İncele ve teslim et
Smart Proofread teslim etmeden önce
Yirmi sayfadan sonra gözden bir şeyler kaçmaya başlar. Smart Proofread, çevrilen tüm belgeyi terim sözlüğünüz, stil kılavuzunuz ve kaynak metinle karşılaştırarak yeniden okur; her kaymayı, atlanan her terimi ve her üslup hatasını işaretler. İster seçili bir metinde ister tüm belgede çalıştırın.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
İyi çevirilerde bile sapmalar olur. Yirmi sayfadan sonra göz terminoloji hatalarını yakalamayı bırakır; elli sayfadan sonra üslup sarsılmaya başlar. Smart Proofread, çevrilen belgenin kaynağa, terim sözlüğüne ve stil kılavuzuna karşı ikinci bir okuması olan ve her sapmayı işaretleyip bir düzeltme öneren özel bir kalite güvence (QA) aşamasıdır. Elle yapılması sıkıcı olduğu için profesyonel çeviride en çok atlanan adımdır. Smart Proofread bu işi otomatikleştirir, böylece QA aşaması sadece hatırladığınızda yaptığınız bir şey olmak yerine teslimattan önce varsayılan hale gelir.
İkinci bir göz, tüm belgenizde
Manuel kalite kontrol, çeviride en çok atlanan adımdır. Smart Proofread bunu varsayılan hâle getirir; yeniden okuyarak yakalayamayacağınız türden hataları tespit eden deterministik bir tarama sunar.
Terim sözlüğünüzle karşılaştırarak okur
Kaynak metindeki her sözlük terimi hedef metinle karşılaştırılarak kontrol edilir. Atlanan eşleşmeler, tutarsız çeviriler, yanlışlıkla kullanılan eş anlamlılar; hepsi işaretlenir.
Stil kılavuzunu kontrol eder
Üslup kaymaları, tonu bozan cümleler, sesi kaybeden paragraflar. Smart Proofread, çeviriyi stil kılavuzu kurallarıyla karşılaştırır.
Cümle düzeyindeki sorunları öne çıkarır
Anlam kayması, hatalı çeviri, atlamalar, eklemeler, belirsizlik. Her sorun ilgili cümleye bağlanır ve kabul edebileceğiniz, düzenleyebileceğiniz veya reddedebileceğiniz bir düzeltme önerisi sunulur.
Toplu olarak veya tek tek onaylayın
İster önerilen tüm düzeltmeleri tek tıklamayla onaylayın, ister inceleme sayfasında cümle cümle ilerleyin; düzenleyici ile aynı kullanıcı deneyimi.
Yeniden okuyarak göremeyeceğiniz hatalar
Terim kayması
Başlangıçta "tepsi" olan ve 40. sayfada "panel" hâline gelen ürün terimi. Yakalandı.
Üslup kayması
Resmî başlayıp yavaş yavaş günlük dile dönen bölüm. Yakalandı.
Sayı, tarih ve birim hataları
Yerelleştirilmiş sayılar, tarih biçimleri, para birimi, ölçü birimleri. Yakalandı ve düzeltildi.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Evet, indirimli olarak; kaynak kelime sayısının 0,5 katı. Pro ve Yayıma Hazır modları, ek kelime gerektirmeden bir son okuma aşaması içerir.
- Evet; herhangi bir aralığı seçin ve Smart Proofread'i yalnızca o kısımda çalıştırın. Bölüm bölüm ilerleyen kitap çalışmaları için oldukça kullanışlıdır.
- Manuel düzenlemeler kilitlenmiş tercihler olarak kabul edilir. Smart Proofread, kaymaları onlara karşı değil, onlara göre işaretler.
- Smart Proofread metni okur. Vision Proofread ise oluşturulan sayfaya bir okuyucu gibi bakar; yalnızca metin tabanlı incelemenin gözden kaçırdığı mizanpaj, görsel ve çıktı sorunlarını yakalar.
- Bu iş akışını pratik hale getiren katmandır. Ham makine çevirisi size bir taslak verir; Smart Proofread, bir insan bakmadan önce sapmalar için onu yeniden okuyan otomatik çeviri inceleme aşamasıdır – böylece insan incelemeniz, 40. sayfada gözden kaçan bir terim sözlüğü terimini aramakla değil, karar vermekle geçer. Sıkıcı ilk taramanın sizin için yapıldığı, insan incelemesi içeren yapay zekâ destekli makine çevirisi.
- Terim sözlüğü uyumluluğu (kaçırılan terimler, tutarsız çeviriler, yanlışlıkla kullanılan eşanlamlılar), stil kılavuzu uyumluluğu (üslup kaymaları, ton sapması, cümle ritmi değişiklikleri), belge genelinde terminoloji tutarlılığı, sayı/tarih/birim kullanımı ve kaynağa göre eksiklikler veya eklemeler.
- Genellikle 1.000 kelime başına 30–60 saniye. 50 sayfalık bir belge beş dakikanın altında tamamlanır. İnceleme arayüzü, sorunları bulundukça gerçek zamanlı olarak gösterir, böylece aşama bitmeden önce bunlar üzerinde çalışmaya başlayabilirsiniz.
- Evet – herhangi bir aralığı seçin ve yalnızca o bölüm üzerinde çalıştırın. Bölüm bölüm kitap çalışmaları veya bir belgenin yalnızca bir kısmını değiştirdiğiniz durumlar için kullanışlıdır.
- Bazen – özellikle stil kılavuzunuz kasıtlı olarak geleneklerden ayrıldığında. Her işaretin bir güven göstergesi vardır; düşük güvenli işaretleri reddetmek kolaydır. Yanlış pozitifleri reddettikçe aşama daha iyi hale gelir, çünkü bunlar stil kılavuzuna geri beslenir.
- Yorgun bir insan editörün gözden kaçırdıklarını (terminoloji sapması, üslup kaymaları) yakalar, ancak zinde bir insan editörün yakaladıklarını (kültürel uyum, daha derin anlam, ifade etmesi zor "his") yakalayamaz. Çoğu profesyonel ekibin kullandığı şey bu kombinasyondur: tutarlılık aşaması için Smart Proofread, karar aşaması için insan incelemesi.
Okumaya devam edin bu yetenek hakkında
- ÖzellikYapay zekânın gerçekten uyduğu bir terim sözlüğü→Karakter isimleri, ürün terimleri, markalı ifadeler, müşteriye özel kelime dağarcığı. Bir terim sözlüğünü bir kez oluşturun – manuel…
- Kullanım durumuSıradaki müşteri belgesini çevirin→Projeler arası taşınabilen müşteriye özel terim sözlükleri. Tonu koruyan müşteriye özel stil kılavuzları. Önemli satırlar için cümle…
- Kullanım durumuPolitikaları aslına sadık kalarak çevirin→Hukuk ve politika çevirisi yaratıcılığın tam zıddıdır. Terimleri birebir koruyun. Başka sözcüklerle ifade etmeyin. Belirsiz maddeleri insan…
Her belgeyi ikinci bir kontrolden geçirerek teslim edin
Çeviriye başla→Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez