Karşılaştır
Transept ve Lokalise: içerik çalışmaları için
Lokalise, ürün dizeleri, sürekli yerelleştirme ve geliştirici iş akışları için tasarlanmış en güçlü kurumsal yerelleştirme platformlarından biridir. Transept ise yerelleştirmenin geri kalanı için tasarlanmıştır: belgeler, pazarlama metinleri, içerikler ve dize-anahtar modeline uymayan her şey. Birçok ekip her ikisini de kullanır.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Lokalise, mühendislik ekiplerinin çok dilli yazılımlar sunarken tercih ettiği yerelleştirme platformudur. Çeviriyi dize-anahtar (string-key) verisi olarak ele alır – `en.json`, `de.json`, `fr.json` dosyalarındaki `LOGIN_BUTTON_TEXT` gibi – ve ürün ekiplerinin zaten kullandığı dallanmalar, CI/CD kancaları ve geliştirici ritüelleriyle çalışır. Bu model yazılım arayüzleri için mükemmeldir. Ancak diğer her şey için yanlış bir yapıdadır: 50 sayfalık bir rapor, bir pazarlama e-postası, bir bilgi tabanı makalesi veya bir lansman duyurusu. Transept bu boşluğu doldurur. Her ikisini de benimseyen çoğu ekip, ürün dizeleri için Lokalise'i ve bir çeviri dosyasına uymayan belge ağırlıklı içerikler için Transept'i kullanır. Hangi yüzeyin hangisi olduğunu şu şekilde ayırt edebilirsiniz.
Hangi aracın doğru seçim olduğu durumlar
Lokalise sürekli ürün yerelleştirmesi içindir. Transept ise yüksek kaliteli belge ve içerik çevirisi iş akışları içindir. Terim sözlüğü ve çeviri belleği konusunda örtüşürler, ancak farklı sorunları çözerler. iOS dizelerini yerelleştiriyorsanız Lokalise'i istersiniz. Bir lansman kitini, bir Notion çalışma alanını veya 200 sayfalık bir kitabı yerelleştiriyorsanız Transept'i istersiniz.
Transept'in daha uygun olduğu durumlar
Belge ağırlıklı içerik
Kitaplar, makaleler, SSS'ler, bilgi tabanları, sözleşmeler. Lokalise dize-anahtar şeklindedir; bunlar ise değildir.
Pazarlama ve lansman çalışmaları
E-postalar, açılış sayfaları, sosyal medya, basın kitleri, blog yazıları. Bir geliştiricinin deposunda bulunmayan şeyler.
Satın alma bütçesi olmayan küçük ekipler
Lokalise aylık 140$ civarında başlar ve artar. Transept ücretsiz başlar ve Starter planı €29'dur. Kendi kendine hizmet, satış görüşmesi yok.
Yeniden yazımları bulan bellek
Sadece tam eşleşmeleri değil, yeniden yazılmış bir cümleyi bile yeniden kullanın – onayladığınız her çeviri otomatik olarak hatırlanır ve yakın bir şey ortaya çıktığında tekrar sunulur. Her planda ücretsizdir, çalışırken yapay zekâyı besler ve hiçbir şeyin kilitli kalmaması için TMX ve XLIFF'i içe ve dışa aktarır.
Nedenini hatırlayan bellek
Lokalise gönderdiğiniz dizeyi hatırlar. Transept ayrıca bunun etrafındaki mantığı da hatırlar – reddettiğiniz alternatifler, bir cümleye bırakılan inceleme yorumları – ve bu bağlamı bir sonraki çalıştırmada modele geri besler. Yapay zekâ sadece ifadelerinizi değil, ifadelerinizin arkasındaki kararı da tekrarlar, böylece zaten reddettiğiniz ifadeleri yeniden önermeyi bırakır.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Birçok ekip öyle yapıyor. Lokalise ürün dizesi tarafını yönetir; Transept belge ve pazarlama tarafını yönetir. Birinden dışa aktarıp diğerine içe aktararak aynı terim sözlüğünü ikisi arasında paylaşın.
- Belge çevirisi için API erişimi yol haritasında. Şimdilik iş akışı etkileşimlidir – yükleyin, çevirin, dışa aktarın. Çoğu belge iş akışı zaten etkileşimlidir.
- Her ikisi de çevirdiklerinizi hatırlar ve yeniden kullanır. Lokalise belleğini kabul edilen ürün dizelerinden oluşturur ve sürekli yazılım yerelleştirmesi için gerçekten güçlüdür – kaydedilmiş bir giriş, mühendislerinizin gönderdiği mesaj kimliklerine bağlı olarak %50'nin üzerinde bir eşleşmede öneri olarak ortaya çıkar. Transept belleğini onayladığınız her çeviriden otomatik olarak oluşturur ve tam metnin yanı sıra anlama göre de eşleşir, böylece yeniden yazılmış bir cümle neredeyse kopyasıyla birlikte ortaya çıkar – ve sadece segment çiftlerini değil, geçmiş yorumları, sohbeti ve tüm belgeleri arar. Yazılım dizeleri için Lokalise doğru seçimdir; belgeler ve içerik için ise Transept.
- Her iki durumda da hayır. Transept'in belleği onayladığınız çevirilerden kendi kendini oluşturur – düzenlenecek ayrı bir veritabanı ve yönetilecek bir uyumluluk yoktur. Yeniden kullanım hiçbir zaman kelime harcamaz ve Free planı dahil her plana dahildir. Başka bir yerde zaten bir belleğiniz varsa, onu TMX veya XLIFF üzerinden içe aktarın ve taşınmak istediğinizde aynı şekilde dışa aktarabilirsiniz.
- Mühendislerinizin ürünle birlikte gönderdiği bir JSON dosyasındaki dizeleri mi yerelleştiriyorsunuz? Lokalise. Bir belgeyi, bir e-postayı, bir SSS'yi veya bir blog yazısını mı yerelleştiriyorsunuz? Transept. Her ikisi mi? Her ikisi.
- Lokalise, dize anahtarlarına ve geliştirici iş akışlarına odaklanır. Belge yükleme özelliği mevcuttur ancak birincil yüzey değildir; DOCX/PDF gidiş-dönüş süreci, bu iş için tasarlanmış bir araca kıyasla oldukça zahmetlidir. Transept ise belge odaklı, özel bir çalışma alanıdır.
- Yerelleştirilmiş kullanıcı arayüzü dizelerine sahip bir yazılım sunuyorsanız, evet – Lokalise'in bu konudaki yerini doldurmak zordur. Transept, dize-anahtar yerelleştirme iş akışlarını hedeflemez. Yalnızca belgeleri ve pazarlama içeriklerini çeviriyorsanız, Transept tek başına yeterlidir.
- Her ikisinde de yapay zekâ çevirisi bulunur. Lokalise, çeviri belleği entegrasyonuyla dize düzeyinde çeviri için kendi yapay zekâsını kullanır. Transept ise sağlayıcıdan bağımsız bir motor üzerinde öncü modellerle (şu anda Google Gemini) çalışır; cümle düzeyinde alternatifler, terim sözlüğü zorunluluğu ve belgeler için ayarlanmış çok aşamalı bir kalite güvence iş akışı sunar.
- Evet – Lokalise'ten CSV olarak dışa aktarın ve Transept'e içe aktarın (veya tam tersi). Terim sözlüğü formatı uyumludur; ana dosyayı bir araçta tutun ve periyodik olarak yeniden içe aktarın.
- Küçük ekip boyutlarında Transept açık ara öndedir. Lokalise Explorer kullanıcı başına aylık yaklaşık 140$'dan başlar; Transept ile bir ekip oluşturmak ve çevirmenlerinizi davet etmek ücretsizdir, tüm özelliklerin kilidinin açık olduğu Starter planı aylık 29€'dur ve paylaşımlı kelime havuzu isteğe bağlıdır – kullanıcı başına 29€ ile tüm ekibin kullanabileceği 100.000 kelime eklenir. Lokalise, sürekli ürün yerelleştirmesi konusunda sunduğu değere göre fiyatlandırma yapar ki bu farklı bir problemdir.
Okumaya devam edin bu karşılaştırma hakkında
- ÖzellikBelge çevirisi, hem de bütünlüğünü koruyan→DOCX, PDF, Markdown – yüklenir, bloklara ayrılır ve bağlam için belgenin geri kalanıyla birlikte çevrilir. 1. sayfa ile 300. sayfa aynı…
- ÖzellikToplu çeviri, e-tablolara gerek kalmadan→12 dilde 30 dosyalık bir lansman kiti eskiden bir e-tablo, bir proje yöneticisi ve bir hafta demekti. Toplu çeviri ile, bir kez kurduğunuz…
- ÖzellikEkip incelemesi, cümle düzeyinde→İstediğiniz cümlede satır içi yorum zincirleri. İki inceleyicinin çakışmasını önleyen gerçek zamanlı ortak çalışma. Kimin neyi…
- Kullanım durumuYardım merkezini yerelleştirin, ürün terimlerini bozmadan→Yardım makaleleri net bir destek sesine, birebir aynı ürün arayüzü metinlerine ve yüzlerce sayfa boyunca sıfır sapmaya ihtiyaç duyar. Bir…
- KarşılaştırTransept ve Phrase: self servis, kurumsala karşı→Phrase, güçlü bir kurumsal yerelleştirme platformudur – TMS derinliği, satıcı yönetimi, entegrasyonlar, LQA. Transept ise farklı bir…