12 dil, tek bir doğruluk kaynağı

Tek bir iş akışı, her dil

Ekipler için bir çeviri çalışma alanı – paylaşılan, uygulanabilir karar bağlamlı bellek ve her blokta inceleme. Self servis ve şeffaf: satış görüşmesi yok, oluşturmak ve davet etmek ücretsiz, yalnızca paylaşılan bir kelime havuzu istediğinizde koltuk ekleyin.

Ücretsiz ekip oluştur

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Ürün

Bir sürüm her dilde nasıl yayınlanır, tek bir iş akışından

  • I.

    Ekibinizi kurun, kaynakları paylaşın

    Bir ekip oluşturun, e-posta ile üye ekleyin, herkesin uyacağı terim sözlüğünü ve stil kılavuzunu paylaşın. Kelimeleri ekip düzeyinde bir havuzda toplayın; belgelerin erişimini belirli kişilere göre ayarlayabilirsiniz.

    Ekip ve kaynaklar
  • II.

    Tek terim sözlüğü, her sürüm

    Terim sözlüğünü ekip düzeyinde bir kez oluşturun – her çevirmen ve her sürüm aynı doğruluk kaynağından beslenir. Yeni dil çiftleri aynı terimleri referans alır; yalnızca bölgesel kullanım farklılaştığında belirli bir yerel ayar için geçersiz kılın.

    Paylaşılan terim sözlüğü
  • III.

    Herhangi bir cümleyi iyileştirin – terminoloji ve ton uygulanır

    Uygun ölçekte cümle düzeyinde kontrol. Özel bir talimat (“daha kısa”, “daha resmi”) yalnızca bloğu yeniden işler. Ekibin paylaşılan terim sözlüğü ve stil kılavuzu otomatik olarak beslenir – bir sonraki partide tutarlılığı bozan bant dışı düzeltmeler olmaz.

    Talimat + ekip stil kılavuzu
  • IV.

    Teslimattan önce son okuma

    Tüm belge veya bir seçim üzerinde QA kontrolü. Terim sözlüğü ve stil kılavuzu kuralları uygulanır; tutarsız terminoloji ve stil sapmaları işaretlenir. Sürüm yayınlanmadan önce çalıştırın.

    Son okuma kontrolü
  • V.

    İncelemeyi işin yapıldığı yerde yapın

    Herhangi bir blokta yorum dizileri. İnceleyenler geri bildirimlerini satır içi bırakır; ekip tartışma sonuçlandıkça çözer ve yeniden açar. Artık “yerelleştirme takip belgesi”ne son.

    İnceleme modu
  • VI.

    Kimlerin görüntüleyebileceğini, yorum yapabileceğini ve düzenleyebileceğini kontrol edin

    Hepsi ya da hiçbiri değil, roller ve ayrıntılı erişim. Bir ekip arkadaşı düzenleme yetkisi alır; bir müşteri, çalışma alanınızın geri kalanına asla dokunmayan, yalnızca yorum yapılabilen bir inceleme bağlantısı alır; bir paydaş ise görüntüleme yetkisi alır. Herhangi bir belge, terim sözlüğü veya stil kılavuzunda dört düzey (görüntüleme, yorum yapma, düzenleme, yönetici) ve ayrıca ekip düzeyinde sahip ve üye rolleri.

    Roller ve erişim
Fiyatlandırma

Basit fiyatlandırma

Sadece çevirdiğiniz kelimeler için ödeme yapın – self servis, başlamak için satış görüşmesine gerek yok. İhtiyacınız olduğunda yükleme yapın; ek kelimelerin süresi asla dolmaz.

Standard mod kaynak kelime başına 1 kelime harcar. Pro mod daha derin bir model kullanır – kaynak kelime başına 3 kelime. Manuel düzenlemeler, dışa aktarmalar, yorumlar ve inceleme işlemleri ücretsizdir – kelimeler yalnızca bir blok yapay zekâ tarafından çevrildiğinde harcanır.

Free

Her zaman ücretsiz
€0/ ay
1.500 kelime / ay

İlk projeleriniz için

Sınırsız kullanıcı

~5 sayfaayda

Standard mod, kaynak kelime başına 1 kelime.

  • Standard kalite – hızlı, doğru, aslına sadık
  • Çeviri belleği – tutarlılık için yeniden kullanılan geçmiş çeviriler veritabanı
  • İş akışları – çeviri, son okuma ve kontrolleri tek bir işlemde zincirleyin
  • Terim sözlüğü, stil kılavuzu, kalite kontrol, içe / dışa aktarma – hepsi dâhil
  • Notion, Drive, TMX / XLIFF – içe aktarın, dışa aktarın, kendi belleğinizi getirin
  • 50+ dil – İspanyolcadan Tagalogcaya kadar geniş yelpaze
  • Literess ile ömür boyu 10 mesaj – projelerinizi ve tercihlerinizi hatırlayan yapay zekâ editörünüz
  • Kredi kartı gerekmez
Ödeme yapmadan başlayın →
En çok tercih edilen

Starter

€29/ ay
100.000 kelime / ay

Düzenli müşteri işleri için

Sınırsız kullanıcı

Standard
~330
sayfa / ay
Pro modu
~100
sayfa / ay
ve Starter şunları ekler
  • Pro modu – nüanslar için daha derin model, kaynak kelime başına 3 kelime
  • Tüm projelerde toplu çeviri
  • Sınırsız Literess – yapay zekâ editörünüz: taslak hazırlar, son okuma yapar, sizin için her şeyi ayarlar
  • Ekipler – dilediğiniz kişiyi ücretsiz davet edin; ortak bir kelime havuzu oluşturmak için €29 karşılığında koltuk ekleyin (her biri için ayda 100.000 kelime)
  • Dilediğiniz zaman yükleme yapın – ek kelimelerin süresi asla dolmaz
Çeviriye başla

Pro

Daha yüksek hacim için
€79/ ay
300.000 kelime / ay

Ajanslar ve büyük kataloglar için

Sınırsız kullanıcı

Standard
~1.000
sayfa / ay
Pro modu
~330
sayfa / ay
ve Pro şunları ekler
  • Starter'ın 3 katı kapasite – toplu işler ve tam kataloglar için hareket alanı
  • Öncelikli destek – doğrudan iletişim, daha hızlı yanıtlar
  • Öngörülebilir fatura – çoğu ay ek yükleme gerektirmez
Büyük ölçekte başla

Fiyatlar EUR cinsindendir. Geçerli durumlarda ödeme sırasında KDV eklenir – AB tüketicileri yerel KDV'yi görürken, geçerli bir KDV numarasına sahip AB işletmeleri ters ibraz kapsamında net fiyatı öder. Herhangi bir ücretli plana kelime paketleriyle yükleme yapın – €19 karşılığında 50.000 kelime, €69 karşılığında 200.000 veya €149 karşılığında 500.000 – ve paket kelimelerinin süresi asla dolmaz. Ekip olarak mı çalışıyorsunuz? Bir ekip oluşturmak ve insanları davet etmek ücretsizdir; ortak bir kelime havuzu oluşturmak için koltuk (2 veya daha fazla) ekleyin – her koltuk kendi planının aylık kelimelerini tek bir faturada birleştirir. İstediğiniz zaman iptal edin; ilk abonelik ödemenizde koşulsuz şartsız 7 gün para iade garantisi.

✦ Maliyet hesaplayıcı ✦

Sıradaki projenizin maliyetini hesaplayın

Çevrilecek kelime
50,000kelime
~167 sayfa
1.000100.000200.000
Aylık fatura29.00 €
  • Kullanılan kelimeStarter planına dahil 100,000 kelimenin 50,000 kadarı
Aylık 29 € tutarındaki Starter planınız kapsamında
Kuruluş hikayesi

Yazdıklarımızı hiçbir şey çeviremiyordu – biz de çevirebileni yaptık

İki yazar, tek sorun.

Vitalii.120.000 kelimelik satirik bir romantik fantezi yazdım – borca batmış büyücüler, Wall Street'i etik gösterecek kadar acımasız bir çoklu evren ekonomisi ve tüm bunların içine karışmış bir aşk hikayesi.

Mariia.Gerçek insanlar hakkında, o anların nasıl hissettirdiği üzerine kurulu yarı kurgusal hikayeler yazıyorum. Hakkında yazdığım insanların çoğu yabancıydı. İngilizce tanıştık, İngilizce konuştuk, o anları İngilizce yaşadık. Bu yüzden ben de onları bu şekilde yazdım.

“Ancak bazen onları kendi dillerinde yazmayarak onların hangi versiyonunu kaçırdığımı merak ediyorum.”Mariia

Vitalii.Aynı yavanlık beni diğer taraftan vurdu. Denediğim her araç kelimeleri korudu ama sesi öldürdü. Ton, ritim, zeka, duygusal doku – hiçbiri tutunamadı. Her şey girdiğinden daha yavan bir şekilde geri döndü.

İkimiz.Biz de bildiğimiz işi yaptık. Makine çevirisi makalelerini okuduk. Claude, GPT, Gemini ve birkaç açık modeli aynı 50 sayfalık bölüm üzerinde karşılaştırdık – doğruluğu, tonu ve hicvin hala işe yarayıp yaramadığını değerlendirdik. Hiçbiri üçünü birden başaramadı; her biri farklı bir şekilde çuvalladı. Biz de işe başlarken var olmasını dilediğimiz aracı geliştirdik.

TranseptMariia ve Vitalii
SSS

Yerelleştirme yöneticilerinin sorduğu ilk sorular

  • Belge ve içerik yerelleştirmesi için evet – hafif bir çeviri yönetim sistemidir: paylaşılan terim sözlükleri ve stil kılavuzları, birçok dosya ve dilde toplu çeviri, inceleme dizileri ve sürüm düzeyinde denetim izi. Satıcı pazaryerleri ve satın alma onayları olan kurumsal bir TMS'den ziyade bir çeviri iş akışı yönetim sistemidir – bu nedenle belgeler için (ürün metinleri değil) en iyi çeviri yönetim sistemlerini karşılaştırıyorsanız, odaklanmış, self servis seçenektir. CI/CD ile metin düzeyinde i18n için Lokalise gibi bir araçla eşleştirin.
  • Şeffaf bir şekilde ve satış görüşmesi olmadan. Kurumsal TMS platformları genellikle teklife bağlıdır ve satın alma süreçlerine göre fiyatlandırılır – satış ekibiyle görüşür, koltuk sayısını müzakere eder ve bir sözleşme imzalarsınız. Transept self servistir: bir ekip oluşturmak ve ortak çalışanları davet etmek her planda ücretsizdir. Paylaşılan bir kelime bütçesi istediğinizde, koltuk satın alırsınız (en az 2) – Starter'da her biri aylık 29 €, Pro'da aylık 79 €, hepsi tek bir faturada toplanır ve her koltuk, ekibin çeviri işini finanse eden ortak bir havuza kendi planının aylık kelimelerini (100.000 veya 300.000) ekler. İstediğiniz zaman koltuk ekleyin, çıkarın veya iptal edin – değişiklikler otomatik olarak oranlanır. Satın alma döngüsü yok, teklif yok.
  • Bir ekip oluşturun (herhangi bir planda ücretsiz) ve ortak çalışanları e-posta ile davet edin – davet etmek ücretsiz ve sınırsızdır, kabul edenler sadece ekibe katılır. Herkes ekibin belgelerini, terim sözlüklerini ve stil kılavuzlarını, ayrıca yorumları ve sohbeti paylaşır. Ekibe paylaşılan bir kelime bütçesi vermek için, sahip ortak bir havuzu finanse etmek üzere koltuk satın alır (en az 2); ekip belgelerindeki çalışmalar daha sonra bu havuzdan harcanır. Bir havuz olmadan, bu çalışma sadece her üyenin kendi kelimelerini kullanır.
  • Evet. Terim sözlükleri ve stil kılavuzları birinci sınıf ekip kaynaklarıdır. Terimleri bir kez ekleyin ve her ekip üyesinin çevirileri bunları uygulasın.
  • Evet – her ikisini de. Sayfaları ve veritabanlarını içe aktarmak için Notion'ı bağlayın, ardından çevirileri çalışma alanınıza geri dışa aktarın. Google Drive entegrasyonu, Drive içeriği için yerleşik bir dosya seçici içerir.
  • Terim sözlüğünüz, her hedef dildeki tek doğruluk kaynağıdır. Yeni dil çiftleri aynı terimleri referans alır; bölgesel kullanım farklıysa belirli bir hedef için bireysel çevirileri geçersiz kılabilirsiniz.
  • Kelimeler inceleme etkinliklerinde değil, çeviri eylemlerinde (çevirme, yeniden oluşturma, iyileştirme, düzeltme) harcanır. Bir inceleyenin okuması ve yorum yapması size kelimeye mal olmaz.
  • Evet – blok düzeyindeki sürüm geçmişi, her çeviri eylemini yapan kişi ve zaman damgasıyla kaydeder. Etkinlik akışı, belge genelindeki yorum etkinliğini öne çıkarır. Birlikte size sürüm düzeyinde bir denetim izi sağlarlar.
  • Kişi veya ekip başına ayarlanan dört erişim düzeyi: Görüntüleme (salt okunur), Yorum yapma (okuma ve yorum yapma), Düzenleme (okuma, yorum yapma ve düzenleme) ve Yönetici (yeniden paylaşım dahil her şey). Ekip düzeyinde iki rol vardır: sahip (üyeleri, ayarları ve kelimeleri yönetir) ve üye (ekip kaynaklarını kullanır ve düzenler). Belge sahibi ve ekip sahibi her zaman Yönetici yetkisine sahiptir.
  • Evet – sadece yorum yapılabilen bir inceleme bağlantısı gönderin. Müşteri bunu hesap açmadan görüntüler, yorum bırakır ve çalışma alanınızın geri kalanını değil, yalnızca o belgeyi görür. Bağlantıların süresi 30 gün sonra dolar ve istendiği zaman geri alınabilir. Sadece okumalarını isterseniz salt okunur bir bağlantı da mevcut.
  • Evet. Çeviri belleğinde ekip genelinde arama yapılabilir – herhangi bir üyenin yaptığı her onaylanmış çeviri diğerleri tarafından yeniden kullanılabilir ve bir sonraki işlemde yapay zekâyı besler. Aramayı tüm ekip, tek bir proje veya tek bir belge ile sınırlandırın.

Yerelleştirme ekibinizi tek bir iş akışında toplayın

Ekibiniz için ücretsiz başlayın

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez