Serbest çevirmenler ve ajanslar için
Sıradaki müşteri belgesini çevirin
Projeler arası taşınabilen müşteriye özel terim sözlükleri. Tonu koruyan müşteriye özel stil kılavuzları. Önemli satırlar için cümle düzeyinde inceleme. Teslimattan önce Smart Proofread. DOCX yükleyin, DOCX indirin – biçimlendirmeyi, terminolojiyi veya tüm gecenizi kaybetmeden.
Başlamak ücretsiz · Kart gerekmez
— Sadece bizim sözümüze güvenmeyin —
Düzenleyici, minyatür boyutta
Gerçek uygulamanın çalışan bir kesiti – Literess, terim sözlüğü, stil kılavuzu, iş akışları ve çeviri belleği tamamen aktif. Tıklayıp keşfedin.

Here to help you translate
A key turned in the lock and the door swung open.
У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.
The knock came just before midnight.
Стукіт пролунав перед самою північчю.
Serbest çevirmenler ve küçük ajanslar için müşteri belgesi çevirisi en temel gelir kaynağıdır – ve yapay zekâ araçlarının en çok ezber bozduğu alandır. Müşteriler, "yapay zekâ çevirebiliyor" düşüncesiyle giderek daha düşük fiyatlar bekliyor. Bu ortamda kazanan çevirmenler yapay zekâyı reddedenler değil; onu daha hızlı, daha tutarlı ve müşterilerin para ödediği profesyonel kontrolü elden bırakmadan daha fazla iş teslim etmek için kullananlardır. Bu iş akışı tam bir başucu rehberidir: müşteriye özel terim sözlüğü, müşteriye özel stil kılavuzu, cümle düzeyinde inceleme ve teslimattan önce Smart Proofread. Eskiden üç gün süren 50 sayfalık bir iş, ücretinizi haklı çıkaran kalite kontrolünden ödün vermeden bir sabaha sığar.
Serbest çevirmenin teslimat iş akışı
Belirli terminoloji, stil tercihleri ve teslim tarihi baskısı olan sürekli müşterilerle çalışan çevirmenler ve küçük ajanslar için. Standart reçete – GTM § 9'dan rafine edildi ve dar zaman çizelgelerinde teslimat yapan çevirmenlerle ayarlandı.
Müşteri belgesini yükleyin
DOCX, PDF veya Markdown. Veya ham metni yapıştırın. Dosya düzenlenebilir bloklara ayrılır; biçimlendirme uçtan uca korunur.
Müşterinin terim sözlüğünü ve stil kılavuzunu uygulayın
Müşteriyle daha önce çalıştıysanız, terim sözlüğü ve stil kılavuzu kaydedilmiştir. Doğru olanları seçin ve etkinleştirin. Yeni müşteri mi? Önceki bir teslimattan birkaç dakika içinde terim sözlüğünü oluşturun.
Çevirin, ardından cümle düzeyinde inceleyin
Müşterinin en çok önem verdiği cümlelerin üzerinden geçin – başlıklar, kilit ifadeler, terminoloji içeren her şey. Varsayılanın uymadığı yerlerde alternatifleri seçin.
Smart Proofread'i çalıştırın
Terminoloji kaymalarını, gözden kaçan sözlük terimlerini ve üslup hatalarını yakalar. Düzeltmeleri topluca veya cümle cümle onaylayın.
DOCX olarak dışa aktarın, müşteriye gönderin
Biçimlendirmesi bozulmamış, teslimata hazır DOCX çıktısı. İsteğe bağlı olarak, müşterinin inceleme dosyası için iki dilli yan yana bir dışa aktarım ekleyin.
Bu neden serbest çalışma matematiğini değiştiriyor?
Müşteriye özel terim sözlüğü
Bir kez oluşturun, o müşteri için her projede yeniden kullanın. Tercih ettikleri karşılıklar teslimatlar ve yıllar boyunca tutarlı kalır.
Müşteriye özel stil kılavuzu
Her müşterinin bir tonu vardır. Bunu kaydedin. Uygulayın. Hepsi aynı çevirmenin elinden çıkmış gibi okunan teslimatlar sunun.
Teslimat öncesi QA
Her zaman vaktinizin olmadığı o son kontrol. Smart Proofread, yirmi sayfa sonra gözden kaçan kaymaları yakalar.
Sorular ve yanıtları lafı dolandırmadan
- Evet – tablolar tablo, dipnotlar dipnot, başlıklar başlık olarak kalır. Temsili bir belge üzerinde test edin ve kendiniz görün.
- Evet – TMX veya XLIFF olarak içe aktardığınızda Bellek panelinde anında aranabilir hale gelir ve çeviri sırasında yapay zekâya referans olarak beslenir. (Sadece terim düzeyinde sabitleme istiyorsanız, bir çeviri belleğini CSV terim sözlüğü olarak da yapıştırabilirsiniz.)
- Terim sözlüğü, çeviri belleği ve inceleme konularında BDT araçlarıyla örtüşür. Daha hafiftir ve yapay zekâ odaklıdır; bazı çevirmenler memoQ/Trados'u tamamen değiştirirken, diğerleri ilk taslak + QA için Transept'i ve son segmentasyon için bir BDT aracını kullanır. Her iki iş akışı da uygundur.
- İçeriğiniz model eğitimi için kullanılmaz – ne Transept ne de sağlayıcılar tarafından. Belgeler varsayılan olarak hesabınıza özel kalır. Tam veri politikası için güvenlik sayfasına bakın.
- Bu, iş akışınıza bağlıdır. Bazı çevirmenler, yapay zekâya uygun içerikler için CAT araçlarını tamamen bırakıyor. Diğerleri ise yapay zekâ ilk taslağı ve kalite güvencesi (QA) adımları için Transept'i, nihai çeviri belleği/segmentasyon için ise bir CAT aracını kullanıyor. Her ikisi de işe yarar; doğru kurulum, müşteri portföyünüzde hangi türün ağırlıkta olduğuna bağlıdır.
- Evet – TMX veya XLIFF olarak içe aktardığınızda anında aranabilir hale gelir ve tıpkı Transept'te oluşturduğunuz bellek gibi çeviri sırasında yapay zekâya referans olarak sunulur. (Sadece terim düzeyinde sabitleme istiyorsanız, bir çeviri belleğini CSV terim sözlüğü olarak da yapıştırabilirsiniz.)
- Karar sizin. Birçok çevirmen kendini "yapay zekâ destekli dil uzmanı" olarak konumlandırıyor – ilk taslak için yapay zekâyı kullanıp, inceleme aşamasında profesyonel yargılarını katıyorlar. Diğerleri ise bunu iş akışlarında yer alan bir üretkenlik aracı olarak sunmayı tercih ediyor. Zorunlu bir bildirim yoktur; etik uygulama genellikle sorulduğunda dürüst olmayı gerektirir.
- Belgeleriniz hesabınıza özel kalır. Model eğitimi için kullanılmaz. Varsayılan olarak AB'de barındırılır. Özel müşteri gereksinimleri (DPA, üçüncü taraf işleme olmaması) için güvenlik sayfasına bakın veya bizimle iletişime geçin.
- Henüz yerleşik olarak değil. Transept kullanan çoğu çevirmen zamanı harici olarak takip ediyor (Toggl, Harvest, Notion). Uygulama içi zaman takibi yol haritamızda yer alıyor.
Okumaya devam edin bu iş akışı hakkında
- ÖzellikYapay zekânın gerçekten uyduğu bir terim sözlüğü→Karakter isimleri, ürün terimleri, markalı ifadeler, müşteriye özel kelime dağarcığı. Bir terim sözlüğünü bir kez oluşturun – manuel…
- ÖzellikHer yeniden oluşturmayı yönlendiren bir stil kılavuzu→Ton, üslup, kurallar, biçimlendirme kuralları. Manuel olarak bir stil kılavuzu oluşturun veya Transept'in tamamlanmış bir örnek sayfadan…
- ÖzellikSmart Proofread teslim etmeden önce→Yirmi sayfadan sonra gözden bir şeyler kaçmaya başlar. Smart Proofread, çevrilen tüm belgeyi terim sözlüğünüz, stil kılavuzunuz ve kaynak…
- ÖzellikEkip incelemesi, cümle düzeyinde→İstediğiniz cümlede satır içi yorum zincirleri. İki inceleyicinin çakışmasını önleyen gerçek zamanlı ortak çalışma. Kimin neyi…
- KarşılaştırTransept vs DeepL: uzun belgelerde→DeepL, hızlı ve yüksek kaliteli yapay zekâ çevirisi için varsayılan seçenektir. Transept, tek bir cümlenin ham çevirisinde DeepL'i geçmeyi…