Karşılaştır

Transept ve Phrase: self servis, kurumsala karşı

Phrase, güçlü bir kurumsal yerelleştirme platformudur – TMS derinliği, satıcı yönetimi, entegrasyonlar, LQA. Transept ise farklı bir yapıdadır: self servis, yapay zekâ odaklı ve belge öncelikli. Doğru ekip için her ikisi de en iyi seçenek olabilir; işte karar vermenize yardımcı olacak detaylar.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Phrase, yerelleştirme bütçelerinde "TMS" için bir kalem bulunduğunda ve yerelleştirme yöneticilerinin bir yol haritası olduğunda büyük ekiplerin tercih ettiği kurumsal yerelleştirme platformudur. Her şeyi yapar: ürün dizeleri, belgeler, satıcı yönetimi, LQA iş akışları, SSO, denetim günlükleri, özel entegrasyonlar, şirket içi seçenekler. Belirli bir sürüm temposunda 15 dile yerelleştirme yapan 200 kişilik bir şirket için Phrase doğru cevaptır. Ancak çoğu ekip için bu, aslında yapmadıkları işlere karşılık gelen yetenekler için yılda 20 bin dolarlık bir taahhüttür. Transept, kurumsal ağırlık olmadan belge ve içerik yüzeyini – kitaplar, pazarlama metinleri, bilgi tabanları, lansman kitleri, müşteri teslimatları – kapsar. Bu sayfa, hangisinin nerede daha uygun olduğunu açıklamaktadır.

Kurumsal derinlik, self servis çevikliğine karşı

ÖzellikPhraseTransept
TMS derinliği (iş akışları, satıcı yönetimi)
Odak noktası değil
LQA (Dilsel Kalite Güvencesi)
Smart Proofread
Çeviri belleği
Kurumsal çeviri belleği
Otomatik oluşturulur, ücretsizdir, yeniden yazılmış eşleşmeleri bulur
Karar bağlamı belleği
Sadece segmenti değil, mantığını da hatırlar
Satıcı ve pazar yeri entegrasyonu
Belge öncelikli iş akışı
Model kalite katmanları (belge/cümle başına)
Cümle düzeyinde alternatifler
Self servis katılım (satış görüşmesi yok)
Tüm özelliklere sahip Free planı
Satın alma süreci olmadan başlama
Haftalar; sözleşme
Dakikalar
Başlangıç fiyatı (ücretli)
Satış ekibiyle iletişime geçin
29 €/ay

Phrase, yerelleştirme operasyonları içindir – satıcı yönetimi, LQA ve denetim ile birçok bölgede devam eden programları yürüten kurumsal ekipler. Transept ise hemen teslim edilmesi gereken yüksek kaliteli belge ve içerik çevirisi içindir. Program için Phrase'i, proje için Transept'i kullanın.

Transept'in daha iyi bir seçenek olduğu durumlar

Belge öncelikli işler

Kitaplar, pazarlama metinleri, SSS'ler, lansman kitleri. Dize-anahtar modeline uymayan teslimatlar.

Self servis, anında

Kayıt olun, çevirin, teslim edin – satış görüşmesi, satın alma döngüsü veya altı haftalık bir katılım süreci olmadan.

Daha küçük ekipler

Serbest çevirmenler, küçük ajanslar, içerik üreticileri, büyüyen pazarlama ekipleri. Kurumsal yerelleştirme platformlarının hitap etmediği kitleler.

En iyi çalışmalarınızı otomatik olarak yeniden kullanın

Daha önce onayladığınız bir cümleyi yeniden yazmış olsanız bile yeniden kullanın – Transept sadece tam metne göre değil, anlama göre de eşleştirme yapar ve bu eşleşmeleri taslak oluştururken ve son okuma yaparken yapay zekâya iletir, böylece bellek sadece segmentleri doldurmak yerine taslağı yönlendirir. Onayladığınız her çeviriden kendini oluşturur, yeniden kullanımı ücretsizdir ve kendi belleğinizi getiriyorsanız TMX veya XLIFF formatlarından okuma yapar.

Nedenini hatırlayan bellek

Klasik bir çeviri belleği kabul ettiğiniz segmenti saklar. Transept ise bunun etrafındaki mantığı da tutar – reddettiğiniz alternatifler, bir ekip arkadaşınızın bıraktığı inceleme yorumları – ve bu bağlamı bir sonraki çalıştırmada modele geri besler. Böylece yapay zekâ sadece ifadelerinizi tekrarlamaz; arkasındaki kararı da tekrarlar ve daha önce reddettiğiniz ifadeleri yeniden önermeyi bırakır.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Satıcı yönetimi, LQA SLA'ları, CI/CD'nize özel entegrasyonlar ve satın alma bütçesi ile çok bölgeli bir yerelleştirme programı yürütüyorsanız. Phrase bu ölçek için tasarlanmıştır; Transept ise değildir.
  • Her ikisi de onaylanmış çevirilerinizi yeniden kullanır ve Phrase'in çeviri belleği gerçekten derindir – projeler arasında yeniden kullanılan %101 bağlam eşleşmeleri. Fark, belleğin sizin için ne yaptığıdır: Transept, tam ve bulanık metnin yanı sıra anlama göre de eşleştirme yapar, böylece yeniden yazdığınız bir cümle bile karşınıza çıkar ve bu eşleşmeler taslak oluştururken ve son okuma yaparken yapay zekâya referans olarak verilir. Böylece bellek, sadece eşleşebildiği segmentleri doldurmak yerine taslağı yönlendirir. Ayrıca onayladığınız çalışmalardan kendini oluşturur, sadece segment çiftlerini değil geçmiş yorumlarınızı ve tüm belgeleri arar, yeniden kullanımı ücretsizdir ve her planda mevcuttur.
  • Evet – çeviri belleğinizi Phrase'den TMX (veya terim sözlüklerini CSV) olarak dışa aktarın ve Transept'e içe aktarın; belge içeriği DOCX veya Markdown olarak içe aktarılır.
  • Evet – genellikle ana Phrase iş akışı dışındaki belge ağırlıklı işler için. Pazarlama metinleri, yönetici iletişimleri, kurum içi belgeler, TMS'nin doğru bir alan olmadığı şeyler.
  • Her değişiklik bir denetim satırı yazar. Belgeler varsayılan olarak gizlidir. Model eğitimi için kullanılmaz. AB'de barındırılır. Daha derin kurumsal uyumluluk (özel DPA, SSO, SOC2 raporları) için güvenlik sayfasına bakın.
  • 10'dan fazla dilde sürekli bir program yürüten özel bir yerelleştirme ekibiniz, yönetmeniz gereken satıcı ilişkileri, resmi LQA SLA'ları ve SSO, SOC2 ve özel bir DPA gerektiren satın alma/güvenlik gereksinimleriniz olduğunda. Bu ciddi bir eşiktir; çoğu ekip henüz o noktada değildir.
  • Evet – bu yaygın bir kullanımdır. Phrase ürün dizesi yerelleştirme programını yürütür; Transept ise dize-anahtar modeline uymayan belgeleri, pazarlama metinlerini ve lansman içeriklerini işler. Birinden dışa aktarıp diğerine içe aktararak terim sözlüklerini aralarında paylaşabilirsiniz.
  • Daha hafif bir sürümü var. Role dayalı yorumlarla ekip incelemesi, harici inceleyenler için müşteri inceleme bağlantıları ve yorumlar ile çözümler aracılığıyla net bir devir teslim sunar. Adlandırılmış onay kapılarına sahip çok adımlı iş akışları yol haritasındadır; şimdilik bu hafif yapı çoğu ekip için işe yaramaktadır.
  • DPA bugün talep üzerine mevcuttur. SSO yol haritasındadır; SOC2 ise planlanmış bir denetimdir. Mevcut durum için güvenlik sayfasına bakın. Satın alma biriminiz sözleşmede SOC2 gerektiriyorsa, taahhütte bulunmadan önce zaman çizelgesi hakkında bizimle konuşun.
  • Belge iş yükleri için evet – toplu çeviri, çok sayıda dosya × çok sayıda dil kombinasyonunu sorunsuzca işler. Kurumsal satın alma ve denetim ölçeği (iş akışı başına adlandırılmış operatörler, çok katmanlı onaylar, satıcı pazar yeri) için Phrase hala daha iyi bir seçenektir.

Çevirin ve teslim edin, satın alma süreci olmadan

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez