Mémoire de traduction
La mémoire de traduction enregistre les segments que vous avez déjà traduits afin que vous ne traduisiez jamais deux fois la même phrase — et dans Transept, elle fait ce qu'un outil de TAO classique ne peut pas faire : elle fournit vos traductions passées au modèle comme référence, afin que l'IA réutilise votre formulation au lieu d'inventer de nouvelles tournures.
Comment la mémoire se remplit
Il n'y a rien à configurer. Chaque bloc dont vous approuvez la traduction (la version active) est ajouté automatiquement à votre mémoire — votre propre travail et celui de votre équipe. Les mémoires importées comptent aussi : importez un fichier TMX ou XLIFF et ses segments peuvent être recherchés dès le premier jour.
Le panneau Mémoire
Ouvrez le panneau Mémoire dans la barre latérale de l'éditeur et il recherche automatiquement le bloc sur lequel vous vous trouvez. La correspondance se fait par le sens, pas seulement par les mots — une recherche sémantique fusionnée avec une correspondance de texte exacte et partielle, de sorte qu'une traduction passée apparaît même lorsque la nouvelle phrase est formulée différemment (rappelez-vous qu'une mémoire de TAO uniquement partielle la manque). Chaque résultat affiche la source, la traduction passée et un pourcentage de correspondance (la proximité du texte) ; Améliorer les résultats ajoute un reclassement par l'IA. Copiez une traduction ou insérez-la directement dans le bloc. Quatre modes effectuent des recherches au-delà des traductions :
- Blocs — paires langue source → langue cible approuvées de vos travaux passés.
- Commentaires — fils de discussion passés, marqués comme ouverts ou résolus.
- Chat — chat de collaboration et conversations avec l'assistante.
- Documents — classe des documents entiers par pertinence, pour trouver où se trouvent des travaux similaires.
L'IA traduit avec elle
C'est ce qui distingue la mémoire de Transept. Vos correspondances ne sont pas seulement là pour que vous les copiiez — elles sont transmises au modèle comme référence lorsque vous traduisez, relisez ou effectuez une recherche, afin que la traduction automatique réutilise votre formulation établie plutôt que de deviner une nouvelle tournure à chaque fois. Un glossaire maintient la cohérence des termes individuels ; la mémoire maintient la cohérence de phrases entières, et le fait à l'intérieur du résultat de l'IA.
Dans l'éditeur, la mémoire est activée par défaut — elle fonde chaque exécution à moins que vous ne cliquiez sur Ignorer (le bouton Mémoire dans la barre d'outils du bloc, ou dans la boîte de dialogue de traitement par lots). Les modèles du forfait Fast sont l'exception — la mémoire nécessite un modèle Standard ou Pro. Chaque exécution par lots et chaque étape du flux de travail suit vos paramètres de mémoire de traduction. Définissez ces valeurs par défaut ci-dessous.
Voir quelles mémoires ont été utilisées
Lorsqu'une traduction a été générée avec des correspondances de mémoire dans son prompt, l'en-tête du bloc affiche une petite puce Mémoire avec un compte. Cliquez dessus et Transept nomme les décisions qui ont été données à l'IA : chaque formulation mémorisée avec son % de correspondance, le document dont elle provient, toute alternative précédemment rejetée de ce segment, et la discussion de révision qui la sous-tend — afin que vous puissiez voir non seulement qu'une formulation a été réutilisée, mais pourquoi elle se présente ainsi.
Chaque entrée est étiquetée honnêtement. Réutilisé signifie que le résultat adopte de manière mesurable cette formulation mémorisée ; Référencé signifie que le modèle l'a vue comme référence, mais que le résultat ne réutilise pas la formulation. Le panneau Mémoire affiche la même liste épinglée en haut sous le nom « Utilisé pour cette traduction » pour le bloc sur lequel vous vous trouvez.
L'absence de puce signifie que cette version a été générée sans mémoire — elle a été désactivée pour l'exécution, le niveau du modèle n'utilise pas la mémoire, ou il n'y avait tout simplement aucune correspondance. Les versions traduites avant l'existence de cette fonctionnalité n'affichent pas non plus de puce.
Recherche et contexte de l'IA
Partout où vous exécutez l'une de ces actions — le bouton Mémoire de la barre d'outils du bloc, la boîte de dialogue de traitement par lots et chaque étape du flux de travail —, les contrôles se divisent en deux groupes.
La Recherche décide quelles correspondances reviennent : la portée (le document actuel, un projet ou une équipe — par défaut la paire langue source → langue cible du document actuel sur tout ce à quoi vous avez accès), exclure le document actuel, inclure d'autres paires de langues pour élargir le filet, et un reclassement par l'IA des meilleurs résultats pour la pertinence.
Le Contexte de l'IA décide de ce que le modèle voit avec ces correspondances : inclure les discussions passées (fils de commentaires) comme correspondances, inclure jusqu'à 2 alternatives antérieures d'un segment, et le Contexte — joindre les blocs entourant chaque correspondance au prompt, afin que le modèle voie comment la formulation a été utilisée.
La mémoire de traduction est gratuite sur chaque forfait, y compris le forfait Free. Construire et réutiliser votre mémoire ne coûte jamais de mots — seule la traduction de nouveaux textes en coûte.
Vos valeurs par défaut (la page des paramètres)
La page Mémoire de traduction sous le menu Bibliothèque (également accessible depuis le lien Gérer les paramètres de MT dans le panneau Mémoire de l'éditeur) définit les valeurs par défaut dont chaque document hérite à moins qu'il n'ait sa propre dérogation : si la mémoire est activée par défaut dans l'éditeur, les options de Recherche et de Contexte de l'IA ci-dessus, et ce qui apparaît dans les résultats — quels statuts de document peuvent être recherchés (par défaut uniquement les travaux approuvés — Livré ou Payé —, que vous pouvez élargir) et quels projets exclure.
- Les valeurs par défaut peuvent être remplacées par document — le panneau Mémoire de l'éditeur écrit la modification sur ce document.
- Et par étape du flux de travail : le paramètre de mémoire de chaque étape a une option « Utilisiser la valeur par défaut du document » qui hérite de ce que le document — ou son équipe — résout.
Équipes : appliquer une politique
Un propriétaire d'équipe peut définir une politique de mémoire de traduction d'équipe et l'appliquer. Sur les documents appartenant à l'équipe, les membres peuvent uniquement activer ou désactiver la mémoire — les paramètres de Recherche et de Contexte de l'IA ainsi que les filtres de résultats sont verrouillés sur la politique de l'équipe et ne peuvent pas être modifiés. Les documents personnels suivent toujours vos propres valeurs par défaut.
Aucune correspondance ? Voici pourquoi
Un panneau Mémoire vide est presque toujours dû à l'une de ces trois choses — ce n'est pas un bug.
Le filtre de statut du document (le plus courant). Par défaut, la mémoire ne s'appuie que sur les travaux terminés — les documents que vous avez marqués comme Livré ou Payé. Tout ce qui est encore à un statut antérieur (Devis, En cours, En révision) ou sans aucun statut est laissé de côté — c'est pourquoi un nouveau compte ne voit souvent rien jusqu'à ce que son premier travail soit marqué comme terminé. Définissez le statut d'un document à partir de la puce de statut dans l'en-tête de l'éditeur, ou du menu ⋯ sur le tableau de bord ; ou élargissez les statuts qui comptent sous ce qui apparaît dans les résultats sur la page des paramètres de mémoire de traduction.
La paire de langues. Le panneau recherche la paire langue source → langue cible de votre document actuel, donc si vous n'avez aucun travail antérieur traduisant de cette langue vers celle-ci, il n'y a rien à faire correspondre. Vérifiez que les langues du document sont correctes et activez Inclure d'autres paires de langues dans le panneau pour rechercher dans toutes les paires.
Une mémoire que vous venez d'importer. Un fichier TMX ou XLIFF que vous venez d'importer peut être recherché par texte immédiatement, mais sa correspondance basée sur le sens est construite en arrière-plan. Laissez-lui un peu de temps, puis relancez la recherche — les segments formulés différemment de votre requête commenceront à apparaître une fois l'indexation terminée.
Un problème persiste ? Demandez à Literess dans l'application, ou écrivez à [email protected].