Edebi kurgudan büyük ölçekli yerelleştirmeye

Her kararın belleğe dönüştüğü yer

Transept AI — Kararlarınızı hatırlayan yapay zekâ çevirisi — her terim ve üslup seçimi belgelere, dillere ve ekibinize aktarılır. Terim sözlükleri, stil kılavuzları ve inceleme dâhildir.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Ürün

Gerçekte nasıl çalışır, altı adımda

  • I.

    İstediğiniz belgeyi içe aktarın, çevirisini alın

    DOCX, PDF, MD, TXT – veya ham metni yapıştırın. Yan yana düzenleyici, girerken seçtiğiniz dil çifti. Çeviri varış noktası değil, başlangıç noktasıdır.

    Yan yana çeviri
  • II.

    Sizinle her yere gelen bir terim sözlüğü

    Bir kez oluşturun, proje bazında etkinleştirin. Terminoloji tutarlı kalır – 1. sayfadan 500. sayfaya, 1. dilden 12. dile kadar.

    Bağlam içinde terim sözlüğü
  • III.

    Kararlarınızı hatırlayan bir bellek

    Onayladığınız her çeviri hatırlanır – ifadeler ve arkasındaki mantık: reddettiğiniz alternatifler, kararı açıklayan yorumlar. Transept, belgeleriniz ve ekibiniz genelinde bir sonraki çalıştırmada bunu modele geri verir. Biz buna karar bağlamlı bellek diyoruz – kopyaladığınız bir arama değil, sadece kelimelerinizi değil, yargınızı da taşıyan bir bellek.

    Karar bağlamlı bellek
  • IV.

    Herhangi bir cümleyi bir talimatla yönlendirin

    Cümle düzeyinde kontrol. Özel bir talimat ekleyin (“daha resmi”, “metaforu koru”); terim sözlüğünüz ve stil kılavuzunuz otomatik olarak beslenir – böylece yeniden yazım terminolojinize uyar ve tonunuzda kalır. Sayfanın geri kalanı olduğu gibi kalır.

    Talimat + stil kılavuzunuz
  • V.

    Literess okur, hatırlar ve harekete geçer

    Yanınızda bir edebi editör – belgeler arasında projelerinizi ve tercihlerinizi hatırlar, çeviriyi okur ve tonun düzleştiği veya anlamın kaydığı yerleri işaretler. Ve harekete geçer: sizin onayınızla bir iş akışı çalıştırır, bir belge taslağı hazırlar, panonuzda bir işi taşır. Sonradan eklenmiş bir sohbet botu değil; işi yapan bir editör.

    Literess iş başında
  • VI.

    İnceleyin ve teslim edin

    Son kontrol için temiz bir okuma görünümü. Herhangi bir bloğa yorum yapın; yerinde yanıtlayın ve çözün. Bir incelemene veya müşteriye bağlantı gönderin – e-postayla DOCX göndermeye son.

    İnceleme modu
Fiyatlandırma

Basit fiyatlandırma

Sadece çevirdiğiniz kelimeler için ödeme yapın – self servis, başlamak için satış görüşmesine gerek yok. İhtiyacınız olduğunda yükleme yapın; ek kelimelerin süresi asla dolmaz.

Standard mod kaynak kelime başına 1 kelime harcar. Pro mod daha derin bir model kullanır – kaynak kelime başına 3 kelime. Manuel düzenlemeler, dışa aktarmalar, yorumlar ve inceleme işlemleri ücretsizdir – kelimeler yalnızca bir blok yapay zekâ tarafından çevrildiğinde harcanır.

Free

Her zaman ücretsiz
€0/ ay
1.500 kelime / ay

İlk projeleriniz için

Sınırsız kullanıcı

~5 sayfaayda

Standard mod, kaynak kelime başına 1 kelime.

  • Standard kalite – hızlı, doğru, aslına sadık
  • Çeviri belleği – tutarlılık için yeniden kullanılan geçmiş çeviriler veritabanı
  • İş akışları – çeviri, son okuma ve kontrolleri tek bir işlemde zincirleyin
  • Terim sözlüğü, stil kılavuzu, kalite kontrol, içe / dışa aktarma – hepsi dâhil
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – içe aktarın, dışa aktarın, kendi belleğinizi getirin
  • 50+ dil – İspanyolcadan Tagalogcaya kadar geniş yelpaze
  • Literess ile ömür boyu 10 mesaj – projelerinizi ve tercihlerinizi hatırlayan yapay zekâ editörünüz
  • Kredi kartı gerekmez
Ödeme yapmadan başlayın →
En çok tercih edilen

Starter

€29/ ay
100.000 kelime / ay

Düzenli müşteri işleri için

Sınırsız kullanıcı

Standard
~330
sayfa / ay
Pro modu
~100
sayfa / ay
ve Starter şunları ekler
  • Pro modu – nüanslar için daha derin model, kaynak kelime başına 3 kelime
  • Tüm projelerde toplu çeviri
  • Sınırsız Literess – yapay zekâ editörünüz: taslak hazırlar, son okuma yapar, sizin için her şeyi ayarlar
  • Ekipler – dilediğiniz kişiyi ücretsiz davet edin; ortak bir kelime havuzu oluşturmak için €29 karşılığında koltuk ekleyin (her biri için ayda 100.000 kelime)
  • Dilediğiniz zaman yükleme yapın – ek kelimelerin süresi asla dolmaz
Çeviriye başla

Pro

Daha yüksek hacim için
€79/ ay
300.000 kelime / ay

Ajanslar ve büyük kataloglar için

Sınırsız kullanıcı

Standard
~1.000
sayfa / ay
Pro modu
~330
sayfa / ay
ve Pro şunları ekler
  • Starter'ın 3 katı kapasite – toplu işler ve tam kataloglar için hareket alanı
  • Öncelikli destek – doğrudan iletişim, daha hızlı yanıtlar
  • Öngörülebilir fatura – çoğu ay ek yükleme gerektirmez
Büyük ölçekte başla

Fiyatlar EUR cinsindendir. Geçerli durumlarda ödeme sırasında KDV eklenir – AB tüketicileri yerel KDV'yi görürken, geçerli bir KDV numarasına sahip AB işletmeleri ters ibraz kapsamında net fiyatı öder. Herhangi bir ücretli plana kelime paketleriyle yükleme yapın – €19 karşılığında 50.000 kelime, €69 karşılığında 200.000 veya €149 karşılığında 500.000 – ve paket kelimelerinin süresi asla dolmaz. Ekip olarak mı çalışıyorsunuz? Bir ekip oluşturmak ve insanları davet etmek ücretsizdir; ortak bir kelime havuzu oluşturmak için koltuk (2 veya daha fazla) ekleyin – her koltuk kendi planının aylık kelimelerini tek bir faturada birleştirir. İstediğiniz zaman iptal edin; ilk abonelik ödemenizde koşulsuz şartsız 7 gün para iade garantisi.

✦ Maliyet hesaplayıcı ✦

Sıradaki projenizin maliyetini hesaplayın

Çevrilecek kelime
50,000kelime
~167 sayfa
1.000100.000200.000
Aylık fatura29.00 €
  • Kullanılan kelimeStarter planına dahil 100,000 kelimenin 50,000 kadarı
Aylık 29 € tutarındaki Starter planınız kapsamında
Kuruluş hikayesi

Yazdıklarımızı hiçbir şey çeviremiyordu – biz de çevirebileni yaptık

İki yazar, tek sorun.

Vitalii.120.000 kelimelik satirik bir romantik fantezi yazdım – borca batmış büyücüler, Wall Street'i etik gösterecek kadar acımasız bir çoklu evren ekonomisi ve tüm bunların içine karışmış bir aşk hikayesi.

Mariia.Gerçek insanlar hakkında, o anların nasıl hissettirdiği üzerine kurulu yarı kurgusal hikayeler yazıyorum. Hakkında yazdığım insanların çoğu yabancıydı. İngilizce tanıştık, İngilizce konuştuk, o anları İngilizce yaşadık. Bu yüzden ben de onları bu şekilde yazdım.

“Ancak bazen onları kendi dillerinde yazmayarak onların hangi versiyonunu kaçırdığımı merak ediyorum.”Mariia

Vitalii.Aynı yavanlık beni diğer taraftan vurdu. Denediğim her araç kelimeleri korudu ama sesi öldürdü. Ton, ritim, zeka, duygusal doku – hiçbiri tutunamadı. Her şey girdiğinden daha yavan bir şekilde geri döndü.

İkimiz.Biz de bildiğimiz işi yaptık. Makine çevirisi makalelerini okuduk. Claude, GPT, Gemini ve birkaç açık modeli aynı 50 sayfalık bölüm üzerinde karşılaştırdık – doğruluğu, tonu ve hicvin hala işe yarayıp yaramadığını değerlendirdik. Hiçbiri üçünü birden başaramadı; her biri farklı bir şekilde çuvalladı. Biz de işe başlarken var olmasını dilediğimiz aracı geliştirdik.

TranseptMariia ve Vitalii
SSS

İnsanların sorduğu ilk sorular

  • Standard hızlı ve doğrudur – çoğu içerik için harikadır. Pro modu nüansı, tonu ve sesi daha iyi koruyan daha yetenekli bir model kullanır; planınızdan 3× kelime harcar ancak romanlar, nüanslı pazarlama metinleri veya yazımın önemli olduğu her şey için buna değer. Belge veya cümle bazında geçiş yapabilirsiniz.
  • DOCX, PDF, Markdown veya TXT yükleyin. Veya doğrudan Notion veya Google Drive'dan içe aktarın ya da ham metni yapıştırın. DOCX, Notion, Google Docs veya Markdown olarak dışa aktarın – iş akışınız size kalır.
  • Evet – ayda 1.500 kelime, kredi kartı gerekmez. Bu, her özelliğin kilidi açık olarak yaklaşık 5 sayfadır: terim sözlüğü, stil kılavuzu, QA, yorumlar, paylaşım, hepsi. Yalnızca ihtiyaçlarınız bunu aştığında yükseltin.
  • Evet – Transept'in temeli budur. Terimleriniz (karakter adları, markalı ifadeler, teknik jargon) için bir terim sözlüğü ve ton, stil ve kurallar için bir stil kılavuzu oluşturun. Bunları belge bazında etkinleştirin; aynı terminoloji ve ton 1. sayfadan 500. sayfaya kadar her çeviride korunur.
  • Evet. Ona İngiliz İngilizcesi yazımını tercih ettiğinizi veya bir bilimkurgu üçlemesi çevirdiğinizi söyleyin, bir dahaki sefere bunu hatırlayacaktır. Hesap başına 20 nota kadar – bunları istediğiniz zaman inceleyin veya temizleyin.
  • Evet. Ekip arkadaşlarını davet edin veya bir belgeyi görüntüleme veya düzenleme için belirli kişilerle paylaşın. Herhangi bir cümleye yorum bırakın, dizileri çözün ve etkinlik akışında değişiklikleri izleyin – artık adında “v7_FINAL_final” olan DOCX dosyalarını e-postayla göndermeye son.

Her karar, hatırlanır

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez