Karşılaştır

Transept ve Lokalise: içerik çalışmaları için

Lokalise, ürün dizeleri, sürekli yerelleştirme ve geliştirici iş akışları için tasarlanmış en güçlü kurumsal yerelleştirme platformlarından biridir. Transept ise yerelleştirmenin geri kalanı için tasarlanmıştır: belgeler, pazarlama metinleri, içerikler ve dize-anahtar modeline uymayan her şey. Birçok ekip her ikisini de kullanır.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Lokalise, mühendislik ekiplerinin çok dilli yazılımlar sunarken tercih ettiği yerelleştirme platformudur. Çeviriyi dize-anahtar (string-key) verisi olarak ele alır – `en.json`, `de.json`, `fr.json` dosyalarındaki `LOGIN_BUTTON_TEXT` gibi – ve ürün ekiplerinin zaten kullandığı dallanmalar, CI/CD kancaları ve geliştirici ritüelleriyle çalışır. Bu model yazılım arayüzleri için mükemmeldir. Ancak diğer her şey için yanlış bir yapıdadır: 50 sayfalık bir rapor, bir pazarlama e-postası, bir bilgi tabanı makalesi veya bir lansman duyurusu. Transept bu boşluğu doldurur. Her ikisini de benimseyen çoğu ekip, ürün dizeleri için Lokalise'i ve bir çeviri dosyasına uymayan belge ağırlıklı içerikler için Transept'i kullanır. Hangi yüzeyin hangisi olduğunu şu şekilde ayırt edebilirsiniz.

Hangi aracın doğru seçim olduğu durumlar

ÖzellikLokaliseTransept
Ürün dizesi yerelleştirmesi (i18n)
Odak noktası değil
CI/CD entegrasyonu
Geliştirici iş akışları (dallar, MR'lar)
DOCX / PDF belge çevirisi
HTML e-posta ve açılış sayfaları
Notion ve Google Drive
Cümle düzeyinde alternatifler
Çeviri belleği
Ürün dizeleri için güçlü
Geçmiş çalışmaları yeniden kullanır, yeniden yazılmış eşleşmeleri bulur
Karar bağlamı belleği
Sadece segmenti değil, mantığını da hatırlar
Model kalite katmanları (belge/cümle başına)
Kendi kendine katılım (satış görüşmesi yok)
Tam özellik setine sahip Free planı
Başlangıç fiyatı (ücretli)
Aylık ~$140
Aylık €29

Lokalise sürekli ürün yerelleştirmesi içindir. Transept ise yüksek kaliteli belge ve içerik çevirisi iş akışları içindir. Terim sözlüğü ve çeviri belleği konusunda örtüşürler, ancak farklı sorunları çözerler. iOS dizelerini yerelleştiriyorsanız Lokalise'i istersiniz. Bir lansman kitini, bir Notion çalışma alanını veya 200 sayfalık bir kitabı yerelleştiriyorsanız Transept'i istersiniz.

Transept'in daha uygun olduğu durumlar

Belge ağırlıklı içerik

Kitaplar, makaleler, SSS'ler, bilgi tabanları, sözleşmeler. Lokalise dize-anahtar şeklindedir; bunlar ise değildir.

Pazarlama ve lansman çalışmaları

E-postalar, açılış sayfaları, sosyal medya, basın kitleri, blog yazıları. Bir geliştiricinin deposunda bulunmayan şeyler.

Satın alma bütçesi olmayan küçük ekipler

Lokalise aylık 140$ civarında başlar ve artar. Transept ücretsiz başlar ve Starter planı €29'dur. Kendi kendine hizmet, satış görüşmesi yok.

Yeniden yazımları bulan bellek

Sadece tam eşleşmeleri değil, yeniden yazılmış bir cümleyi bile yeniden kullanın – onayladığınız her çeviri otomatik olarak hatırlanır ve yakın bir şey ortaya çıktığında tekrar sunulur. Her planda ücretsizdir, çalışırken yapay zekâyı besler ve hiçbir şeyin kilitli kalmaması için TMX ve XLIFF'i içe ve dışa aktarır.

Nedenini hatırlayan bellek

Lokalise gönderdiğiniz dizeyi hatırlar. Transept ayrıca bunun etrafındaki mantığı da hatırlar – reddettiğiniz alternatifler, bir cümleye bırakılan inceleme yorumları – ve bu bağlamı bir sonraki çalıştırmada modele geri besler. Yapay zekâ sadece ifadelerinizi değil, ifadelerinizin arkasındaki kararı da tekrarlar, böylece zaten reddettiğiniz ifadeleri yeniden önermeyi bırakır.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Birçok ekip öyle yapıyor. Lokalise ürün dizesi tarafını yönetir; Transept belge ve pazarlama tarafını yönetir. Birinden dışa aktarıp diğerine içe aktararak aynı terim sözlüğünü ikisi arasında paylaşın.
  • Belge çevirisi için API erişimi yol haritasında. Şimdilik iş akışı etkileşimlidir – yükleyin, çevirin, dışa aktarın. Çoğu belge iş akışı zaten etkileşimlidir.
  • Her ikisi de çevirdiklerinizi hatırlar ve yeniden kullanır. Lokalise belleğini kabul edilen ürün dizelerinden oluşturur ve sürekli yazılım yerelleştirmesi için gerçekten güçlüdür – kaydedilmiş bir giriş, mühendislerinizin gönderdiği mesaj kimliklerine bağlı olarak %50'nin üzerinde bir eşleşmede öneri olarak ortaya çıkar. Transept belleğini onayladığınız her çeviriden otomatik olarak oluşturur ve tam metnin yanı sıra anlama göre de eşleşir, böylece yeniden yazılmış bir cümle neredeyse kopyasıyla birlikte ortaya çıkar – ve sadece segment çiftlerini değil, geçmiş yorumları, sohbeti ve tüm belgeleri arar. Yazılım dizeleri için Lokalise doğru seçimdir; belgeler ve içerik için ise Transept.
  • Her iki durumda da hayır. Transept'in belleği onayladığınız çevirilerden kendi kendini oluşturur – düzenlenecek ayrı bir veritabanı ve yönetilecek bir uyumluluk yoktur. Yeniden kullanım hiçbir zaman kelime harcamaz ve Free planı dahil her plana dahildir. Başka bir yerde zaten bir belleğiniz varsa, onu TMX veya XLIFF üzerinden içe aktarın ve taşınmak istediğinizde aynı şekilde dışa aktarabilirsiniz.
  • Mühendislerinizin ürünle birlikte gönderdiği bir JSON dosyasındaki dizeleri mi yerelleştiriyorsunuz? Lokalise. Bir belgeyi, bir e-postayı, bir SSS'yi veya bir blog yazısını mı yerelleştiriyorsunuz? Transept. Her ikisi mi? Her ikisi.
  • Lokalise, dize anahtarlarına ve geliştirici iş akışlarına odaklanır. Belge yükleme özelliği mevcuttur ancak birincil yüzey değildir; DOCX/PDF gidiş-dönüş süreci, bu iş için tasarlanmış bir araca kıyasla oldukça zahmetlidir. Transept ise belge odaklı, özel bir çalışma alanıdır.
  • Yerelleştirilmiş kullanıcı arayüzü dizelerine sahip bir yazılım sunuyorsanız, evet – Lokalise'in bu konudaki yerini doldurmak zordur. Transept, dize-anahtar yerelleştirme iş akışlarını hedeflemez. Yalnızca belgeleri ve pazarlama içeriklerini çeviriyorsanız, Transept tek başına yeterlidir.
  • Her ikisinde de yapay zekâ çevirisi bulunur. Lokalise, çeviri belleği entegrasyonuyla dize düzeyinde çeviri için kendi yapay zekâsını kullanır. Transept ise sağlayıcıdan bağımsız bir motor üzerinde öncü modellerle (şu anda Google Gemini) çalışır; cümle düzeyinde alternatifler, terim sözlüğü zorunluluğu ve belgeler için ayarlanmış çok aşamalı bir kalite güvence iş akışı sunar.
  • Evet – Lokalise'ten CSV olarak dışa aktarın ve Transept'e içe aktarın (veya tam tersi). Terim sözlüğü formatı uyumludur; ana dosyayı bir araçta tutun ve periyodik olarak yeniden içe aktarın.
  • Küçük ekip boyutlarında Transept açık ara öndedir. Lokalise Explorer kullanıcı başına aylık yaklaşık 140$'dan başlar; Transept ile bir ekip oluşturmak ve çevirmenlerinizi davet etmek ücretsizdir, tüm özelliklerin kilidinin açık olduğu Starter planı aylık 29€'dur ve paylaşımlı kelime havuzu isteğe bağlıdır – kullanıcı başına 29€ ile tüm ekibin kullanabileceği 100.000 kelime eklenir. Lokalise, sürekli ürün yerelleştirmesi konusunda sunduğu değere göre fiyatlandırma yapar ki bu farklı bir problemdir.

Belge tarafı için doğru araç

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez