü - III.
Cümle cümle tonunuzu koruyan bir stil kılavuzu
Ton, kurallar ve yazınızı size özgü kılan detaylar. Her yeniden oluşturma işleminde bu kılavuz temel alınır – böylece “daha çarpıcı olsun” veya “metaforu koru” dediğinizde, yeni metin tonunuzdan sapmaz. Örnek bir sayfadan stil kılavuzu oluşturun, sürümlendirin ve her yayında değiştirin.
Yönlendirme + stil kılavuzunuz - IV.
Literess tonunuzu düzleştiren yerleri işaretler
Yanınızda bir edebi editör. Çeviriyi okur, tonun sıradanlaştığı anları bulur ve yayınlamadan önce tekrar elden geçirilmesi gereken bloklara notlar bırakır.
Literess iş başında - V.
Bir ortak yazar veya editörle inceleyin
Bir bağlantı gönderin. Temiz bir okuma görünümünde okusunlar, herhangi bir bloğa yorum bıraksınlar, siz de yanıtlayıp çözün. E-postayla DOCX göndermeye veya yorum takip tablolarına son.
İnceleme modu
Basit fiyatlandırma
Sadece çevirdiğiniz kelimeler için ödeme yapın – self servis, başlamak için satış görüşmesine gerek yok. İhtiyacınız olduğunda yükleme yapın; ek kelimelerin süresi asla dolmaz.
Standard mod kaynak kelime başına 1 kelime harcar. Pro mod daha derin bir model kullanır – kaynak kelime başına 3 kelime. Manuel düzenlemeler, dışa aktarmalar, yorumlar ve inceleme işlemleri ücretsizdir – kelimeler yalnızca bir blok yapay zekâ tarafından çevrildiğinde harcanır.
Free
Her zaman ücretsizİlk projeleriniz için
Sınırsız kullanıcı
Standard mod, kaynak kelime başına 1 kelime.
- Standard kalite – hızlı, doğru, aslına sadık
- Çeviri belleği – tutarlılık için yeniden kullanılan geçmiş çeviriler veritabanı
- İş akışları – çeviri, son okuma ve kontrolleri tek bir işlemde zincirleyin
- Terim sözlüğü, stil kılavuzu, kalite kontrol, içe / dışa aktarma – hepsi dâhil
- Notion, Drive, TMX / XLIFF – içe aktarın, dışa aktarın, kendi belleğinizi getirin
- 50+ dil – İspanyolcadan Tagalogcaya kadar geniş yelpaze
- Literess ile ömür boyu 10 mesaj – projelerinizi ve tercihlerinizi hatırlayan yapay zekâ editörünüz
- Kredi kartı gerekmez
Starter
Düzenli müşteri işleri için
Sınırsız kullanıcı
- Pro modu – nüanslar için daha derin model, kaynak kelime başına 3 kelime
- Tüm projelerde toplu çeviri
- Sınırsız Literess – yapay zekâ editörünüz: taslak hazırlar, son okuma yapar, sizin için her şeyi ayarlar
- Ekipler – dilediğiniz kişiyi ücretsiz davet edin; ortak bir kelime havuzu oluşturmak için €29 karşılığında koltuk ekleyin (her biri için ayda 100.000 kelime)
- Dilediğiniz zaman yükleme yapın – ek kelimelerin süresi asla dolmaz
Pro
Daha yüksek hacim içinAjanslar ve büyük kataloglar için
Sınırsız kullanıcı
- Starter'ın 3 katı kapasite – toplu işler ve tam kataloglar için hareket alanı
- Öncelikli destek – doğrudan iletişim, daha hızlı yanıtlar
- Öngörülebilir fatura – çoğu ay ek yükleme gerektirmez
Fiyatlar EUR cinsindendir. Geçerli durumlarda ödeme sırasında KDV eklenir – AB tüketicileri yerel KDV'yi görürken, geçerli bir KDV numarasına sahip AB işletmeleri ters ibraz kapsamında net fiyatı öder. Herhangi bir ücretli plana kelime paketleriyle yükleme yapın – €19 karşılığında 50.000 kelime, €69 karşılığında 200.000 veya €149 karşılığında 500.000 – ve paket kelimelerinin süresi asla dolmaz. Ekip olarak mı çalışıyorsunuz? Bir ekip oluşturmak ve insanları davet etmek ücretsizdir; ortak bir kelime havuzu oluşturmak için koltuk (2 veya daha fazla) ekleyin – her koltuk kendi planının aylık kelimelerini tek bir faturada birleştirir. İstediğiniz zaman iptal edin; ilk abonelik ödemenizde koşulsuz şartsız 7 gün para iade garantisi.
Sıradaki projenizin maliyetini hesaplayın
- Kullanılan kelimeStarter planına dahil 100,000 kelimenin 50,000 kadarı
Yazdıklarımızı hiçbir şey çeviremiyordu – biz de çevirebileni yaptık
İki yazar, tek sorun.
— Vitalii.120.000 kelimelik satirik bir romantik fantezi yazdım – borca batmış büyücüler, Wall Street'i etik gösterecek kadar acımasız bir çoklu evren ekonomisi ve tüm bunların içine karışmış bir aşk hikayesi.
— Mariia.Gerçek insanlar hakkında, o anların nasıl hissettirdiği üzerine kurulu yarı kurgusal hikayeler yazıyorum. Hakkında yazdığım insanların çoğu yabancıydı. İngilizce tanıştık, İngilizce konuştuk, o anları İngilizce yaşadık. Bu yüzden ben de onları bu şekilde yazdım.
“Ancak bazen onları kendi dillerinde yazmayarak onların hangi versiyonunu kaçırdığımı merak ediyorum.”Mariia
— Vitalii.Aynı yavanlık beni diğer taraftan vurdu. Denediğim her araç kelimeleri korudu ama sesi öldürdü. Ton, ritim, zeka, duygusal doku – hiçbiri tutunamadı. Her şey girdiğinden daha yavan bir şekilde geri döndü.
— İkimiz.Biz de bildiğimiz işi yaptık. Makine çevirisi makalelerini okuduk. Claude, GPT, Gemini ve birkaç açık modeli aynı 50 sayfalık bölüm üzerinde karşılaştırdık – doğruluğu, tonu ve hicvin hala işe yarayıp yaramadığını değerlendirdik. Hiçbiri üçünü birden başaramadı; her biri farklı bir şekilde çuvalladı. Biz de işe başlarken var olmasını dilediğimiz aracı geliştirdik.
İçerik üreticilerinin sorduğu ilk sorular
- Çeviri stil kılavuzunu bir kez yazarsınız – ton, kurallar ve korunmasını istediğiniz detaylar. Her dildeki her çeviri bunu referans alır. Bir cümleyi yeniden oluşturduğunuzda, hem stil kılavuzu hem de yönlendirmeniz dikkate alınır.
- Hayır. Önce çeviri yapabilir ve marka terimlerini veya karakter isimlerini fark ettikçe terim sözlüğüne ekleyebilirsiniz. Veya tek seferlik işler için tamamen atlayabilirsiniz.
- Evet – 500 kelimelik bir yazıdan 50 bölümlük bir taslağa kadar her şey için. Blok düzeyindeki yapı uzun metinleri yönetirken, cümle düzeyindeki kontroller metnin gerçekten etkili olması gereken anları halleder.
- Notion çalışma alanınızı bağlayın, istediğiniz sayfayı veya veritabanını arayın ve bir çeviri belgesi olarak içe aktarın. İşiniz bittiğinde, çeviriyi aynı yapıyla, planlanmaya ve yayınlanmaya hazır olarak Notion'a dışa aktarın.
- Ton ve nüans hızdan daha önemli olduğunda. Pro modu daha derin bir model kullanır ve kaynak kelime başına 3× daha fazla maliyetlidir. Çoğu içerik pazarlaması için Standard yeterlidir; edebi eserler veya ton açısından zorlayıcı herhangi bir metin için Pro moduna değer.
- Free planı ayda ~5 sayfayı (1.500 kelime) kapsar – her şeyi denemek için yeterlidir. Aylık 29 € olan Starter (100.000 kelime) düzenli yayıncılığı halleder – Standard modda ~330 sayfa veya Pro modda ~100 sayfa. Aylık 79 € olan Pro (300.000 kelime) daha yüksek hacimler için tasarlanmıştır. Ücretli herhangi bir planı kelime paketleriyle destekleyebilirsiniz – Small (19 €/50B), Medium (69 €/200B), Large (149 €/500B) – ve paket kelimelerinin süresi dolmaz.