Comparer

Transept vs Phrase libre-service vs entreprise

Phrase est une puissante plateforme de localisation d'entreprise — profondeur TMS, gestion des fournisseurs, intégrations, LQA. Transept a une approche différente : libre-service, IA native, orienté document. Pour chaque équipe, l'un est plus adapté que l'autre ; voici comment les départager.

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise

Jugez par vous-même

L'éditeur, en miniature

Un aperçu fonctionnel du produit réel — Literess, le glossaire, le guide de style, les flux de travail et la mémoire de traduction sont tous actifs. Cliquez pour explorer.

Chill, love

Here to help you translate

Memory
Import
Try:
Search
Scope
AI context
Manage TM settings
Showing matches for the selected block
71%

A key turned in the lock and the door swung open.

У замку повернувся ключ, і двері розчахнулися.

Chill, love — chapter 2you · last week
This doc55%

The knock came just before midnight.

Стукіт пролунав перед самою північчю.

Chill, loveyou · today
Auto-saved · just now
Interactive demo — click anything
En contexte

Phrase est la plateforme de localisation d'entreprise que les grandes équipes choisissent lorsque leur budget de localisation prévoit une ligne pour un « TMS » et que leur responsable de localisation a une feuille de route. Elle fait tout : chaînes de caractères de produits, documents, gestion des fournisseurs, flux de travail LQA, SSO, journaux d'audit, intégrations personnalisées, options sur site. Pour une entreprise de 200 personnes qui localise dans 15 langues à un rythme de publication régulier, Phrase est la bonne réponse. Pour la plupart des équipes, c'est un engagement de 20 000 $/an pour des fonctionnalités qui ne correspondent pas au travail qu'elles effectuent réellement. Transept couvre la surface des documents et du contenu — livres, textes marketing, bases de connaissances, kits de lancement, livrables clients — sans la lourdeur d'une solution d'entreprise. Cette page explique dans quels cas chaque outil est le plus adapté.

Profondeur d'entreprise vs agilité en libre-service

FonctionnalitéPhraseTransept
Profondeur TMS (flux de travail, gestion des fournisseurs)
Pas l'objectif
LQA (Assurance qualité linguistique)
Smart Proofread
Mémoire de traduction
Mémoire d'entreprise
Automatique, gratuite, trouve les correspondances reformulées
Mémoire du contexte de décision
Retient le raisonnement, pas seulement le segment
Intégration des fournisseurs et places de marché
Flux de travail orienté document
Niveaux de qualité du modèle (par document/phrase)
Alternatives au niveau de la phrase
Intégration en libre-service (sans appel commercial)
Forfait gratuit avec toutes les fonctionnalités
Démarrage sans processus d'achat
Semaines ; contrat
Minutes
Prix de départ (payant)
Contacter les ventes
29 €/mois

Phrase est destiné aux opérations de localisation — les équipes d'entreprise gérant des programmes continus dans de nombreuses régions, avec gestion des fournisseurs, LQA et audit. Transept est conçu pour la traduction de documents et de contenus de haute qualité qui doivent être livrés immédiatement. Utilisez Phrase pour le programme ; utilisez Transept pour le projet.

Quand Transept est le meilleur choix

Travail orienté document

Livres, textes marketing, FAQ, kits de lancement. Les livrables qui ne correspondent pas à un modèle de clés de chaînes.

Libre-service, immédiat

Créez un compte, traduisez, livrez — sans appel commercial, cycle d'achat ou intégration de six semaines.

Équipes plus légères

Traducteurs indépendants, petites agences, créateurs de contenu, équipes marketing en pleine croissance. Les publics pour lesquels les plateformes de localisation d'entreprise ne sont pas conçues.

Réutilisez votre meilleur travail, automatiquement

Réutilisez une phrase que vous avez déjà approuvée, même si vous l'avez reformulée — Transept trouve les correspondances par le sens, et pas seulement par le texte exact, et transmet ces correspondances à l'IA pendant qu'elle rédige et relit. Ainsi, la mémoire oriente la rédaction au lieu de se contenter de remplir des segments. Elle se construit à partir de chaque traduction que vous approuvez, ne coûte rien à réutiliser, et lit les formats TMX ou XLIFF si vous importez votre propre mémoire.

Une mémoire qui retient le pourquoi

Une mémoire de traduction classique stocke le segment que vous avez accepté. Transept conserve également le raisonnement qui l'entoure — les alternatives que vous avez rejetées, les commentaires de révision laissés par un collaborateur — et réinjecte ce contexte dans le modèle lors de la prochaine exécution. Ainsi, l'IA ne se contente pas de répéter votre formulation ; elle répète la décision qui la sous-tend et cesse de suggérer à nouveau les phrases que vous avez déjà refusées.

FAQ

Des réponses à vos questions, sans blabla

  • Si vous gérez un programme de localisation multi-régions avec gestion des fournisseurs, des SLA de LQA, des intégrations personnalisées dans votre CI/CD et un budget pour les achats. Phrase est conçu pour cette envergure ; Transept ne l'est pas.
  • Les deux réutilisent vos traductions approuvées, et la mémoire de traduction de Phrase est véritablement profonde — des correspondances de contexte à 101 % réutilisées d'un projet à l'autre. La différence réside dans ce que la mémoire fait pour vous : Transept trouve des correspondances par le sens ainsi que par le texte exact ou flou, de sorte qu'une phrase que vous avez reformulée ressort toujours, et ces correspondances sont transmises à l'IA comme référence pendant qu'elle rédige et relit. Ainsi, la mémoire oriente la rédaction plutôt que de simplement remplir les segments qu'elle peut faire correspondre. Elle se construit également à partir du travail que vous approuvez, effectue des recherches dans vos commentaires passés et dans des documents entiers — pas seulement dans des paires de segments —, ne coûte rien à réutiliser et est incluse dans chaque forfait.
  • Oui — exportez votre mémoire de traduction au format TMX (ou vos glossaires au format CSV) depuis Phrase et importez-les dans Transept ; le contenu des documents s'importe au format DOCX ou Markdown.
  • Oui — généralement pour les travaux axés sur les documents en dehors du flux de travail principal de Phrase. Textes marketing, communications de la direction, documents internes, tout ce pour quoi le TMS n'est pas l'outil approprié.
  • Chaque modification génère une ligne d'audit. Les documents sont privés par défaut. Ils ne sont pas utilisés pour l'entraînement des modèles. Hébergement dans l'UE. Pour une conformité d'entreprise plus poussée (DPA personnalisé, SSO, rapports SOC2), consultez la page sur la sécurité.
  • Lorsque vous avez une équipe de localisation dédiée qui gère un programme continu dans plus de 10 langues, des relations avec des fournisseurs à gérer, des SLA de LQA formels, et des exigences d'achat et de sécurité qui nécessitent le SSO, la norme SOC2 et un DPA personnalisé. C'est un véritable palier ; la plupart des équipes n'en sont pas là.
  • Oui — c'est un modèle courant. Phrase gère le programme de localisation des chaînes de caractères du produit ; Transept s'occupe des documents, des textes marketing et du contenu de lancement qui ne correspondent pas au modèle de clés de chaînes. Partagez les glossaires entre eux en les exportant de l'un et en les important dans l'autre.
  • Une version plus légère. La révision en équipe avec des commentaires basés sur les rôles, des liens de révision client pour les réviseurs externes, et un transfert clair via les commentaires et les résolutions. Des flux de travail d'approbation en plusieurs étapes avec des points de contrôle nommés sont prévus sur la feuille de route ; pour l'instant, le modèle plus léger convient à la plupart des équipes.
  • Le DPA est disponible sur demande dès aujourd'hui. Le SSO est sur la feuille de route ; SOC2 est un audit prévu. Consultez la page sécurité pour connaître l'état actuel. Si votre service des achats exige la norme SOC2 dans le contrat, parlez-nous du calendrier avant de vous engager.
  • Pour les charges de travail liées aux documents, oui — la traduction par lots gère proprement la combinaison de nombreux fichiers et de nombreuses langues. Pour l'échelle des achats d'entreprise et des audits (opérateurs nommés par flux de travail, approbations à plusieurs niveaux, place de marché de fournisseurs), Phrase reste le meilleur choix.

Traduisez et livrez, sans processus d'achat

Commencer à traduire

Gratuit pour commencer · Aucune carte requise