Hukuk ve politika ekipleri için
Politikaları aslına sadık kalarak çevirin
Hukuk ve politika çevirisi yaratıcılığın tam zıddıdır. Terimleri birebir koruyun. Başka sözcüklerle ifade etmeyin. Belirsiz maddeleri insan incelemesi için işaretleyin. Bir avukatın okuyabileceği, üzerinde işaretleme yapabileceği ve onaylayabileceği bir çıktı elde edin.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Hukuki çeviri, pazarlama çevirisinin tam zıddıdır. Bir pazarlama çevirmeni metnin hedef pazarda yankı bulmasını (deyimleri uyarlamayı, ikna edici amacı korumayı) isterken, bir hukuki çevirmen orijinal anlamın birebir korunmasını ister. Tanımlanmış terimler aynı kalır. Cümle yapısı aktarılır. Belirsizlikler başka sözcüklerle ifade edilmez, bir insanın incelemesi için işaretlenir. Bu iş akışı tam da bu mod için tasarlandı: muhafazakâr bir stil kılavuzu, hukuki bir terim sözlüğü, belirsiz maddelerin işaretlenmesi, madde madde inceleme için iki dilli dışa aktarma ve gerektiğinde yeminli bir çevirmene devretme yolu. Çıktı, sıfırdan yeniden çevrilmesi gereken bir taslak değil; bir avukatın okuyabileceği, üzerinde işaretleme yapabileceği ve onaylayabileceği bir çeviridir.
Aslına sadık bir çeviri iş akışı
Birebir doğruluğun akıcı yeniden ifade etmeye ağır bastığı ve belirsiz çevirilerin tahmin edilmek yerine işaretlenmesi gereken hukuk ve politika içerikleri için tasarlandı.
Politika veya hukuki belgeyi yükleyin
DOCX, PDF veya Markdown. Maddeler, numaralandırılmış bölümler, tanımlı terimler, dipnotlar – hepsi korunur.
Hukuki bir terim sözlüğü uygulayın
Tanımlı terimler (“Sözleşme”, “Yürürlük Tarihi”), mevzuat referansları, taraf adları – deterministik çevirilere sabitlenir. Hukuki tanımların yaratıcı bir şekilde başka sözcüklerle ifade edilmesi söz konusu değildir.
Aslına sadık stil kılavuzunu kullanın
Stil kılavuzu yapay zekâya şunları söyler: başka sözcüklerle ifade etme; cümle yapısını koru; cümle uzunluğunu koru; tahmin etmek yerine belirsiz çevirileri işaretle.
İşaretlenmiş maddeleri inceleyin
Belirsiz çeviriler bir işaret ve yapay zekânın gerekçesiyle birlikte döner. Kabul edip etmeyeceğinize, düzenleyeceğinize veya bir insan incelemeciye göndereceğinize siz karar verirsiniz.
İnsan karşı incelemesi için gönderin
Müşteri inceleme bağlantısı aracılığıyla hukuk danışmanınızla veya kurum içi avukatınızla paylaşın. Yorumları çalışma alanına geri döner; çözün ve dışa aktarın.
İki dilli referansla dışa aktarın
İncelemecinin belgeler arasında geçiş yapmadan madde madde doğrulayabilmesi için kaynak ve hedefin yan yana olduğu DOCX çıktısı.
Hukuk çevirisi neden farklı kurallara ihtiyaç duyar
Tanımlar tanımlı kalır
Tanımlı terimler tüm belge boyunca tek bir deterministik çeviri alır. “Hizmet”in aniden “Ürün”e dönüştüğü hiçbir madde olmaz.
Belirsiz maddeler işaretlenir
Yapay zekâ emin olmadığı durumlarda tahmin etmek yerine bunu belirtir. İnsan incelemesi, ihtiyaç duymayan %95'e değil, ihtiyaç duyan %5'e odaklanır.
İki dilli dışa aktarım
Yan yana kaynak + hedef, hukuk sektörünün varsayılanıdır. Yerleşik olarak sunulur.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Transept, bir avukatın okuyup doğrulayabileceği bir çeviri üretir. Hukuki danışmanlık veya yeminli çeviri yerine geçmez. Düzenlemeye tabi başvurular için bunu ilk taslak katmanı olarak kullanın ve yetkin bir avukata onaylatın.
- Yeminli çeviri, yeminli bir çevirmenin imzasını gerektirir. Transept bunu sağlamaz. Ancak yeminli çevirmenin yaptığı işi hızlandırırız – sıfırdan başlamak yerine tamamlanmış çıktınızı inceler ve onaylarlar.
- Varsayılan: doğal okuma için optimize eder. Aslına sadık: yapısal ve terminolojik sadakat için optimize eder. Varsayılan, net olmayan cümleleri okunabilirlik için yeniden yazar; aslına sadık olan ise bunları korur ve her türlü belirsizliği işaretler.
- Belgeler hesabınıza özeldir. Model eğitimi için kullanılmaz. Hesaplar arasında paylaşılmaz. Varsayılan olarak AB'de barındırılır. Veri hikayesinin tamamı için güvenlik sayfasına bakın.
- Evet – Transept; sözleşmeler, politikalar, şartlar, resmi başvurular ve benzeri hukuki belgeler için bir çeviri yazılımıdır. Hukuki belgeler için bir dil çevirisi yazılımı olarak varsayılan ayarda muhafazakâr çalışır (tanımlanmış terimleri korur, cümle yapısını korur, tahmin yürütmek yerine belirsizlikleri işaretler) ve madde madde inceleme için kaynak ve hedefi içeren iki dilli bir dosya dışa aktarır. Bir avukatın doğrulayıp onaylayabileceği bir taslak üretir; hukuki danışmanlık veya yeminli onay yerine geçmez.
- Yeminli çeviri, yeminli bir çevirmenin imzasını gerektirir; Transept onaylama yapmaz. Bizim yaptığımız şey: yeminli bir çevirmenin inceleyip onaylayabileceği yüksek kaliteli bir ilk taslak üreterek, onların harcadığı zamanı “sıfırdan çevirme” aşamasından “inceleme ve doğrulama” aşamasına indirmektir. Günümüzde birçok yeminli çevirmen bu hibrit iş akışını kullanıyor.
- İlk taslak katmanı için Transept'i kullanın; son halini ilgili yargı bölgesindeki yetkili bir avukata onaylatın. HIPAA korumalı veriler için Transept şu anda uyumlu bir veri işleyici değildir – lütfen PHI (Korumalı Sağlık Bilgisi) göndermeyin. GDPR ile ilgili içerikler (gizlilik politikaları, veri işleme sözleşmeleri, AB'deki düzenleyici başvurular) için standart süreç sorunsuz çalışır.
- Muhafazakâr stil kılavuzu yapay zekâya şunları söyler: cümle yapısını koru, tanımları koru, mümkünse cümle uzunluğunu koru, tahmin yürütmek yerine belirsiz çevirileri işaretle, akıcılık için yeniden yazma. Çıktı, tipik bir çeviriden daha kelimesi kelimesine okunur; zaten amaç da budur.
- İşaretlenen cümleler, düzenleyicide kırmızı bir işaretle ve yapay zekânın işaretleme gerekçesiyle birlikte görünür. Karar sizin: yapay zekânın çevirisini kabul edin, manuel olarak düzenleyin veya bir insan danışmana iletin. Smart Proofread, çevirinin kaynak yapıdan saptığı her maddeyi yeniden işaretler.
- Evet – paralel sütunlarla iki dilli dışa aktarma, hukuki inceleme için standarttır. Avukat, belgeler arasında geçiş yapmadan madde madde okur.
Okumaya devam edin bu iş akışı hakkında
- ÖzellikBelge çevirisi, hem de bütünlüğünü koruyan→DOCX, PDF, Markdown – yüklenir, bloklara ayrılır ve bağlam için belgenin geri kalanıyla birlikte çevrilir. 1. sayfa ile 300. sayfa aynı…
- ÖzellikYapay zekânın gerçekten uyduğu bir terim sözlüğü→Karakter isimleri, ürün terimleri, markalı ifadeler, müşteriye özel kelime dağarcığı. Bir terim sözlüğünü bir kez oluşturun – manuel…
- ÖzellikHer yeniden oluşturmayı yönlendiren bir stil kılavuzu→Ton, üslup, kurallar, biçimlendirme kuralları. Manuel olarak bir stil kılavuzu oluşturun veya Transept'in tamamlanmış bir örnek sayfadan…
- ÖzellikSmart Proofread teslim etmeden önce→Yirmi sayfadan sonra gözden bir şeyler kaçmaya başlar. Smart Proofread, çevrilen tüm belgeyi terim sözlüğünüz, stil kılavuzunuz ve kaynak…
- Kullanım durumuSıradaki müşteri belgesini çevirin→Projeler arası taşınabilen müşteriye özel terim sözlükleri. Tonu koruyan müşteriye özel stil kılavuzları. Önemli satırlar için cümle…