Hukuk ve politika ekipleri için

Politikaları aslına sadık kalarak çevirin

Hukuk ve politika çevirisi yaratıcılığın tam zıddıdır. Terimleri birebir koruyun. Başka sözcüklerle ifade etmeyin. Belirsiz maddeleri insan incelemesi için işaretleyin. Bir avukatın okuyabileceği, üzerinde işaretleme yapabileceği ve onaylayabileceği bir çıktı elde edin.

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez

Sadece bizim sözümüze güvenmeyin

Düzenleyici, minyatür boyutta

Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
Bağlam içinde

Hukuki çeviri, pazarlama çevirisinin tam zıddıdır. Bir pazarlama çevirmeni metnin hedef pazarda yankı bulmasını (deyimleri uyarlamayı, ikna edici amacı korumayı) isterken, bir hukuki çevirmen orijinal anlamın birebir korunmasını ister. Tanımlanmış terimler aynı kalır. Cümle yapısı aktarılır. Belirsizlikler başka sözcüklerle ifade edilmez, bir insanın incelemesi için işaretlenir. Bu iş akışı tam da bu mod için tasarlandı: muhafazakâr bir stil kılavuzu, hukuki bir terim sözlüğü, belirsiz maddelerin işaretlenmesi, madde madde inceleme için iki dilli dışa aktarma ve gerektiğinde yeminli bir çevirmene devretme yolu. Çıktı, sıfırdan yeniden çevrilmesi gereken bir taslak değil; bir avukatın okuyabileceği, üzerinde işaretleme yapabileceği ve onaylayabileceği bir çeviridir.

Aslına sadık bir çeviri iş akışı

Birebir doğruluğun akıcı yeniden ifade etmeye ağır bastığı ve belirsiz çevirilerin tahmin edilmek yerine işaretlenmesi gereken hukuk ve politika içerikleri için tasarlandı.

  1. Politika veya hukuki belgeyi yükleyin

    DOCX, PDF veya Markdown. Maddeler, numaralandırılmış bölümler, tanımlı terimler, dipnotlar – hepsi korunur.

  2. Hukuki bir terim sözlüğü uygulayın

    Tanımlı terimler (“Sözleşme”, “Yürürlük Tarihi”), mevzuat referansları, taraf adları – deterministik çevirilere sabitlenir. Hukuki tanımların yaratıcı bir şekilde başka sözcüklerle ifade edilmesi söz konusu değildir.

  3. Aslına sadık stil kılavuzunu kullanın

    Stil kılavuzu yapay zekâya şunları söyler: başka sözcüklerle ifade etme; cümle yapısını koru; cümle uzunluğunu koru; tahmin etmek yerine belirsiz çevirileri işaretle.

  4. İşaretlenmiş maddeleri inceleyin

    Belirsiz çeviriler bir işaret ve yapay zekânın gerekçesiyle birlikte döner. Kabul edip etmeyeceğinize, düzenleyeceğinize veya bir insan incelemeciye göndereceğinize siz karar verirsiniz.

  5. İnsan karşı incelemesi için gönderin

    Müşteri inceleme bağlantısı aracılığıyla hukuk danışmanınızla veya kurum içi avukatınızla paylaşın. Yorumları çalışma alanına geri döner; çözün ve dışa aktarın.

  6. İki dilli referansla dışa aktarın

    İncelemecinin belgeler arasında geçiş yapmadan madde madde doğrulayabilmesi için kaynak ve hedefin yan yana olduğu DOCX çıktısı.

Hukuk çevirisi neden farklı kurallara ihtiyaç duyar

Tanımlar tanımlı kalır

Tanımlı terimler tüm belge boyunca tek bir deterministik çeviri alır. “Hizmet”in aniden “Ürün”e dönüştüğü hiçbir madde olmaz.

Belirsiz maddeler işaretlenir

Yapay zekâ emin olmadığı durumlarda tahmin etmek yerine bunu belirtir. İnsan incelemesi, ihtiyaç duymayan %95'e değil, ihtiyaç duyan %5'e odaklanır.

İki dilli dışa aktarım

Yan yana kaynak + hedef, hukuk sektörünün varsayılanıdır. Yerleşik olarak sunulur.

SSS

Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan

  • Transept, bir avukatın okuyup doğrulayabileceği bir çeviri üretir. Hukuki danışmanlık veya yeminli çeviri yerine geçmez. Düzenlemeye tabi başvurular için bunu ilk taslak katmanı olarak kullanın ve yetkin bir avukata onaylatın.
  • Yeminli çeviri, yeminli bir çevirmenin imzasını gerektirir. Transept bunu sağlamaz. Ancak yeminli çevirmenin yaptığı işi hızlandırırız – sıfırdan başlamak yerine tamamlanmış çıktınızı inceler ve onaylarlar.
  • Varsayılan: doğal okuma için optimize eder. Aslına sadık: yapısal ve terminolojik sadakat için optimize eder. Varsayılan, net olmayan cümleleri okunabilirlik için yeniden yazar; aslına sadık olan ise bunları korur ve her türlü belirsizliği işaretler.
  • Belgeler hesabınıza özeldir. Model eğitimi için kullanılmaz. Hesaplar arasında paylaşılmaz. Varsayılan olarak AB'de barındırılır. Veri hikayesinin tamamı için güvenlik sayfasına bakın.
  • Evet – Transept; sözleşmeler, politikalar, şartlar, resmi başvurular ve benzeri hukuki belgeler için bir çeviri yazılımıdır. Hukuki belgeler için bir dil çevirisi yazılımı olarak varsayılan ayarda muhafazakâr çalışır (tanımlanmış terimleri korur, cümle yapısını korur, tahmin yürütmek yerine belirsizlikleri işaretler) ve madde madde inceleme için kaynak ve hedefi içeren iki dilli bir dosya dışa aktarır. Bir avukatın doğrulayıp onaylayabileceği bir taslak üretir; hukuki danışmanlık veya yeminli onay yerine geçmez.
  • Yeminli çeviri, yeminli bir çevirmenin imzasını gerektirir; Transept onaylama yapmaz. Bizim yaptığımız şey: yeminli bir çevirmenin inceleyip onaylayabileceği yüksek kaliteli bir ilk taslak üreterek, onların harcadığı zamanı “sıfırdan çevirme” aşamasından “inceleme ve doğrulama” aşamasına indirmektir. Günümüzde birçok yeminli çevirmen bu hibrit iş akışını kullanıyor.
  • İlk taslak katmanı için Transept'i kullanın; son halini ilgili yargı bölgesindeki yetkili bir avukata onaylatın. HIPAA korumalı veriler için Transept şu anda uyumlu bir veri işleyici değildir – lütfen PHI (Korumalı Sağlık Bilgisi) göndermeyin. GDPR ile ilgili içerikler (gizlilik politikaları, veri işleme sözleşmeleri, AB'deki düzenleyici başvurular) için standart süreç sorunsuz çalışır.
  • Muhafazakâr stil kılavuzu yapay zekâya şunları söyler: cümle yapısını koru, tanımları koru, mümkünse cümle uzunluğunu koru, tahmin yürütmek yerine belirsiz çevirileri işaretle, akıcılık için yeniden yazma. Çıktı, tipik bir çeviriden daha kelimesi kelimesine okunur; zaten amaç da budur.
  • İşaretlenen cümleler, düzenleyicide kırmızı bir işaretle ve yapay zekânın işaretleme gerekçesiyle birlikte görünür. Karar sizin: yapay zekânın çevirisini kabul edin, manuel olarak düzenleyin veya bir insan danışmana iletin. Smart Proofread, çevirinin kaynak yapıdan saptığı her maddeyi yeniden işaretler.
  • Evet – paralel sütunlarla iki dilli dışa aktarma, hukuki inceleme için standarttır. Avukat, belgeler arasında geçiş yapmadan madde madde okur.

Bir avukatın onaylayabileceği hukuki bir çeviri

Çeviriye başla

Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez