Hikaye

Gerçekte nasıl hissettirdiği için bir araç

Çevirinin sadece ne söylendiğini değil, nasıl hissettirdiğini de koruması gerektiğine inanıyoruz.

Transept'in kurucuları Mariia ve Vitalii
Mariia & Vitalii – Transept
I.

Nasıl başladı

İki yazar, tek bir sorun.

– Vitalii.120.000 kelimelik hicivli bir romantik fantastik roman yazdım – borca batmış büyücüler, Wall Street'i etik gösterecek bir çoklu evren ekonomisi ve tüm bunlara karışmış bir aşk hikayesi.

– Mariia.Gerçek insanlar hakkında, nasıl hissettirdiği üzerine kurulu yarı kurgusal hikayeler yazıyorum. Hakkında yazdığım insanların çoğu yabancıydı. İngilizce tanıştık, İngilizce konuştuk, o anları İngilizce yaşadık. Bu yüzden onları da o şekilde yazdım. Ama bazen onları kendi dillerinde yazmayarak hangi versiyonlarını kaçırdığımı merak ediyorum.

– Vitalii.Aynı yavanlık beni diğer taraftan vurdu. Denediğim her araç kelimeleri korudu ama sesi öldürdü – ton, ritim, zeka, duygusal doku. Hiçbiri tutunamadı. Her şey girdiğinden daha yavan bir şekilde geri döndü.

– İkimiz.Biz de bildiğimiz şeyi yaptık. Makine çevirisi makalelerini okuduk. Claude, GPT, Gemini ve birkaç açık modeli aynı 50 sayfalık bölüm üzerinde test ettik – doğruluğu, tonu ve hicvin hala etkili olup olmadığını değerlendirdik. Hiçbiri üçünü birden sağlayamadı; her biri farklı bir şekilde başarısız oldu. Bu yüzden, başladığımızda var olmasını dilediğimiz aracı inşa ettik.

II.

Bunu kim yaptı

Biz Mariia ve Vitalii – Transept'in kurucu ortakları ve tüm ekibiyiz. Mariia'nın ürün ve ürün pazarlamasını yönettiği, Vitalii'nin ise yapay zekâ mühendisliğine liderlik ettiği daha önceki bir yapay zekâ yazım girişimi olan Litero AI'da tanıştık. Eylül 2025'te tam zamanlı olarak Transept'i kurmak için ayrıldık.

Mariia Ivakhnenko, kurucu ortak

İngiliz Dili ve Edebiyatı alanında üç derece: Taras Shevchenko National University of Kyiv'den lisans, University of Ostrava'dan yüksek lisans ve Universität Salzburg'da bir Erasmus yılı. Çok dilli – anadili Ukraynaca, tam profesyonel yeterlilikte İngilizce (IELTS 7.0), günlük konuşma seviyesinde Çekçe, Almanca öğreniyor.

2023'te Litero'da komut mühendisi olarak yapay zekâ alanına girdi, ardından ürüne ve sonrasında ürün pazarlamasına geçti. E-posta/yaşam döngüsü programını sıfırdan kurdu – Customer.io + PostHog davranışsal tetikleyicileri, aktivasyon kilometre taşlarına bağlı katılım, elde tutma akışları. Anthropic Claude Code in Action sertifikalı (Mart 2026). Şimdi Transept'in yanı sıra Snov.io'da e-posta/yaşam döngüsü süreçlerini de yönetiyor.

Gündüz işinin dışında, gerçek insanlar hakkında, nasıl hissettirdiği üzerine kurulu yarı kurgusal hikâyeler yazıyor. Henüz tamamlanmamış, yayımlanmamış çalışmalar. Diller arasında neyin kaybolduğu sorusu, sürekli geri döndüğü bir soru.

LinkedIn'de Mariia →

Vitalii Vlasiuk, kurucu ortak

Kiev Ulusal Dilbilim Üniversitesi Dil ve Edebiyat bölümünde lisans eğitiminin ardından yazılıma yöneldi. Anadili Ukraynaca, tam profesyonel yetkinlikte İngilizce biliyor, Almanca öğreniyor.

Litero AI'da Kıdemli yapay zekâ mühendisi (Kasım 2023 – Aralık 2025), aylık 50.000 aktif kullanıcıya üretim ortamında LLM özellikleri sundu – RAG mikro hizmetleri, aracı yazım araçları, ince ayarlı modeller, profesyonel değerlendiriciler tarafından ölçüldüğünde çıktı kalitesini sınırda geçer nottan A seviyesine taşıyan çoklu LLM değerlendirme ardışık düzenleri. Şimdi SumUp'ta makine öğrenimi mühendisi, Transept'in yanı sıra satıcılar için yapay zekâ asistanları geliştiriyor. Ek olarak üç yıllık yarı zamanlı yapay zekâ/otomasyon danışmanlığı – Deloitte sağlık hizmetleri yapay zekâ ardışık düzenleri, fintek asistanları, oyun geliştirme LangGraph aracıları.

Aynı zamanda yavaş adımlarla ilerleyen bir romancı. Bir yerlerde çekmecede duran 120.000 kelimelik hicivli romantik fantastik bir eseri var. Yapay zekâ çeviri araçları ile kendi nesri arasındaki sürtüşme, tüm bu süreci başlatan şey oldu.

LinkedIn'de Vitalii →

III.

Nereye gidiyoruz

Şu anda Transept belgeleri işliyor – yükleyin, çevirin, cümle cümle düzenleyin, dışa aktarın. Ancak hedefimiz daha büyük: Yazdığınız her şeyin, onu size ait kılan özellikleri kaybetmeden herhangi bir dilde var olabileceği bir çalışma alanı. Sizden öğrenen daha iyi terim sözlükleri. Halihazırda kullandığınız araçlarla daha sıkı entegrasyonlar. Ve harika bir insan çevirmenin yapacağına giderek daha çok yaklaşan bir çeviri kalitesi – haftalar değil, dakikalar içinde.

IV.

Merhaba deyin

Bize ulaşabilirsiniz. Haberler çabuk yayılır.